С единственной заботой — помочь исправиться.
Это не просто слова — они несут особенно глубокий смысл,
Еще храня тепло дыхания [992] моего несравненного учителя.
Те, кто примет их как драгоценность своего сердца,
Несомненно, обретут истинный, чистый путь.
Эти высокие учения, предназначенные для обретения [нынешнего] блага и [окончательного] счастья,
Записаны без претензий на изысканность слога.
Излагая совершенные наставления простонародным языком,
Они указывают подлинный путь — таково особое искусство бодхисаттв.
Пространным объяснениям с множеством подробностей [993]
рудно втиснуться в узкое пространство ограниченного ума.
Высокие рассуждения по поводу воззрений и достижения совершенства
Трудно претворить в практику скудоумным людям калиюги.
Вот почему этот текст, сжатый и понятный,
Подобен золотому эликсиру, способному просочиться в ограниченный ум.
Он — светоч, озаряющий мрак слабого разума,
Терпеливый учитель, который ясно передает правильный смысл.
Если ученые любители многоречивости
И даже большие учителя, у которых тайные наставления еще не расцвели в самом сердце,
Будут пить нектар этих превосходных ключевых наставлений,
Это, несомненно, наполнит жизнью сердце их практики.
Отшельники, чья медитация о пустоте подобна бросанию камней во тьме,
Практики, похваляющиеся своими благими деяниями,
И мнимые сиддхи, не понимающие собственной ограниченности, —
Всем им этот путь послужит средством от болезни сердца [994].
Хоть я и прочел много сочинений, написанных возвышенным стилем,
И сам умею рисовать цветистые радуги изысканных выражений,
В этом труде нет ничего кроме слов моего доброго учителя.
Я не примешивал к нему собственных выдумок.
Несравненный учитель явился в облике истинного будды,
Преобразил мир Страны Снегов, сделав его благой кальпой,
И было это не так давно,
Поскольку еще живы ваджрные братья, его современники.
Именно эти возвышенные подвигли меня
Составить собрание подлинных слов учителя.
Это свидетельство моей преданности и благого намерения
Должно заслужить одобрение моих братьев и даже богов.
И еще: если счастливцы, которые будут жить потом,
Познакомятся с этим учением, пусть в них мгновенно родится вера,
Словно они повстречали моего просветленного учителя во плоти.
Ведь я знаю, что оно верно передает суть его слов.
Какие бы заслуги я ни накопил благодаря этому труду,
Посвящаю их всем существам, своим прежним матерям,
Чтобы они получили поддержку совершенного благого друга,
Применяли его слова на практике и узрели наилучший плод.
Главное же, пусть все, кого будет питать этот нектар
С уст моего несравненного учителя, подлинного будды,
Вместе обретут совершенное состояние будды
И сами будут учить и направлять живых существ!
Да будут долго и твердо стоять на ваджрном троне лотосные стопы
Высоких посланцев моего всемилостивого учителя,
Тех, кто впитал нектар его совершенных слов
И привлекает счастливых [учеников] чарующими песнями его наставлений.
Да буду я во всех своих грядущих жизнях
Слугой своего всеблагого учителя и всех его учеников,
Радуя его исполнением всего, что бы он ни пожелал,
И да примет он меня в ученики!
Пока не исчерпается сансара, каждому живому существу
Да поднесу я все свои тела, имущество и заслуги;
Да буду я служить своим прежним матерям, тонущим в страданиях,
И да примут все они святую Дхарму Будды!
Да озарятся их сердца благословениями этой драгоценной линии,
Как восходом великолепного солнца.
Посвятив свою жизнь уединенной практике,
Да не разлучатся они с несравненным учителем.
Это общее внешнее и внутреннее руководство по Лонгчен нинг-тиг точно следует словам моего несравненного учителя. Оно появилось на свет благодаря постоянным просьбам Дронма Церинга, его прилежного и примерного ученика, который предоставил мне записи, сохранившие все, что он смог запомнить. Он настаивал, чтобы на основе этих записей я составил книгу, точно отразив в ней учение нашего учителя. Кроме того, впоследствии с такой же просьбой ко мне два или три раза обращался Кунсанг Тэгчог Дордже — драгоценный тулку из когорты драгоценных и благородных учителей и держателей учений, дающих созревание и освобождение, — он даже снабдил меня для этого писчей бумагой.
Затем Кушаб Ринпоче Шенпен Тае Осэр — царь всех учений Дхармы, самый выдающийся из духовных сыновей, продолжателей линии устной передачи моего величайшего владыки-учителя — тоже подвигал меня на этот труд, говоря, что я обязательно должен записать слова нашего высокочтимого учителя в той же манере, в какой он учил. Это помогло бы всем нам вспоминать его и освежать нашу преданность. Меня уговаривали сделать это и некоторые из любящих ваджрных братьев и сестер, которые дороги мне как зеница ока и всегда будут неразлучны со мной, как пламя неразлучно с фитилем, пока все мы не достигнем самого сердца просветления.
Такова история книги, записанной тем, кому Ригдзин Чангчуб Дордже [995]— украшение сотен несравненных сиддхов — дал имя Орген Джигмэ Чоки Вангпо, но кто, несмотря на пышность такого имени, остается просто неотесанным Абу Оборванцем, которого пожирает пламя пяти страстей.
Этот текст был в должное время завершен в уединенном месте для медитаций, еще более отдаленном, чем далекий Рудам Орген Самтэн Аинг [CXLIV], к которому оно принадлежит. Это место называют устрашающим дворцом Ямантаки; оно великолепно украшено всеми качествами, необходимыми для такого места уединенной практики. Там деревья купаются листвой в теплой сущности солнечных лучей, а корнями впитывают прохладный нектар сущности воды. Там всевозможные лианы, кустарники, молодая поросль, побеги, травы, цветы и плоды увивают все многоцветными венками и гирляндами. Просветы синего неба между ними — словно лики небесных дев, ослепительными улыбками дарующих все желанные радости.
Да будет эта книга, благополучно завершенная в таком месте, наилучшим путем. Следуя по нему, да обретут все бесчисленные живые существа причину полного освобождения в просторе изначального будды!
Лонгченпа — неповторимое украшение Дхармы,
Джигмэ Лингпа — покровитель учения и медитации [Дхармы].
Пока не исчерпается сансара, да будут учения этих несравненных гуру
Сохраняться благодаря изучению, размышлению и медитации.
Да будет всегда и везде торжествовать благо!
Приложение А
Пояснения Сонама Кази
I В тибетском языке очень много омонимов. При переводе нужно внимательно это учитывать, поскольку существует опасность неверного истолкования. Если не обращать внимания на написание такого слова, будет упущен глубокий смысл учения. Вот некоторые примеры.
Го (sgo): дверь; го (mgo): голова
В строке «Падмасамбхава никуда не ушел, но спит у дверей» (с. 241) представление о том, что гуру спит у дверей, противоречит наставлениям по гуру-йоге, наивысшему методу практики.
От последователей и старой и новых школ тибетского буддизма требуется, чтобы они проявляли величайшее почтение к своему коренному учителю как к сущности всех будд. Их учат, чтобы днем они представляли гуру над головой, а ночью, засыпая, — в центре своего сердца, а если не могут, то сидящим у их изголовья. Утром, просыпаясь, нужно попросить учителя подняться с цветка лотоса в своем сердце и воссесть над головой в качестве защитника. Разве мыслимо думать, что гуру встанет с дверного порога!
Поскольку по-тибетски «голова» (mgo) и дверь (sgo) омонимы, возможно, в данном случае слово «голова» постепенно превратилось в слово «дверь» [CXLV]
Кандро (mkha gro); санскр. дакини
Слово ка (mkha') обычно значит «небо», а дро ('gro) — «идти», «перемещаться». Поэтому кандро может обозначать все одушевленное и неодушевленное, что может жить или перемещаться в небе. Примерами первого могут служить незримые духи и зримые существа: птицы, бабочки, пчелы и другие насекомые, а второго — вертолеты, самолеты, воздушные змеи и т. п.
Однако в нашем тексте кандро — это сокращение от кандрома, т. е. дакини. Дакини — существа женского облика; бывают джняна-дакини (еше кандро: ye shes mkha' 'gro, букв, дакини мудрости), кармические дакини (las kyi mkha' gro), мирские дакини ('jig rten mkha' gro) и т. д. Джняна-дакини — это женские аспекты будд, которые могут помочь практику обрести высшее постижение, поскольку олицетворяют природу ума будды.
Джняна-дакини — проявление сострадания в подобной небу пустоте изначальной мудрости. Это высшее состояние единства сострадания и пустоты.
Слово дро (gro), которое входит в состав слова кандрома, не следует путать с его омонимом, который пишется brо. Например, дропа (bro pa) — это исполнитель народных танцев.
Тигле (thig le); санскр. [бинду или] тилака
В обычном смысле тигле — это цветное пятнышко. Но в тайных практиках тигле означает следующее:
1) семя, семенная жидкость;
2) пятно света;
3) неразрушимое световое ядро, пребывающее в центре сердца (snying
dbus mi shigs pa'i thig le chen po).
Следует отметить, что слово тиг (тигпа: thigs pa), означающее «капля», пишется и произносится совсем по-другому.
Цогшинг (tshogs zhing)
Цогшинг [букв, «поле собрания»] означает собрание образов прибежища (олицетворяющих Будду, Дхарму и Сангху) в небесной обители, которое служит зрительной опорой для накопления заслуг.
В обычном смысле шинг — это поле, пашня. В духовном смысле оно означает небесную обитель. Слово же шинг (shing), которое значит «дерево», пишется и произносится совсем иначе, однако переводчики часто путают эти два слова и поэтому переводят цогшинг как «древо прибежища».
Эта ошибка также может быть обусловлена тем, что поле прибежища представляют в виде дерева с пятью ветвями.
II
В тексте используются три синонима, означающих древо исполнения желаний:
а) dpag bsam gyi sdong po;
б) dpag bsam gyi shing;
в) dpag bsam ljon shing.
Все это синонимы выражения dpag bsam shing.
Ill
Цаммэ на (mtshams med lnga)
Цаммэ значит «без промежутка», а на — «пять». Имеются в виду пять злодеяний: убийство своей матери, убийство своего отца, убийство архата, намеренное пролитие крови будды и намеренное создание раскола в сангхе — совершив их, попадают прямо в ад, минуя промежуточное состояние, бардо. Это выражение не следует путать с цемэ ши (tshad med bzhi), что означает «четыре безмерных» [качества бодхичитты].
IV
Чам нингдже чангчуб ки сэм (byams snying rje byang chub kyi sems)
Первая часть этого выражения, чам нингдже, — это сокращение от чампа (добросердечие, любовь) и нингдже (сострадание). Так называются два главных «безмерных качества» относительной бодхичитты. Вторая часть, чангчуб ки сэм, относится к абсолютной бодхичитте.
Следовательно, неоднократно повторяющееся в тексте выражение byams snying rje byang chub kyi sems, которое здесь переведено как «добросердечие и сострадание — бодхичитта», подразумевает и относительный и абсолютный аспекты бодхичитты (kun rdzob byang chub kyi sems и don dam byang chub kyi sems).
Когда бодхисаттва еще только учится применять относительный и абсолютный аспекты бодхичитты, ему советуют пройти путь обучения (slob pa'i lam), то есть освоить относительный аспект. Преодолев двойственные понятия относительной и абсолютной бодхичитты и вступив на путь «необучения» (mi slob pa'i lam или mi slob pa'i zung 'jug), он становится махабодхи-саттвой. Когда в итоге бодхисаттва выходит за пределы последней (т. е. десятой) ступени этого пути, он достигает одиннадцатой ступени, или состояния будды, то есть абсолютной бодхичитты.
V
Ригки бу (rigs kyi bu)
Обычно бу значит и «сын» и «дочь». Это сокращение от слов бупо (bu pho; сын) или бумо (bu mo; дочь). Вообще говоря, бу — это «дитя». В данном случае, когда Ваджрасаттва говорит ригки бу (с. 368), он обращается к представителям обоих полов. Поэтому правильнее перевести это выражение «дитя благородного семейства», а не «сын благородного семейства», как это иногда делают. Выражение «дитя благородного семейства» соответствует буддийской теории о том, что все живые существа обладают сущностью ума будды. С духовной точки зрения, они остаются детьми, пока не осуществят в себе этот ум.
VI
Согласно объяснению Чатрала Ринпоче, после слов «ощущение отсутствия мыслей» (с. 480) была полностью выпущена фраза gti mug gi rtog pa bdun gags, переведенная как «[от которого] перестают существовать семь аспектов тупости». К семи аспектам тупости Арьядэва относит:
1) отсутствие сильных стремлений ('dod chags bar ma);
2) забывчивость (brjed nges);
3) пребывание в иллюзиях ( khrul pa);
4) нежелание разговаривать (mi smra ba);
5) уныние (skyo ba);
6) лень (le lo);
7) сомнения (the tshom rnams so).
Подробное объяснение можно найти в nyi ma'i od zer (с. 128б), комментарии кенпо Йонтэна Гяцо к Йонтэн дзо. (snga 'gyur rnying ma'i gsung rab, т. 27, с 256 )
VII
Тибетское слово ванг (dbang) значит «разрешение», «право». В аспекте Дхармы ванг подразумевает дарование учителем новичку права практиковать тайное учение, в результате чего тот развивает в себе духовную силу.
«Сила» по-тибетски шуг (shugs). Нет готовой силы, которую можно было бы передать ученику с самого начала. Будь это возможно, будды давно освободили бы всех живых существ. Кроме того, можно обладать силой, например военной мощью, но не иметь права ее использовать.
Поэтому мне кажется, что будет точнее или оставлять тибетский термин ванг, или переводить его как «посвящение», а не «наделение силой», как это теперь принято.
VIII
Это изображение Авалокитешвары в главном храме Лхасы было разрушено во время китайской культурной революции. Однако вторая из одиннадцати голов, гневная, была чудом спасена беженцем, который доставил ее в Индию Его Святейшеству Далай-ламе. Ныне она установлена на новом изображении Авалокитешвары в личном храме Его Святейшества.
Приложение Б
Длинная мантра Ваджрасаттвы
ОМ ВАДЖРА САТТВА САМАЯ МАНУПАЛАЯ ВАДЖРА САТ-ТВА ТВЕНОПА ТИШТХА ДРИДХО ME БХАВА СУТОШЬЁ ME БХАВА СУПОШЬЁ ME БХАВА АНУРАКТО ME БХАВА САРВА СИДДХИМ ME ПРАЯЧЧХА САРВА КАРМА СУЧА ME ЧИТТАМ ШРЕ ЯМ КУРУ ХУМ ХА ХА ХА ХА ХО БХА-ГАВАН САРВА ТАТХАГАТА ВАДЖРА MA ME МУНЧА ВАДЖ-РИ БХАВА МАХА САМАЯ САТТВА А
Краткая мантра Ваджрасаттвы
ОМ ВАДЖРА САТТВА ХУМ
Рис. 1. Исходная визуализация Ваджрасаттвы
Рис. 2. Очищение загрязнений при визуализации Ваджрасаттвы
Рис. 3. Четыре чакры, которые представляют в практике Ваджрасаттвы: А) нирмана-чакра с шестьюдесятью четырьмя спицами; Б) дхарма-чакра с восемью спицами; В) самбхога-чакра с шестнадцатью спицами; Г) маха-сукха-чакра с тридцатью двумя спицами.
Рис. 4. Представляя в сердце пять слогов: ОМ ВАДЖРА СА ТВА ХУМ, преображаем себя и других в пять семейств Ваджрасаттвы.
Рис. 5. Последовательное растворение слогов ОМ ВАДЖРА С А ТВ А ХУМ одного в другом, затем в слоге ХУМ, который затем постепенно растворяется в пустоте, начиная снизу, в последовательности, указанной пунктирными стрелками.
Рис. 6. Мандалы свершения и подношения: А) символы тела, речи и ума будды; Б) мандала свершения; В) пять подношений, услаждающих чувства; Г) мандала подношения.
Рис. 7. Схема мандалы свершения: А) Колесо — символ Будды Вайроча-ны; Б) Ваджра — символ Будды Акшобхьи; В) [Пылающая] драгоценность — символ Будды Ратнасамбхавы; Г) Аотос — символ Будды Ами-табхи; Д) Двойная ваджра — символ Будды Амогхасиддхи.
Рис. 8. Схема мандалы из тридцати семи частей: 1) Гора Меру (ri'i rgyal po ri rab); 2) Восточный континент (shar lus 'phags po); 3) Южный континент (lho 'dzam bug ling); 4) Западный континент (nub ba lang spyod); 5) Северный континент (byang sgra mi snyan); 6—7) Восточные малые континенты (lus dang lus 'phags); 8—9) Южные малые континенты (rnga yab dang rnga yab gzhan); 10—11) Западные малые континенты (g.yo ldan dang lam mchog 'gro); 12—13) Северные малые континенты (sgra mi snyan dang sgra mi snyan gyi zla); 14) Драгоценная гора (rin po che'i ri bo); 15) Древо исполнения желаний (dpag bsam gyi shing); 16) Щедрая дойная корова (dod 'jo'i ba);
17) Урожай, не требующий возделывания земли (ma rmos pa'i lo tog);
18) Драгоценное колесо ('khor lo rin po che); 19) Драгоценный камень (nor bu rin po che); 20) Драгоценная царица (btsun mo rin po che); 21) Драгоценный советник (blon po rin po che); 22) Драгоценный слон (glang po rin po che); 23) Драгоценный конь (rta mchog rin po che); 24) Драгоценный военачальник (dmag dpon rin po che); 25) Сосуд великого сокровища (gter chen po'i bum pa); 26) Богиня красоты (sgeg mo ma); 27) Богиня с гирляндой (phreng ba ma); 28) Поющая богиня (blu ma); 29) Танцующая богиня (gar ma); 30) Богиня, подносящая цветы (me tog ma); 31) Богиня, подносящая курения (bdug spos ma); 32) Богиня, подносящая светильники (snang gsal ma); 33) Богиня, подносящая благовонную воду (dri chab ma); 34) Солнце (nyi ma); 35) Луна (zla ba); 36) Драгоценный зонт (rin po che'i gdugs); 37) Знамя победы (phyogs las rnam par rgyal ba'i rgyal mtshan).
Эта схема соответствует наставлениям, которые даны в Гонгду намше (см. с. 389).
Рис. 9. Мандала подношения в законченном виде
Рис. 10. Части мандалы подношения: А) основание мандалы; Б) первый ободок, для мандалы нирманакаи, — вселенная первой тысячи миров; В) второй ободок, для мандалы самбхогакаи, — вселенная второй тысячи миров; Г) третий ободок, для мандалы дхармакаи, — великая вселенная третьей тысячи миров; Д) верхушка.
Рис. 11. Трома Нагмо
Рис. 12. Чаша-череп на треножнике из голов, символизирующих три каи
Рис. 13. Как правильно складывать ладони
Рис. 14. Как, выполняя простирания, правильно держать сложенные ладони а) на темени; б) у горла; в) у сердца.
Содержание
Предисловие к русскому изданию Дзогчен Раняк Патрула Ринпоче 7
От издателя................................................................................ 9
Предисловие Чатрала Ринпоче к английскому переводу...... 10
Линия прямой передачи будд, идущая от ума к уму ............ 10
Линия символической передачи видьядхар............................. 11
Линия устной передачи среди людей ..................................... 14
Введение переводчика............................................................. 19
Введение к первой части.......................................................... 19
Введение к второй и третьей частям...................................... 23
СЛОВА МОЕГО ВСЕБЛАГОГО УЧИТЕЛЯ..................... 21
Часть первая.
Общие, внешние предварительные практики
Глава I. Трудность обретения свобод и дарований
1. Как слушать наставления
1.1 Побудительная причина
1.1.1 Широкий подход с позиции бодхичитты
112. Подход колесницы Тайной Мантры с применением многообразных искусных методов
1.2. Поведение
12.1 Поведение, которого следует избегать
1.2.11 Три изъяна сосуда
12.111 [Изъян перевернутого сосуда]
12.112. [Изъян дырявого сосуда]
12.1.13. [Изъян сосуда, испорченного ядом]
1.2.1.2. Шесть загрязнений [сосуда]
1.2.1.2.1 [Гордыня]
1.2.1.2.2.[Недостаток веры]
1.2.1.2.3.[Недостаток интереса]
1.2.1.2.4.[Отвлечение на внешнее]
1.2.1.2.5.[Погружение в себя]
1.2.1.2.6.[Уныние]
1.2.1.3. Пять неверных способов восприятия
1.2.1.3.1.[Воспринимать слова, но не смысл]
1.2.1.3.2.[Воспринимать смысл, но не слова]
1.2.1.3.3.[Воспринимать и слова и смысл, но неверно их толковать]
1.2.1.3.4.[Неверно воспринимать порядок слов]
1.2.1.3.5.[Неверно воспринимать смысл слов]
1.2.2. Поведение, которое следует усвоить
1.2.2.1.Четыре уподобления
1.2.2.2.Практика шести парамит
1.2.2.3.Другие способы поведения
2. Темы самого учения
2.1. Размышление на главную тему — о природе свобод
2.1.1.[Состояния обитателей ада, прет и животных]
2.1.2.[Состояние дикарей]
2.1.3.[Состояние богов-долгожителей]
2.1.4.[Состояние людей с ложными взглядами]
2.1.5.[Состояние тех, кто родился в темную кальпу]
2.1.6.[Состояние немых]
2.2. Размышление об особых дарованиях, связанных с Дхармой
2.2.1. Пять собственных дарований
2.2.1.1.[Родиться человеком]
2.2.1.2.[Родиться в срединной стране]
2.2.1.3.[Обладать совершенными органами чувств]
2.2.1.4.[Вести достойный образ жизни]
2.2.1.5.[Обладать верой в Дхарму]
2.2.2. Пять дарований, зависящих от обстоятельств
2.2.2.1.[Родиться в светлую кальпу]
2.2.2.2.[Родиться во времена, когда будда проповедует Дхарму]
2.2.2.3.[Родиться во времена, когда существует Дхарма]
2.2.2.4.[Правильно входить в Дхарму]
2.2.2.5.[Следовать благому другу]
2.2.3. [Шестнадцать неблагоприятных условий]
2.2.3.1. [Восемь внешних, преходящих неблагоприятных обстоятельств]
2.2.3.2. [Восемь неблагоприятных состояний пристрастного ума]
2.3. Размышление о примерах, показывающих, как трудно обрести [человеческое тело]
2.4. Размышление о ничтожно малой вероятности [обрести человеческое тело]
Глава II. Непостоянство жизни
1. Размышление о непостоянстве вселенной, внешнего вместилища
2. Размышление о непостоянстве существ, содержимого вселенной
3. Размышление о непостоянстве, которому подвержены возвышенные
4. Размышление о непостоянстве, которому подвержены правители
5. Размышление о различных примерах, подтверждающих непостоянство
6. Размышление о том, что неизвестны обстоятельства смерти
7. Непрерывное и острое осознание непостоянства
Глава III.Изъяны сансары
1. Размышление о страданиях сансары в целом
2. Размышление о страданиях, испытываемых существами в каждом из шести миров
2.1. [Первый низший мир] — обитатели ада
2.1.1. Восемь горячих адов
2.1.1.1 Ад Оживание
2.1.1.2.Ад Черные Линии
2.1.1.3.Ад Собирание и Разрушение
2.11.4. Ад Вопли
2.1.1.5.Ад Громкие Вопли
2.1.1.6.Ад Жар
2.1.1.7.Ад Чрезвычайный Жар
2.1.1.8.Ад Предельное Мучение
2.1.2. Смежные ады
2.1.2.1.Яма с Горящими Углями
2.1.2.2.Трясина с Разлагающимися Трупами
2.1.2.3.Луга из Лезвий
2.1.2.4.Лес Мечей
2.1.2.5.Гора Железных Деревьев с Листьями-Шипами Ц0
2.1.3. Восемь холодных адов
2.1.3.1. Ад Волдыри
2.1.3.2.Ад Лопающиеся Волдыри
2.1.3.3.Ад Стук Зубов
2.1.3.4.Ад Стенания
2.1.3.5.Ад Вздохи...................................................... ;
2.1.3.6.Ад Растрескивание Синим Лотосом
2.1.3.7.Ад Растрескивание Лотосом
2.1.3.8.Ад Растрескивание Большим Лотосом
2.1.4. Неопределимые ады
2.2. Второй низший мир — [преты]
2.2.1.Преты, обитающие на земле
2.2.1.1.Преты, страдающие от внешних препятствий
2.2.1.2.Преты, страдающие от внутренних препятствий
2.2.1.3.Преты, страдающие от других
2.2.2. [Преты, перемещающиеся в пространстве]
2.3. Третий низший мир — животные
2.3.1.[Животные] обитающие в воде
2.3.2.[Животные, распространенные повсюду]
2.4. [Первый высший мир — люди]
2.4.1. Три главных великих страдания
2.4.1.1.Страдание от перемены
2.4.1.2.Страдание, усугубляющее другое страдание
2.4.1.3.Страдание, собирающее страдания
2.4.2.[Четыре великих потока страдания: рождение, старость, болезнь и смерть]
2.4.2.1 Страдание рождения
2.4.2.2.Страдание старости
2.4.2.3.Страдание болезни
2.4.2.4.Страдание смерти
2.4.3.Страдание из-за того, что можешь встретиться с заклятыми врагами
2.4.4.Страдание из-за того, что можешь разлучиться
с любимыми
2.4.5.Страдание из-за того, что не можешь обрести желаемое
2.4.6.Страдание из-за того, что сталкиваешься с бедами, которых не желаешь
2.5.Второй высший мир — асуры
2.6.Третий высший мир — боги
Глава IV. Карма — закон причины и следствия
1. Неблагие действия, которых следует избегать
1.1. Десять неблагих действий
1.1.1.Убийство
1.1.2.Присвоение чужого
1.1.2.1.[Присвоение силой]
1.1.2.2.[Присвоение тайком]
1.1.2.3.[Присвоение обманом]
1.1.3.Разврат............................................................................. 162
1.1.4.Ложь 162
1.1.4.1.[Обычная ложь]
1.1.4.2.[Большая ложь]
1.1.4.3.[Ложь мнимых учителей]
1.1.5. Клевета
1.1.5.1.[Открытая клевета]
1.1.5.2.[Тайная клевета]
1.1.6.Оскорбления
1.1.7.Пустословие
1.1.8.Алчность
1.1.9.Недоброжелательство
1.1.10. Ложные взгляды
1.2. Следствия десяти неблагих действий
1.2.1.Полностью созревшее следствие
1.2.2.Следствие, соответствующее причине
1.2.2.1.Поведение, соответствующее причине
1.2.2.2.Переживания, соответствующие причине
1.2.3.Следствие, созревающее в виде внешних условий
1.2.4.Следствие, приумножающее неблагую карму
2. Благие действия, которые следует совершать
2.1.[Десять благих действий]
2.2.[Следствия десяти благих действий]
2.2.1. Полностью созревшее следствие
2.2.2 [Следствие, соответствующее причине]
2.2.2.1.Поведение, соответствующее причине
2.2.2.2.Переживания, соответствующие причине
2.2.3.Следствие, созревающее в виде внешних условий
2.2.4.Следствие, приумножающее благую карму
3. Всеобъемлющая природа кармы
Глава V. Блага освобождения
1.Причина [обретения состояния освобождения]
2.Плод [— состояние освобождения]
Глава VI. Как следовать учителю
1. Умение проверять учителя
2. Умение следовать учителю
3. Умение перенимать состояние знания и поведение учителя
Часть вторая.
Особые, внутренние предварительные практики
Глава I. Принятие прибежища
1. Разные виды принятия прибежища
1.1. [Три вида веры]
1.1.1.Вера, основанная на восхищении
1.1.2.Вера, основанная на желании
1.1.3.Вера, основанная на убежденности
1.2.[Принятие прибежища в зависимости от побудительной причины]
1.2.1.[Принятие прибежища малым существом]
1.2.2.[Принятие прибежища средним существом]
1.2.3.[Принятие прибежища великим существом]
2. [Четыре] способа принятия прибежища
2.1.[Визуализация]
2.2.[Практика терпения]
2.3.[Завершение визуализации]
3. Наставления о принятии прибежища и блага [от принятия прибежища]
3.1.Три поступка, которых следует избегать
3.2.Три поступка, которые следует совершать
3.3.Три дополнительных наставления
3.4.[Блага от принятия прибежища]
Глава II. Зарождение высшей бодхичитты
1. Упражнение ума в четырех безмерных качествах
1.1.Медитация о беспристрастности
1.2.Медитация о добросердечии
1.3.Медитация о сострадании
1.4.Медитация о сопереживании радости
2. Зарождение бодхичитты — ума, устремленного к просветлению
2.1. Разновидности бодхичитты
2.1.1.Разновидности бодхичитты с точки зрения духовной решимости
4.1.Передача от ума к уму среди победоносных
4.2.Передача посредством символов среди видьядхар
4.2.1.Маха-Йога
4.2.2.Ану-йога
4.2.3.Ати-йога
4.2.4.Приход ати-йоги в мир людей
4.3.[Передача из уст в уста среди людей —] распространение учения нингтиг в Тибете, Стране Снегов
Часть третья.