III. Переведите на русский язык. 1. In montĭbus Caucăsi sunt multi fontes salubres
1. In montĭbus Caucăsi sunt multi fontes salubres. 2. Non omnes morbi sanabĭles sunt; morbi graves, ut phthisis, cancer, encephalītis, interdum insanabĭles sunt. 3. Folia Digitālis, herba Adonĭdis vernālis, flores Convallariae majālis remedia contra morbos sunt. 4. Divĭde pulvĕrem in partes aequāles numĕro decem. 5. Remedia sunt simplicia et composĭta. 6. Qualis vir, talis oratio. 7. Qualis vita, finis ita.
Exceptum e dissertatiōne Diadkowsky “De modo, quo agunt medicamenta in corpus humānum” (1816).
Sana est corpŏris vita, quando vires ejus (его – gen.) internae cum externis in proportiōne normāli, cum qualĭtas et quantĭtas ipsārum in actiōnem veniunt. Morbōsa est corpŏris vita, quando haec virium proportio tollĭtur. Omne autem id, quod hanc (acc. sing. fem. от hic) sublātam virium proportiōnem ad normālem revertit, medicamentum nominātur.
IV. Переведите на латинский язык.
1. Возьми: Масла сосны лесной
Масла эвкалипта по 3 мл.
Смешай. Выдай в темной склянке.
Обозначь.
2. Возьми: Настоя алтея
Настоя горицвета весеннего по 6,0 – 150 мл.
Грудного эликсира 5 мл.
Нашатырно-анисовых капель 3 мл.
Смешай. Выдай.
Обозначь.
3. Возьми: Настоя травы горицвета весеннего из 6,0 – 180 мл.
Теофиллина 2,0
Смешай. Выдай.
Обозначь.
4. Возьми: Касторового масла 2,0
Выдай такие дозы числом 10 в желатиновых капсулах.
Обозначь.
5. Возьми: Настойки майского ландыша
Эфирной настойки валерианы по 10 мл
Смешай. Выдай.
Обозначь.
6. Возьми: Скипидара
Хлороформа по 10,0
Летучего линимента до 60,0
Смешай. Выдай.
Обозначь.
7. Возьми: Бензилпенициллина-новокаина 300000 ЕД
Выдай такие дозы числом 10
Обозначь.
8. Возьми: Таблетки метилэстрадиола 0,0002 числом 10
Выдай. Обозначь.
9. Возьми: Влагалищные свечи «Клотримазол» числом 10
Выдай. Обозначь.
10. Возьми: Гризеофульвина-форте 0,125
Выдай такие дозы числом 12 в таблетках.
Обозначь.
11. Возьми: Зеленого мыла 400,0
Выдай. Обозначь.
12. Возьми: Раствора сульфацила-натрия 20% 20,0
Выдай. Обозначь.
V. Переведите на русский язык.
1. Diogĕnes, philosŏphus Graecus, dicit: omnes homĭnes sibi (себе) sanitātem cupiunt, plerīque autem omnia, quae (acc. plur. neutr. от qui) contraria sunt valetudĭni, faciunt. 2. Claudius Galēnus, vir doctus Romānus, primus est pharmaceuta, qui varias extractiōnes e plantis conficĕre coepit (начал). Tales extractiōnes (tincturae, extracta, sirupi etc.) nunc praeparāta Galenĭca nominantur. 3. Fortes fortūna adjŭvat. 4. Omnia vincit amor. 5. Qualis rex, talis grex. 6. Ars longa, vita brevis. (Hippocrates) 7. Vitam non accipĭmus brevem, sed facĭmus. (Seneca) 8. Omne nimium nocet.
Тема 38. Причастия настоящего времени.
Цель:формирование, углубление, расширение и детализация знаний о причастиях настоящего времени; формирование лексического минимума по наименованиям лекарственных средств, содержащих причастия настоящего времени; развитие культурно-нравственных и творческих способностей студентов с учётом социокультурной составляющей латинского языка.
Организационная форма занятий:практическое занятие с использованием интерактивных упражнений-тренажеров.
Вопросы, выносимые на обсуждение:
1. Латинские причастия настоящего времени.
2. Наименования лекарственных средств, содержащих причастия настоящего времени.
Методические рекомендации:
В ходе подготовки к занятию, студентам необходимо подготовиться по обозначенным выше вопросам по рекомендуемой литературе.
Для закрепления пройденного материала предлагаются упражнения из учебно-методического пособия (занятие №17) «Латинский язык и основы терминологии» (Манвелян Э.А., Каюмова С.С., 2010).
В качестве творческих заданий рассматриваются варианты самостоятельного составления рецептурной прописи с использованием наименований лекарственных средств, содержащих причастия настоящего времени. Контроль осуществляется выборочно – участники творческого задания выносят на общее обозрение свои варианты, которые разбираются группой – выявляются и исправляются ошибки и недочёты.
Социокультурная составляющая занятия включает в себя изучение крылатых латинских выражений и афоризмов.
Литература и интернет-ресурсы:
Основная
1. Чернявский М.Н.«Латинский язык и основы фармацевтической терминологии»: Учебник. – М.: Медицина, 2002. – 448 с.
2. Манвелян Э.А., Каюмова С.С. Латинский язык и основы терминологии. Учебное пособие. Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. – 234с.
3. Манвелян Э.А., Каюмова С.С. Латинский язык и основы терминологии. Учебно-методическое пособие. Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. – 132с.
дополнительная:
1. Авксеньтьева А.Г. «Латинский язык и основы медицинской терминологии» – Ростов-на-Дону: Изд-во «Феникс», 2002. – 288 с.
2. Арнаудов Г.Медицинская терминология на пяти языках. София, 1979 – 58 с.
3. Берко З.В., Знаменская С.В. Методические разработки по фармацевтической терминологии для студентов 1 курса стоматологического факультета. – Ставрополь: Изд-во СГМА, 2003.
4. Латинский язык / Под редакцией В.Н. Ярхо, В.И. Лободы. – М.: Высшая школа, 2002. – 384 с.
5. Петрова Г.В. Латинская терминология в медицине: справ.-учеб. пособие для медиков и фармацевтов. – М.: Астрель: АСТ, 2005. – 157 с.
6. Чернявский М.Н.«Латинский язык и основы медицинской терминологии»: Учебник – М.: Медицина, 2002. – 336 с.
Интернет-ресурсы:
1. Латинский язык и основы терминологии. www.medbook.net.ru/012602.shtml
2. Латинский язык и основы медицинской терминологии. .Литература для студентов медицинских вузов www.bolero.ru/books/9785225041106.html
3. Латинский язык и основы медицинской терминологии. Учебная литература. www.bolero.ru/books/9785222145166.html
4. Латинский язык и основы терминологии www.medliter.ru/?page=get&id=012602
5. Компьютерная литература. Латинский язык и основы терминологии. 4-е изд .www.combook.ru/product/2077980
6. Латинский язык и основы терминологии для студентов медицинских институтов www.ozon.ru/context/detail/id/3794519
7. http://latinsk.ru
8. www.lingualatina.ru
Задания для развития и контроля владения компетенциями:
I. Образуйте причастия настоящего времени действительного залога от глаголов:
labōro, āre 1 – работать, aspīro, āre 1 – стремиться, устремляться, consto, āre 1 – удерживаться, оставаться неизменным; simŭlo, āre 1 – притворяться; disserto, āre 1 – рассуждать, исследовать; absorbeo, ēre 2 – поглощать; doceo, ēre 2 – обучать; studeo, ēre 2 – учиться; ago, ĕre 3 – вести, делать, действовать; recipio, ĕre 3 – получать; repello, ĕre 3 – отпугивать (насекомых); praesideo, ēre 2 – сидеть впереди, руководить.