Многословные термины или термины-словосочетания состоят из определяемых слов и определений
Определяемое слово или общий термин почти всегда находится на первом месте и выражено именем существительным.
Определение— это зависимое слово, которое отвечает на вопросы: какой? который? чей? кого? чего?
В латинских медицинских терминах определение, как правило, находится после определяемого слова. В состав термина-словосочетания может входить одно и более определений.
Например, в словосочетании tinctura Valerianae aetherea — эфирная настойка валерианы, tinctura — определяемое слово, Valerianae и aetherea — определения.
Каждое из определений сужает объем определяемого слова, конкретизирует его.
Определения, выраженные прилагательными, причастиями или порядковыми числительными, которые согласуются с определяемыми ими существительными в роде, числе и падеже, называются согласованными.
Например:
musculus deltoideus — дельтовидная мышца,
Sulfur depuratum — очищенная сера,
соsta decima — десятое ребро.
Очень часто в медицинской терминологии употребляются словосочетания с несогласованным определением, которое выражается существительным в Gen., определяет другое существительное — общий термин и отвечает на вопросы кого? чего?
Например, в терминах саvitas nasi — полость носа, аqua Меnthaе — вода мяты
саvitas и аqua — определяемые слова, а
nasi и Меnthaе — несогласованные определения.
Двусловные анатомические и фармацевтические термины выражены:
1) существительным и согласованным с ним прилагательным: соstа vеrа — истинное ребро; Аdonis vеrnalis — весенний горицвет;
2) существительным в Nоm. и другим существительным в Gen.: basis cranii — основание черепа; Tinctura Valerianae — настойка валерианы.
N.В! 1. На русский язык латинское несогласованное определение часто переводится именем прилагательным, т. е. согласованным определением.
Например: оssа metacarpi — пястные кости (буквально: кости пястья),
gemmae Betulae — березовые почки (буквально: почки березы).
В латинских фармацевтических терминах несогласованными определениями являются названия лекарственных растений и лекарственных средств, если они выступают в терминах в качестве определений.
Например: stigmata Maydis — кукурузные рыльца (буквально: рыльца кукурузы),
emulsum Synthomycini — синтомициновая эмульсия (буквально: эмульсия синтомицина).
Несогласованное определение ставится во множественном числе в тех случаях, когда выражается понятие множественности.
Например: columna vertebralis — позвоночный столб (буквально: столб позвонков),
massa pilularum — пилюльная масса
Названия плодов употребляются обычно во множественном числе.
Например: оleum Реrsicorum — персиковое масло (буквально: масло персиков).
4. При склонении терминов несогласованное определение не изменяется.
Например: Nom. аqua Меnthaе — мятная вода (вода мяты)
Gеn. аquae Меnthaе — мятной воды (воды мяты).
Трехсловные анатомические и фармацевтические термины выражены:
1) существительным и двумя согласованными с ним прилагательными: arteria coronaria dextra — правая венечная артерия; succus gastricus naturalis — натуральный желудочный сок.
Переводить такие латинские термины на русский язык следует с конца термина, с русского на латинский язык — в том же порядке;
2) существительным в Nom. и двумя существительными в Gen.— несогласованными определениями: canalis radicis dentis — канал корня зуба; decoctum corticis Quercus – отвар коры дуба;
3) существительным в Nom. с двумя определениями, из которых одно несогласованное, другое согласованное, причем согласованное определение может быть представлено:
а)прилагательным в Nom.: lobus hepatis sinister — левая доля печени;
б) прилагательным в Сen., согласующимся с существительным в Gen.: sulcus nervi spinalis — борозда спинномозгового нерва; аqua Меnthaе piperitae – вода перечной мяты.
N.В! В трехсловных латинских наименованиях лекарственных препаратов в отличие от русских соблюдается следующее расположение слов:
1) обозначение лекарственной формы (настойка, таблетка, мазь, экстракт и т. п.);
2) наименование лекарственного вещества или растения в функции несогласованного определения;
Согласованное определение.
В наименованиях таблеток могут употребляться такие согласованные определения: оbductae — покрытье оболочкой, sublinguales — подъязычные и др.
Например tabulettae Raunatini obductae — таблетки раунатина, покрытые оболочкой.
В названиях экстрактов употребляются определения, характеризующие консистенцию экстракта: fluidus, а, um – жидкий; siccus, a, um— сухой; spissus, а, um — густой.
Например: Extractum Belladonnae siccum — сухой экстракт красавки.
Четырехсловные анатомические и фармацевтические термины представляют собой различные сочетания согласованных и несогласованных определений с определяемым словом.
Например: