Чтение согласных. Упражнения
Департамент охраны здоровья населения Кемеровской области
Государственное образовательное учреждение
Среднего профессионального образования
«Новокузнецкий медицинский колледж»
УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ
По основам латинского языка
И медицинской терминологии
Новокузнецк
Печатается по решению
научно-методического Совета
Даниловская Н.Г.
Учебное пособие по основам латинского языка и медицинской терминологии. – 3-е изд., испр. – Новокузнецк: ГОУ СПО «Новокузнецкий медицинскийколледж», 2009. – с. 76.
Настоящее пособие предназначено для студентов медицинских колледжей, обучающихся по специальностям: «Лечебное дело», «Акушерское дело», «Сестринское дело». Содержание и объем пособия определялись профессиональной направленностью дисциплины «Основы латинского языка с медицинской терминологией». Изучение латинского языка в медицинском колледже является не самоцелью, а средством для овладения профессиональным языком медицинской науки – медицинской терминологией. Поэтому в пособии в центре внимания находятся термин, его структура и значение. Поскольку курс основ латинского языка и медицинской терминологии имеет пропедевтический характер, в него включена преимущественно общемедицинская лексика, базовая для всех медицинских специальностей. Термины заимствованы из последних изданий словарей, справочников и учебников.
Рецензент: кандидат филологических наук, доцент, зав. кафедрой латинского языка и
медицинской терминологии Сиб ГМУ Т.А. Шиканова
СОДЕРЖАНИЕ
Раздел I. ФОНЕТИКА | |
§ 1. Латинский алфавит | |
§ 2. Чтение гласных и буквы j. Упражнения | |
§ 3. Чтение согласных. Упражнения | |
§ 4. Чтение буквосочетаний. Упражнения | |
§ 5. Чтение диграфов. Упражнения | |
§ 6. Длительность гласных и слогов. Правила постановки ударения. | |
Упражнения | |
Упражнения для повторения | |
Раздел II. ФАРМАЦЕВТИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ И РЕЦЕПТ | |
§ 7. Фармацевтическая терминология. Базовые понятия фармации | |
§ 8. Тривиальные наименования лекарственных веществ | |
§ 9. Способы образования тривиальных наименований | |
§ 10. Частотные отрезки в тривиальных наименованиях | |
§ 11. О некоторых общих требованиях и существующей практике присвоения наименований лекарственным средствам | |
Упражнения | |
§ 12. Имя существительное. Грамматические категории | |
§ 13. Понятие о словарной форме имен существительных | |
§ 14. Типы склонений | |
§ 15. Правила склонений имен существительных | |
§ 16. Определение основы | |
Упражнения | |
§ 17. Несогласованное определение | |
§ 18. Особенности перевода терминов с несогласованным определением с русского языка на латинский | |
Упражнения | |
§ 19. Предлоги | |
§ 20. Особенности употребления некоторых предлогов | |
Упражнения | |
§ 21. Имя прилагательное. Словарная форма. Определение основы | |
§ 22. Согласованное определение | |
Упражнения | |
§ 23. Структура фармацевтического термина. Упражнения | |
§24. Фармакопейная химическая номенклатура | |
§ 25. Названия химических элементов | |
§ 26. Названия кислот | |
§ 27. Названия оксидов | |
§ 28. Названия солей | |
§ 29. Названия калиевых и натриевых солей | |
Упражнения | |
§ 30. Названия групп лекарственных средств по их фармакологическому действию. Упражнения | |
§ 31. Рецепт | |
§ 32. Структура рецептурной строки | |
§ 33. Дозы лекарственных веществ | |
§ 34. Стандартные рецептурные формулировки | |
§ 35. Два способа прописывания некоторых лекарственных препаратов | |
§ 36. Особенности выписывания таблеток и свечей | |
Упражнения | |
§ 37. Рецептурные сокращения. Упражнения | |
Упражнения для повторения | |
раздел iii. анатомическая терминология | |
§ 38. Анатомо-гистологическая номенклатура | |
§ 39. Структура анатомического термина. Упражнения | |
§ 40. Наименование мышц по их функции. Упражнения | |
§ 41. Степени сравнения прилагательных. Упражнения | |
Упражнения для повторения | |
раздел iv. клиническая терминология | |
§ 42. Клиническая терминология | |
§ 43. Структура клинического термина | |
§ 44. Способы образования клинических терминов | |
Упражнения | |
Справочный материал | |
ЛИТЕРАТУРА |
РАЗДЕЛ I
ФОНЕТИКА
Латинский алфавит
Латинский алфавит, применяемый в медицинской терминологии, состоит из 25 букв.
Написание | Название | Произношение | Написание | Название | Произношение |
Aa Bb Cc Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm | а бэ цэ дэ э эф гэ hа и йот ка эль эм | [а] [б] [ц], [к] [д] [э] [ф] [г] [зв. х] [и], [й] [й] [к] [ль] [м] | Nn Oo Pp Qq Rr Ss Tt Uu Vv Xx Yy Zz | эн о пэ ку эр эс тэ у вэ икс ипсилон (игрек) зета | [н] [о] [п] [к] [р] [с], [з] [т] [у], [в] [в] [кс] [и] [з] |
Чтение гласных и буквы j. Упражнения
Гласные в латинском языке делятся на монофтонги и дифтонги.
Монофтонг – гласный, передающий один звук.
Буквы a, o, u, e, i – латинского происхождения
Буква y – греческого происхождения
Aa[а], Uu[у] не имеют особенностей в произношении: gútta [гýтта] «капля», ána [áна] «поровну», gránulum [грáнулюм] «гранула», ruptúra [руптýра] «разрыв».
Прочитайте.
рalátum, ántrum, natúra, glándula, ála, válva, mámma, pápula, pár, múltum, plánta, púlpa, rúga, túba, úlna, ampúlla, grámma, bárba, búlla, úvula, gránum, pálma, válvula.
Eeчитается как [э], в отличие от русских никакие латинские согласные перед звуком [э] не смягчаются: remédium [рэмэ́диум] «лекарственное
средство», gémma [гэ́мма] «почка (растительная)», vértebra [вэ́ртэбра]
«позвонок», uréter [урэ́тэр] «мочеточник».
Прочитайте.
Réte, pálpebra, máter, albúmen, rén, membrána, lamélla, fémur, enamélum, vénter, frénulum, venénum, alúmen, fél, méntum, patélla, rúber, térgum, túber, véna.
Oo[о] без ударения произносится так же, как под ударением: fólium [фóлиум] «лист», obdúctus [обдýктус] «покрытый оболочкой», aórta [аóрта] «аорта», forámen [форáмэн] «отверстие».
Прочитайте.
Trémor, dólor, márgo, móra, odontóma, órganon, levátor, pórta, túmor, púlmo, rotátor, árbor, ólla, adenóma, duodénum, ódor, óvum, pronátor, fóvea, rúbor, vómer.
Iiчитается как[и]: vítrum [вúтрум] «склянка», liniméntum
[линимэ́нтум] «линимент», vagína [вагúна] «влагалище», dígitus [дúгитус] «палец».
Прочитайте.
Líen, pupílla, papílla, órbita, lábium, fíbula, átrium, lipóma, nímium, artéria, fíbra, bílifer, níger, mínor, angína, vítrum, dilatátor, ligaméntum, lámina, pílula, vitamínum.
Iiчитается как[й] в следующих случаях: 1) в начале слова перед
гласной, в том числе и в производных словах после приставки: iunctúra [йунктýра] «соединение», Iuníperus [йунúпэрус] «можжевельник», ádiuvans [а́дйуванс] «вспомогательный»; 2) в середине слова между гласными: máior [мáйор] «большой», maiális [майáлис] «майский».
В указанных позициях в современной медицинской терминологии
вместо i используется буква Jj: junctúra [йунктýра] «соединение», Juníperus [йунúпэрус] «можжевельник», ádjuvans [а́дйуванс] «вспомогательный»,
major [мáйор] «большой», majális [майáлис] «майский».
NB!Буква j не пишется в словах, заимствованных из греческого языка: Iódum [иóдум] «йод» (все сложные слова с корнем -iod- следует писать через i[и]), iáter [иáтэр] «врач».
Прочитайте.
Júgum, jejúnum, juguláris, juvenílis, jejunális, jucúndus, infrajuguláris, ádjuvo.
Yy[и] используется в словах только греческого происхождения:
Amýgdala [амúгдаля] «миндаль», myológia [миолóгия] «наука о мышцах».
Прочитайте.
Ámylum, týmpanum, gýrus, pólypus, pterygoídeus, laryngotomía, myóma, pyelotomía, hygiéna, hypotonía, myelotomía, hydroiódidum, sýndromum, émbryo, pyuría, hydrobrómidum.
Дифтонг – сочетание двух разных гласных в одном слоге, произносимое как один звук или один слог.
au читается как [ау]: áurum [áурум] «золото», áuris [áурис] «ухо».
eu читается как [эу]: pneumonía [пнэумонúа] «воспаление легких», Eucalýptus [эукалúптус] «эвкалипт».
Прочитайте.
Auditórius, háurio, áuris, tráuma, audítus, gáudeo, áureus, áudio, neurónum, pléura, polyneurítis, néuter.
ae обозначает звук [э]: haéma [гэ́ма] «кровь», diaéta [диэ́та] «диета», Crataégus [кратэ́гус] «боярышник».
oeобозначает звук [ö нем.]: oedéma [öдэ́ма] «отек», Foenículum [фöнúкулюм] «укроп», Synoestrólum [синэстрóлюм] «синэстрол»[1].
Если в сочетаниях ae, oe над буквой е стоят две точки (ё), то каждый
гласный читается отдельно: áër [áэр] «воздух», Alóë [алóэ] «алоэ», aërosólum [аэрозóлюм] «аэрозоль», pnóё [пнóэ] «дыхание».
Прочитайте.
Vértebrae, gangraéna, paediatría, naévus, peritonaéum, peronaéus, taénia, aéger, haéreo, laédo, Paeónia, praéparo, roentgénum, foétor, amoéba, oedéma; área, fóvea, línea, meátus, laryngeális, malléolus, fovéola, alvéola; líneae, fóveae, félleae, áreae; áёr, aёrónum, Áloё, díploё, ápnoё.
Чтение согласных. Упражнения
Большинство согласных латинского языка не имеют особенностей в произношении и читаются так, как это было указано в алфавите. Поэтому мы рассмотрим только те согласные, которые обозначают два звука.
Буква Ssимеет двоякое чтение – [с] или [з]. Как[c] читается в
большинстве случаев: pásta [пáста] «паста», cápsula [кáпсуля] «капсула», emplástrum [эмплáструм] «пластырь», sírupus [сúрупус] «сироп». Как [з]
читается в положениях: 1) между гласными: suppositórium [суппозитóриум] «свеча, суппозиторий», infúsum [инфýзум] «настой», magnésia [магнэ́зиа] «магнезия»; 2) гл. + s + m, n: gargarísma [гаргарúзма] «полоскание»,
m, n + s + гл.: suspénsio [суспэ́нзио] «суспензия».
Удвоенное ss читается как [с]: fóssa [фóсса] «ямка», mássa [мáсса] «масса».
В некоторых названиях, составленных их произвольных отрезков и слов, чтение s между гласными может не соответствовать правилам произношения: Vikasólum [викасóлюм], Besalólum [бэсалёлюм].Подобное же произношение встречается и на стыке между двумя корнями: Sanguisorba [сангвисóрба] «кровохлебка».[2]
Прочитайте.
Déns, párs, nérvus, pórus, dígitus, segméntum, médius, númerus, stérnum, páries, rotúndus, sutúra, trasvérsus, intestínum, lúmbus, séptum, sépsis, ústus, sýstole; fibrósus, mesentérium, nasális, petrósus, tuberósitas, spinósus, venósus, vísus, metastásis, diagnósis, análysis; mensúra, plásma, prísma, neoplásma, platýsma, aneurýsma; fissúra, impréssio, masséter, interósseus, fóssa, latíssimus, immíssio.
Ccобозначает звук [ц], если находится перед гласными звуками [и], [э], т.е. перед буквами i, y, e, ae, oe: bacíllus [бацúллюс] «палочка», Hyoscýamus [гиосцúамус] «белена», céra [цэ́ра] «воск», caécum [цэ́кум] «слепая кишка», coerúleus [цöрýлеус] «синий, голубой». В остальных случаях буква Ccчитается как [к]: Caléndula [калéндуля] «календула», Convallária [конвалля́риа] «ландыш», Cúprum [кýпрум] «медь», decóctum [дэкóктум] «отвар», lác [ля́к] «молоко».
Прочитайте.
Cíto, medicína, mucilágo, fáscia, fácies, cytológia, cystítis, cyanósis, céllula, ceméntum, abscéssus, cérebrum, plícae, coerúleus; cáput, clavícula, decóctum, colúmna, córnu, cránium, réctum, bácca, medicaméntum, tinctúra; coccygéus, báccae, Cálcium, cócci, cáncer, cáecum, coelíacus, círculus, occipitális, cervicális.
Kk встречается в словах нелатинского происхождения, преимущественно в тех случаях, когда нужно произнести звук [к] перед звуками [э] или [и]: keratóma [кэратóма] «ороговение», kyphósis [кифóзис] «искривление
позвоночника».
Прочитайте.
Kálium, Kanamycínum, keratotomía, skéleton, keratítis, kymográmma, kelóidum, glykaemía.
Xx обозначает двойной звук [кс]: mixtúra [микстýра] «микстура», extráctum [экстрáктум] «экстракт».
Прочитайте.
Ápex, áxis, déxter, fléxor, fórnix, vértex, proximális, extrémitas, índex, cálx, maxilláris, téxtus, póllex, hállux, méninx, exténsor, dúplex, cérvix.
Zz встречается в словах греческого происхождения и читается как [з]: Orýza [орúза] «рис», zóna [зóна] «зона». Исключение: Zíncum [цúнкум] «цинк» (нем.), influénza [инфлюэ́́нца] «грипп» (итал.).
Прочитайте.
Zónula, zoonósis, zygóma, zonuláris, zygomaticomaxilláris, zoológia.