Фармакологическая терминология. Форма рецепта, основные термины применяемые в рецептах.
Рецепт и его структура.
Рецепт– это юридический документ, письменное обращение врача в аптеку спросьбой приготовить и выдать больному животному лекарство. Части рецепта:I. Надпись (Inscriptio) оформляется на русском или национальномязыке, включает штамп лечебно – профилактического учреждения; датувыдачи рецепта; фамилию, инициалы и возраст больного; фамилию,инициалы врача.II. Обращение (Invocatio, ōnis f) на латинском языке начинается собязательного условного сокращения слова Recĭpe(Rp.) - возьми.III. Обозначение веществ (Designatio materiārum) оформляется на латинском языке, включает названия лекарственных веществ (в Genetīvus) и их дозы (в Accusatīvus).IV. Подпись под веществами (Subscriptio, ōnis f) оформляется на латинскомязыке, включает указания фармацевту на способ приготовления; названиелекарственной формы; количество на курс лечения; упаковку.V. Обозначение (Signatūra, ae f) – способ применения лекарства включаетодно латинское слово Signa (обозначь) или Signētur (пусть будетобозначено) – условное сокращение S., после которого на русском илинациональном языке для больного врач указывает, как следует приниматьлекарство.VI. Подпись и личная печать врача. Основные правила оформления рецепта: 1. Рецепт выписывается разборчиво чернилами или шариковой ручкой на специальном бланке. Исправления не допускаются.2. После слова Recĭpe (Rp.) ставится двоеточие. На одной строке с этимсловом и под ним ничего не пишется.3. Название каждого лекарственного средства пишется с новой строки и спрописной буквы. В середине строки с прописной буквы пишется название лекарственного вещества или растения и химического элемента.4. Дозы для твёрдых и сыпучих лекарственных веществ обозначаютсяарабскими цифрами десятичной дробью: грамм 1,0 дециграмм 0,1 сантиграмм 0,01 миллиграмм 0,001 и т.д.5. Для жидких веществ тоже арабскими цифрами в миллилитрах (5 ml), а для сильнодействующих веществ римскими цифрами в каплях:guttamI (gtt. I);guttasIII (gtts. III).6. Если два или более лекарственных средств выписываются водинаковой дозе, то количество указывается после названияпоследнего средства с наречием ana – по, поровну (условноесокращение āā перед цифровым обозначением). 7. Лекарственные средства, дозируемые в биологических единицахдействия, активности (сокращённо ЕД), обозначаются арабскими цифрами в десятках, сотнях, тысячах, миллионах.8. Неопределённая доза обозначается наречием quatrum satis – сколько нужно (условное сокращение q.s.).9. Сложная доза: ex 5,0 – 200 ml (из 5 граммов сухого растительногосырья, например, листьев, травы, корня, на 200 миллилитров воды) дляприготовления настоев или отваров.10. Если два или несколько веществ выписывают в одинаковой дозе, эту дозу указывают только один раз, после названия последнего вещества. При этом перед дозой ставят обозначение , что значит ana — поровну (например, ).Кроме указанных сокращений, употребляют следующие:
Aq. destill.—Aqua destillata | Вода дистиллированная |
D.S.—Da. Signa. (Detur. Signetur.] | Выдай. Обозначь. (Пусть будет выдано. Пусть будет обозначено). |
D.t.d.N.—Da tales doses numero | Выдай такие дозы числом |
in amp.—in ampullis | В ампулах |
in tab.—in tabulettis | В таблетках |
M.D.S.—Misce. Da. Signa. | Смешай. Выдай. Обозначь. |
M.f.—Misce ut fiat | Смешай, чтобы получилось |
Ol.—Oleum | Масло |
Pulv.—Pulvis | Порошок |
q.s.—quantum satis | сколько потребуется |
S.—Signa. (Signetur.) | Обозначь. (Пусть будет обозначено) |
Sol.—Solutio | Раствор |
Steril.—Sterilisetur! | Пусть будет простерилизовано! |
Susp.—Suspensio | Суспензия |
Ung.—Unguentum | Мазь |
Многие фармацевтические термины включают в свой состав часто повторяющиеся структурные отрезки, которые принято называть «частотными отрезками».
Частотный отрезок – это структурный компонент фармацевтического термина, имеющий определенное написание и значение.
Знание частотных отрезков поможет орфографически правильно писать многие сложные фармацевтические термины, а также понимать общее значение некоторых из них.
№№ п/п | Латинский | Значение | Примеры |
1. | -cain- | средства для местной анестезии | Procainum Tetracainum |
2. | -cyt- | цитостатики (убивающие раковые клетки; от греч. cytos - «клетка») | Cytarabinum Cytocristinum |
3. | -form- | производные муравьиной кислоты | Xeroformium Iodoformium |
4. | -ichth(y)- | от греч. “ichthys” – «рыба» | Ichthammolum Ichthyolum |
5. | -poly- | от греч. “polys” – «много» | Polyphepanum Polymixini B sulfas |
6. | -rheo- | средства, улучшающие кровоток | Rheomacrodexum Rheopolyglucinum |
7. | -zep- | анксиолитики – противотревожные средства | Diazepamum Bromazepamum |
8. | -aesthes-, -aesth-, -asthes-, -esthes- | Снятие чувствительности, обезболиывающий | Anaesthesinum Pavesthesinum |
9. | -erythr-, -eryth- | от греч. “erythros” – «красный» | Erythromycinum Erythaemum |
10. | -test- | Препараты, относящиеся к мужским половым гормонам | Testosteronum Medrotestronum |
11. | -haem- | от греч. “haema” – «кровь» | Haemodesum Haemostimulinum |
12. | -thym- | Препараты, полученные из вилочковой железы | Thymactidum Thymostimulinum |
13. | -thyr- | Препараты, действующие на щитовидную железу | Triiodthyroninum Thyreocomb |
14. | -anth- | от греч. “anthos” – «цветок», указывает на растительное происхождение | Helianthus Galanthamini hydrobromidum |
15. | -camph- | Наличие камфоры | Camphonium Bromcamphora |
16. | -ephedr- | от греч. “ephedra” – «хвоя» | Ephedrinum Ephedrosanum |
17. | -erythr-, -eryth- | от греч. “erythros” – «красный» | Erythromycinum Erythaemum |
18. | -estr-, -oestr- | препараты женских половых гормонов | Oestradiolum Synoestrolum |
19. | -glyc-, -gluc- | от греч. “glykys” – «сладкий» | Nitroglycerinum Glucosum |
20. | -phyll- | от греч. “phyllon” – «лист» | Euphyllininum Theophyllinum |
21. | -cillin- | антибиотики группы пенициллина | Penicillinum |
22. | -cyclin- -cycl- | антибиотики группы тетрациклина | Demeclocyclinum Doxycyclinum |
23. | -menth- | средства, раздражающие нервные окончания (препараты из мяты перечной) | Mentholum Boromentholum |
24. | -mycin- | антибиотики | Monomycinum Erythromycinum |
25. | -myc(o)- | противогрибковые | Mycosolonum Mycoseptinum |
26. | -pyr- | анальгетики-антипиретики | “Pyrameinum” Anapyrinum |
Упражнение № 35
Перевести на латинский язык способы введения лекарственных веществ:
введение через желудочно-кишечный тракт;
введение через рот;
введение через прямую кишку;
введение лекарства путем инъекции с повреждением кожных покровов;
внутрикожный;
подкожный;
внутримышечный;
внутривенный;
вагинальное;
уретральное введение.
Вопросы для самоконтроля:
1. Что такое рецепт?
2. Из каких частей состоит рецепт?
3. Основные правила оформления рецепта?
4. Основные сокращения, используемые в рецептах.
Список использованной литературы
1.Байматов В.Н., Мешков В.М., Жуков А.П.Клинический ветеринарный лексикон: Учебное пособие М.:КолосС, 2009
2.Белоусова А.Р., Дебабова М.М., Новикова В.И. Латинский язык. М.: КолосС,2005
3.Валл Г.И. Латинский языкМ.: Высшая школа,2003
4.Вульф В.Д.Латинский язык и основы ветеринарной терминологии
5.Зеленевский Н.ВМеждународная ветеринарная анатомическая номенклатура на латинском и русском языках.М.: МИР, 2003
М.:Агропромиздат,1988
6.Танаушко К.А.Латинско-русский словарь. М.: АСТ, Минск:Харвест, 2002