Фармакологическая терминология. Форма рецепта, основные термины применяемые в рецептах.

Рецепт и его структура.

Рецепт– это юридический документ, письменное обращение врача в аптеку спросьбой приготовить и выдать больному животному лекарство. Части рецепта:I. Надпись (Inscriptio) оформляется на русском или национальномязыке, включает штамп лечебно – профилактического учреждения; датувыдачи рецепта; фамилию, инициалы и возраст больного; фамилию,инициалы врача.II. Обращение (Invocatio, ōnis f) на латинском языке начинается собязательного условного сокращения слова Recĭpe(Rp.) - возьми.III. Обозначение веществ (Designatio materiārum) оформляется на латинском языке, включает названия лекарственных веществ (в Genetīvus) и их дозы (в Accusatīvus).IV. Подпись под веществами (Subscriptio, ōnis f) оформляется на латинскомязыке, включает указания фармацевту на способ приготовления; названиелекарственной формы; количество на курс лечения; упаковку.V. Обозначение (Signatūra, ae f) – способ применения лекарства включаетодно латинское слово Signa (обозначь) или Signētur (пусть будетобозначено) – условное сокращение S., после которого на русском илинациональном языке для больного врач указывает, как следует приниматьлекарство.VI. Подпись и личная печать врача. Основные правила оформления рецепта: 1. Рецепт выписывается разборчиво чернилами или шариковой ручкой на специальном бланке. Исправления не допускаются.2. После слова Recĭpe (Rp.) ставится двоеточие. На одной строке с этимсловом и под ним ничего не пишется.3. Название каждого лекарственного средства пишется с новой строки и спрописной буквы. В середине строки с прописной буквы пишется название лекарственного вещества или растения и химического элемента.4. Дозы для твёрдых и сыпучих лекарственных веществ обозначаютсяарабскими цифрами десятичной дробью: грамм 1,0 дециграмм 0,1 сантиграмм 0,01 миллиграмм 0,001 и т.д.5. Для жидких веществ тоже арабскими цифрами в миллилитрах (5 ml), а для сильнодействующих веществ римскими цифрами в каплях:guttamI (gtt. I);guttasIII (gtts. III).6. Если два или более лекарственных средств выписываются водинаковой дозе, то количество указывается после названияпоследнего средства с наречием ana – по, поровну (условноесокращение āā перед цифровым обозначением). 7. Лекарственные средства, дозируемые в биологических единицахдействия, активности (сокращённо ЕД), обозначаются арабскими цифрами в десятках, сотнях, тысячах, миллионах.8. Неопределённая доза обозначается наречием quatrum satis – сколько нужно (условное сокращение q.s.).9. Сложная доза: ex 5,0 – 200 ml (из 5 граммов сухого растительногосырья, например, листьев, травы, корня, на 200 миллилитров воды) дляприготовления настоев или отваров.10. Если два или несколько веществ выписывают в одинаковой дозе, эту дозу указывают только один раз, после названия последнего вещества. При этом перед дозой ставят обозначение Фармакологическая терминология. Форма рецепта, основные термины применяемые в рецептах. - student2.ru , что значит ana — поровну (например, Фармакологическая терминология. Форма рецепта, основные термины применяемые в рецептах. - student2.ru ).

Кроме указанных сокращений, употребляют следующие:

Aq. destill.—Aqua destillata Вода дистиллированная
D.S.—Da. Signa. (Detur. Signetur.] Выдай. Обозначь. (Пусть будет выдано. Пусть будет обозначено).
D.t.d.N.—Da tales doses numero Выдай такие дозы числом
in amp.—in ampullis В ампулах
in tab.—in tabulettis В таблетках
M.D.S.—Misce. Da. Signa. Смешай. Выдай. Обозначь.
M.f.—Misce ut fiat Смешай, чтобы получилось
Ol.—Oleum Масло
Pulv.—Pulvis Порошок
q.s.—quantum satis сколько потребуется
S.—Signa. (Signetur.) Обозначь. (Пусть будет обозначено)
Sol.—Solutio Раствор
Steril.—Sterilisetur! Пусть будет простерилизовано!
Susp.—Suspensio Суспензия
Ung.—Unguentum Мазь

Многие фармацевтические термины включают в свой состав часто повторяющиеся структурные отрезки, которые принято называть «частотными отрезками».

Частотный отрезок – это структурный компонент фармацевтического термина, имеющий определенное написание и значение.

Знание частотных отрезков поможет орфографически правильно писать многие сложные фармацевтические термины, а также понимать общее значение некоторых из них.

№№ п/п Латинский Значение Примеры
1. -cain- средства для местной анестезии Procainum   Tetracainum
2. -cyt- цитостатики (убивающие раковые клетки; от греч. cytos - «клетка») Cytarabinum   Cytocristinum
3. -form- производные муравьиной кислоты Xeroformium   Iodoformium
4. -ichth(y)- от греч. “ichthys” – «рыба» Ichthammolum Ichthyolum
5. -poly- от греч. “polys” – «много» Polyphepanum Polymixini B sulfas
6. -rheo- средства, улучшающие кровоток Rheomacrodexum Rheopolyglucinum
7. -zep- анксиолитики – противотревожные средства Diazepamum Bromazepamum
8. -aesthes-, -aesth-, -asthes-, -esthes- Снятие чувствительности, обезболиывающий Anaesthesinum Pavesthesinum
9. -erythr-, -eryth- от греч. “erythros” – «красный» Erythromycinum Erythaemum
10. -test- Препараты, относящиеся к мужским половым гормонам Testosteronum Medrotestronum
11. -haem- от греч. “haema” – «кровь» Haemodesum Haemostimulinum
12. -thym- Препараты, полученные из вилочковой железы Thymactidum Thymostimulinum
13. -thyr- Препараты, действующие на щитовидную железу Triiodthyroninum Thyreocomb
14. -anth- от греч. “anthos” – «цветок», указывает на растительное происхождение Helianthus Galanthamini hydrobromidum
15. -camph- Наличие камфоры Camphonium Bromcamphora
16. -ephedr- от греч. “ephedra” – «хвоя» Ephedrinum Ephedrosanum
17. -erythr-, -eryth- от греч. “erythros” – «красный» Erythromycinum Erythaemum
18. -estr-, -oestr- препараты женских половых гормонов Oestradiolum Synoestrolum
19. -glyc-, -gluc- от греч. “glykys” – «сладкий» Nitroglycerinum Glucosum
20. -phyll- от греч. “phyllon” – «лист» Euphyllininum Theophyllinum
21. -cillin- антибиотики группы пенициллина Penicillinum
22. -cyclin- -cycl- антибиотики группы тетрациклина Demeclocyclinum Doxycyclinum
23. -menth- средства, раздражающие нервные окончания (препараты из мяты перечной) Mentholum Boromentholum
24. -mycin- антибиотики Monomycinum Erythromycinum
25. -myc(o)- противогрибковые Mycosolonum Mycoseptinum
26. -pyr- анальгетики-антипиретики “Pyrameinum” Anapyrinum
Упражнение № 34 Прочитать и перевести рецепты на русский язык:Recĭpe:Semĭnum Lini 40,0 Radīcis Ononĭdis Foliōrum Betŭlae ana 30,0Misce, fiatspecies.Да. Signa.Мочегонное средство. Применять при нефрите.Onōnis, ĭdis f - стальник Recĭpe: Solutiōnis Iodi spirituosae 5% 20 ml Tannīni 3,0 Glycerīni 10,0 Misceātur. Detur. Signētur.Tanninum, in - танин

Упражнение № 35

Перевести на латинский язык способы введения лекарственных веществ:

введение через желудочно-кишечный тракт;
введение через рот;
введение через прямую кишку;
введение лекарства путем инъекции с повреждением кожных покровов;
внутрикожный;
подкожный;
внутримышечный;
внутривенный;
вагинальное;

уретральное введение.

Вопросы для самоконтроля:

1. Что такое рецепт?

2. Из каких частей состоит рецепт?

3. Основные правила оформления рецепта?

4. Основные сокращения, используемые в рецептах.

Список использованной литературы

1.Байматов В.Н., Мешков В.М., Жуков А.П.Клинический ветеринарный лексикон: Учебное пособие М.:КолосС, 2009

2.Белоусова А.Р., Дебабова М.М., Новикова В.И. Латинский язык. М.: КолосС,2005

3.Валл Г.И. Латинский языкМ.: Высшая школа,2003

4.Вульф В.Д.Латинский язык и основы ветеринарной терминологии

5.Зеленевский Н.ВМеждународная ветеринарная анатомическая номенклатура на латинском и русском языках.М.: МИР, 2003

М.:Агропромиздат,1988

6.Танаушко К.А.Латинско-русский словарь. М.: АСТ, Минск:Харвест, 2002

Наши рекомендации