Медицинская терминология
Термины (от лат. terminus — предел, граница) — это слова, дающие точное обозначение предметов, явлений, процессов в какой-либо специфической области, например в медицине. Непременными требованиями к ним являются полная определенность значения и устойчивость определения.
Использование терминов — необходимое условие для языка и науки. Развитие их идет параллельно, так как каждое новое понятие должно быть точно зафиксировано словом-термином.
Современная медицинская наука пользуется, в основном, латинскими терминами или лексическими элементами греческого языка. Часть медицинских терминов устарела и выходит из употребления, другие меняют свое значение, а для выражения новых научных понятий возникают новые термины.
Строгость и однозначность научного термина, точное соответствие предмету (понятию) — это те качества, которые отражены и в номенклатурных кодексах разных отраслей медицины. Термину противопоказаны экспрессия, побочные ассоциации и прочие черты, свойственные художественному слову.
В каждом термине принято рассматривать его этимологию (происхождение) и семантику (смысловое значение). Современная семантика (толкование) медицинского термина зачастую не совпадает с его этимологией.
Медицинская терминология — это язык, на котором общаются врачи различных специальностей. Он должен быть ясным для читателя и слушателя по отношению к понятиям. Наиболее приемлемыми для существования в медицинской терминологии следует считать те слова, которые приняты большинством специалистов, понятны всем и отражают суть явления или предмета. Смысловое значение того или иного термина в медицине только тогда становится всеобщим достоянием, когда оно зафиксировано точным термином, не допускающим различных толкований, простым, однозначным.
Заимствования медицинской терминологии из английского и французского языков
Число причин заимствования очень велико, условно их можно разделить на две большие категории − экстра- и интралингвистические. Культурное, экономическое и политическое влияние, наличие устных и письменных контактов, повышенный интерес к тому или иному иностранному языку являются основными причинами проникновения иноязычной лексики.
К внутрилингвистическим причинам чаще всего относят:
1) отсутствие в родном языке эквивалентного слова для нового предмета или понятия, например: ген, лазер, иммунитет, клон, каспазы, плазма и.т.д.);
2) тенденцию к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота, например:
плацента – детское место,
петехии – мелкие кровоизлияния,
рассечение миндалин – тонзилотомия,
уменьшение количества красных кровяных телец – эритропения;
3) отсутствие в родном языке возможности образования производных от имеющегося в данном языке исконного слова, в то время как от заимствованных синонимов они возможны, например:
признак – симптом – симптоматический,
предвестник – продрома – продромальный,
большеголовость – макроцефалия – макроцефальный,
ощупывание – пальпация – пальпируемый.
Ослабление внешней цензуры и автоцензуры способствует раскрепощению языка, отказу от стандартных, навязанных идеологией форм выражения или к их осмеянию. Язык приобретает черты раскованности, живет полнокровной жизнью. Присутствие «чужого слова» придает резкую экспрессивность современной дискуссии, создает двуплановость или многоплановость восприятия, усиливает оценочность, приглашает к активному восприятию речи, взаимодействию с автором. Раскрепощенность, способность свободно выражать свои мысли и чувства – вот что характерно для русского языка нашего времени.
Латинизмы
Латинизмы впервые стали проникать в русский язык еще несколько столетий тому назад. Наибольшее их количество пришло в язык в XVIII и XIX вв., что обусловлено общим культурным влиянием на Россию стран Западной Европы и прежде всего Франции, чей язык является ближайшим потомком латыни.
Латинизмы делятся на /прямые и опосредованные/, /искусственные и естественные./ К числу прямых заимствований относятся: /симпозиум, стипендия, университет, президиум, сессия, медик, аудитория, инсульт, лекция, конспект, семинар, ректор, профессор./Косвенными заимствованиями являются такие слова, как /адвокат/ (лат. advocatus, нем –аdvokat); /студент /– заимствовано в начале XVIII в. из нем. языка, в котором studens – учащийся (studio – учусь, занимаюсь); э/кзамен/ – лат., где amen – истина, ex – выходящий наружу – истина, выходящая наружу, т.е. проверка. Искусственные заимствования, как правило, состоят из 2-х разноязычныхэлементов: флюорография (лат. flour течение + греч. grapho – пишу).Латинская заимствованная лексика носит книжный характер и ее можно разделить на несколько лексико-тематических групп:а) общественно-политическая/: акция, агрессия, гарант, депутат, диссидент, инаугурация, кандидатура, коррупция, паритет, президент, претендент, плюрализм;/б) экономическая:/ дефицит, дотация, импорт, инвестиции, инфляция, капитал, коммерция, компенсация, контракт; /в) юридическая:/ алиби, амнистия, апелляция, кодекс, нотариус, презумпция, прецедент, пролонгация, статус; /г) медицинская: /акупунктура, аллергия, ампутация, вирус, канцероген, консилиум, ланцет, летальный, ларингит, ординатор, пациент, провизор, пульс, пункция, реанимация, санация, тонус;/д) общенаучная: /акция, аргумент, дефиниция, дискуссия, классификация, конструкция, консультация./
Значительная часть латинизмов в современном русском языке являются научными терминами.