Прямое и переносное употребление слова

Отдельное слово в языке связано с денотатом и референтом (Колшанский, 1976а, с. 13-14; Копыленко, Попова, 1981, с. 6, 9-10; Стернин, 1979, с. 45-48; Левицький, 1982, с. 16-17). Денотат материален, так как образован реальными, материальными признаками предмета, однако он не совпадает с понятием предмета: в денотат входят не все признаки предмета, а лишь те, которые названы этим словом. Референт – единичный предмет, с которым связано данное слово в конкретном коммуникативном акте, в единстве его общих и индивидуальных, названных и неназванных признаков. Референт является предметом номинации в реч.и, денотат – в языковой системе. К примеру, денотат слова мужчина включает такие признаки, общие для всех мужчин, как принадлежность к роду людей, принадлежность к взрослым, мужской пол; такие же признаки как одежда, цвет волос, размеры тела, настроение, рост и др. не относятся к денотату этого слова. Они свойственны конкретному мужчине и могут быть названы словом мужчина вместе с денотативными признаками лишь в конкретном акте речи, например: спросите у этого мужчины, я за тем мужчиной и т.д.

В акте речи слово соотносится с референтом, выделяя в нем своим содержанием денотат, т.е. характеризует референт как носителя определенных признаков, сообщая о нем некоторые сведения. Близкое разграничение проводит Ч. Моррис, используя, однако, другие термины: десигнат – для того, что мы называем денотатом, а денотат – для понятия, обозначаемого нами как референт (Моррис, 1983, с. 40).

В акте речи наблюдатся две основные разновидности реализации системного значения слова: без переноса наименования (прямое употребление) и с переносом наименования (переносное употребление). При прямом употреблении слова оно называет свой традиционный референт, т.е. такой, который изначально, «по традиции», соотносится с данным словом и в котором имеются все признаки системного денотата слова. При переносном употреблении слово соотносится с новым для себя референтом, в котором можно обнаружить лишь некоторые признаки системного денотата знака (они, однако, и позволяют осуществить перенос наименования).

Отметим, что при окказиональном переносном употреблении слова референт, имеющийся в коммуникативной ситуации, подвергается номинации словом, а не «создается под влиянием контекста», как пишет Э. С. Азнаурова (Языковая номинация. Виды наименований, 1977, с. 102): референт есть предмет экстралингвистической действительности, и на него не может оказывать какого-либо влияния контекст. Имеется точка зрения, согласно которой изменение значения обязательно связано с изменением предметной отнесенности слова. Так, Арн. Чикобава пишет (1981, с. 22): «Изменяется значение слова – это значит, изменяется отношение: раньше имелся в виду один десигнат, теперь слово относится к другому». Эту же мысль находим у Э.С. Азнауровой: «вторичная окказиональная номинация словом всегда связана, по нашим наблюдениям, с изменением денотативной соотнесенности лексико-семантического варианта (Языковая номинация. Виды наименований, 1977, с. 102). Однако лексическое значение слова в равной мере может варьировать в речи как при прямом, так и при переносном употреблении слова. Если процессы переносного употребления слова, непрямой и косвенной номинации, уже давно и плодотворно изучаются лингвистами (Языковая номинация, 1977; Способы номинации в русском языке, 1982 и др.), то варьирование прямого значения слова в коммуникативном акте практически не изучалось, за исключением некоторых работ по языку отдельных писателей, где авторы пытаются выявить отличия индивидуально-авторских употреблений слова от системного значения. Но и в таких работах преимущественно исследуются метафоры, образные словоупотребления (Ничик, 1982; Сиротина, 1972 и др.).

Значение в коммуникативном акте может выступать в виде того или иного актуального смысла в условиях как прямой, так и переносной номинации. Основное различие, вытекающее из разграничения прямых и переносных окказиональных употреблений слова, заключается в том, что при прямом употреблении ядро значения всегда актуализируется полностью (хотя может быть усилена или ослаблена часть его компонентов), в то время как при переносном употреблении ядро значения полностью не актуализируется. В связи с этим разграничение прямого и переносного употребления слова является первым этапом коммуникативного описания слова.

При описании значения в коммуникативном акте, когда актуализируется все ядро значения, все ядерные компоненты в описании не будут перечисляться, так как это означало бы необходимость полной лексикографической разработки каждого встретившегося в выборке значения. В связи с поставленной нами задачей – разработкой принципов описания значения слова в коммуникативном акте – в таких случаях мы сочли возможным лишь указывать на то, что актуализировано ядро значения (ядерные семы большей частью отражены в толковых словарях). Если же те или иные ядерные семы усилены в составе актуализованного ядра или акту ализованы не все ядерные семы, а только их часть, то такие семантические компоненты обязательно включались в описание значения слова.

Наши рекомендации