Когда марсиане все-таки говорят
Женщины обжигаются не только тогда, когда пытаются пробраться в пещеру занятого размышлениями мужчины, но и тогда, когда неправильно истолковывают определенные его выражения, обычно являющиеся предупреждениями о том, что он либо уже в пещере, либо на пути к ней. На вопрос: "Что случилось?" марсианин, как правило, отвечает кратко: "Ничего" или "Все в порядке".
Это едва ли не единственные сигналы, позволяющие венерианке понять, что нужно дать ему время самому разобраться со своими чувствами в уединении пещеры. Мужчина не говорит: "Я расстроен, и мне нужно некоторое время побыть одному". Вместо этого он просто умолкает.
В следующем списке представлены шесть наиболее часто употребляемых кратких предупредительных сигналов, а также варианты – увы, совершенно неподходящие – ответов на них со стороны женщин.
НА ВОПРОС ЖЕНЩИНЫ "ЧТО СЛУЧИЛОСЬ?"
Подавая один из вышеприведенных сигналов, мужчина обычно хочет, чтобы женщина воздержалась от дальнейших расспросов или вообще дала ему возможность помолчать. Венерианки, оказавшись в подобной ситуации, чтобы избежать недоразумений и из лишней паники, раскрывали "Марсианско-венерианский разговорник". Без его помощи женщины обычно воспринимают упомянутые краткие сигналы не так, как следовало бы.
А пора бы им знать, что, когда мужчина говорит "Все в порядке", это сокращенный вариант того, что он на самом деле хочет выразить: "Все в порядке, потому что я могу справиться с этим сам. Мне не нужна помощь. Пожалуйста, поддержи меня, но не беспокойся за меня. Верь, что это дело мне вполне по плечу".
Без этого перевода, видя любимого расстроенным и слыша от него "Все в порядке", женщина считает, что он просто хочет скрыть свои чувства или проблемы. Тогда она начинает "помогать" ему, задавая вопросы или заводя разговор о той проблеме, которая, по ее мнению, беспокоит его в данный момент. Она не знает, что он прибег к краткому предупредительному сигналу. Вот несколько выдержек из вышеупомянутого разговорника.
Марсианско-венерианский разговорник
"Все в порядке".
В переводе на венерианский это означает: "Со мной все в порядке, я сам могу справиться со своим плохим настроением. Мне не нужна помощь, спасибо".
Без этого перевода, услышав из уст мужчины: "Все в порядке", женщина может истолковать это следующим образом: "Я вовсе не расстроен, потому что мне на все наплевать" или "Я не желаю объяснять тебе, почему я расстроен. Я не верю, что тебя и правда волнуют мои проблемы".
"У меня все о'кей".
В переводе на язык венерианок это звучит так: "У меня все о'кей, я сам успешно справляюсь со своими проблемами. Мне не нужна помощь. А если понадобится, я сам попрошу
Без этого перевода женщина, услышав: "У меня все о'кей", истолкует это следующим образом: "Для меня не имеет никакого значения то, что случилось. Мне наплевать на эту проблему. Даже если ты расстраиваешься по этому поводу, мне все равно наплевать".
"Ничего, ничего".
Перевод гласит: "Не случилось ничего такого, с чем я не мог бы справиться сам. Пожалуйста, не задавай больше вопросов на эту тему".
Без перевода, услышав: "Ничего, ничего", женщина может интерпретировать это следующим образом: "Я и сам не знаю, что' меня беспокоит. Мне нужно, чтобы ты своими вопросами помогла мне разобраться, в чем дело". И тогда она только подольет масла в огонь, задавая вопросы, в то время как ему действительно хочется, чтобы его оставили в покое.
"Все хорошо".
Перевод этой фразы сводится к следующему: "Да, это действительно проблема, но не надо "пилить" меня. Я вполне могу решить ее сам, если ты не будешь мешать мне обдумывать ее, задавая вопросы или подсказывая, что следует делать. Просто веди себя так, как будто ничего не произошло: так я скорее додумаюсь до правильного решения".
Без этого перевода, услышав: "Все хорошо", женщина может дать такое толкование: "Все так, как должно быть. Не нужно ничего менять. Ты можешь вести себя как тебе угодно по отношению ко мне, а я – по отношению к тебе". Или: "На сей раз уж так и быть, но помни, что виновата ты. Один раз я спущу это на тормозах, но не дай тебе Бог снова сделать что-нибудь подобное".
"Да так, ничего особенного".
В переводе на венерианский это означает: "Ничего страшного не случилось, потому что я сумею опять все наладить. Пожалуйста, не думай больше об этой проблеме и не говори о ней. От этого мне еще больше не по себе. Я беру на себя ответственность за решение этой проблемы. Мне приятно решить ее самому".
Без этого перевода, услышав ответ: "Да так, ничего особенного", женщина может истолковать его следующим образом: "Ты вечно делаешь из мухи слона. Все твои волнения гроша ломаного не стоят. Нечего дергаться попусту".
"В общем-то, это мелочь".
Перевод на язык венерианок звучит так: "Мне совсем не трудно сделать это или решить эту проблему. Мне приятно сделать это для тебя".
Без перевода, услышав: "В общем-то, это мелочь", женщина может истолковать ответ следующим образом: "Это все чепуха. Чего ради ты создаешь из этого проблему и взываешь о помощи?" И тогда – совершенно не к месту – она принимается растолковывать ему, почему "это" является проблемой.
Пользуясь "Марсианско-венерианским разговорником", женщинам легче понять, что на самом деле имеют в виду мужчины, когда прибегают к своим любимым сокращениям. Иногда слова, произнесенные мужчиной, имеют для женщины прямо противоположный смысл.