Критерии оценки знаний, умений и компетенций студента
Темы лабораторных занятий (для СПО)
Лабораторное занятие № 1. «Способы анализа текста при устном переводе»
1. Графематический и морфемный уровни перевода. Перевод личных имен, фамилий, геоназваний. Способы передачи английских прозвищ на русский язык.
2. Особенности перевода свободных и устойчивых словосочетаний.
3. Приемы передачи коммуникативных ФЕ на русский язык.
4. Проблема «буквализма» в художественном переводе.
Литература:
1.Комиссаров, В.Н. Теория перевода. [Текст]: (лингв.аспекты): [учеб. для студентов вузов] / В.Н. Комиссаров.- Репр.изд. –М.: Альянс, 2013
2.Алексеева И.С. Введение в переводоведение.- СПбГУ, 2004.
Лабораторное занятие № 2. «Способы анализа текста при письменном переводе»
1. Синтаксические элементы в переводе: конструкции простого и сложного предложений.
2. Конструкции сослагательного наклонения в переводе.
3. Основные приемы перевода абсолютных конструкций на русский язык.
Литература:
1. Коваленко А.Я. Общий курс научно-технического перевода: Пособие по переводу с англ. языка на рус. – Киев: “Фирма “ИНКОС”, 2003
2.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. −М., 2002
Лабораторное занятие № 3. «Ложные друзья переводчика»
1. Типы фразеологических соответствий.
2. Псевдоэквивалентные соответствия в переводе.
3. Передача коннотативной доминанты текста.
Литература:
1. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. −М., 2002
2. Крупнов В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский язык: Учебное пособие для вузов.− М.:Высшая школа, 2005
Лабораторное занятие № 4.«Состав и плотность текстовой информации»
1. Виды речевой компрессии при переводе.
2. Типы перевода по времени продуцирования транслята.
3. Типы перевода по представлению смысла оригинала.
4. Структура автоматических и референтных словарей и их использование при оперативном переводе.
Литература:
1. Евдокимов М.С., Шлеев Г.М. Краткий справочник американо-британских соответствий. – М.: Флинта, 2002. - 94с.
2. Палажченко П.Р. Несистематический словарь -2005.−М.: “Р. Валент”, 2005.-247с.
Задания для самостоятельной работы
Загрузить со страницы сайта бгпу (сдо) журналы «the Linguist» за 2012, 2013 и 2014 годы, выбрать 2-3 статьи для перевода на русский язык общим объемом 10 печатных страниц; составить глоссарий новых слов-терминов и подготовить комментарий по выполненному переводу с учетом полученных теоретических знаний.
КРИТЕРИИ ОЦЕНКИ ЗНАНИЙ, УМЕНИЙ И КОМПЕТЕНЦИЙ СТУДЕНТА
ПО КУРСУ ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА
(по 4-балльной шкале)
ПРОГРАММА ЗАЧЕТА ПО ДИСЦИПЛИНЕ
Ответ на зачете по дисциплине «Теория и практика перевода» состоит
из двух основных вопросов: теоретического и практического.
Критериями ответа устного ответа будут выступать следующие качества знаний:
-полнота - количество знаний об изучаемом объекте, входящих в программу;
-глубина - совокупность осознанных знаний об объекте;
-конкретность - умение раскрыть конкретные проявления обобщенных знаний (доказать на примерах основные положения);
-системность - представление знаний об объекте в системе, с выделением структурных ее элементов, расположенных в логической последовательности;
-развернутость - способность развернуть знания в ряд последовательных шагов;
-осознанность - понимание связей между знаниями, умение выделить существенные и несущественные связи, познание способов и принципов получения знаний.
Ответ студента по вопросу дисциплины «Теория перевода» оценивается по четырехбальной системе:
«Отлично»/ «Зачет» ставится, если дан полный, развернутый ответ на поставленный вопрос; показана совокупность осознанных знаний об объекте изучения, доказательно раскрыты основные положения; студент свободно оперирует понятиями, терминами, персоналиями; в ответе отслеживается четкая структура, выстроенная в логической последовательности; ответ изложен литературным грамотным языком; на все вопросы преподавателя, в том числе дополнительные, студент давал четкие, конкретные ответы, показывая умение выделять существенные и несущественные моменты материала; в течение учебного года студент успешно справился с всеми промежуточными тестовыми заданиями.
«Хорошо»/«Зачет» ставится, если дан полный, развернутый ответ на поставленный вопрос, показано умение выделять существенные и несущественные моменты материала; ответ четко структурирован, выстроен в логической последовательности, изложен литературным грамотным языком; однако были допущены неточности в определении понятий, персоналий, терминов, дат; на дополнительные вопросы были даны неполные ответы
«Удовлетворительно»/«Зачет» ставится, если дан неполный ответ на поставленный вопрос, логика и последовательность изложения имеют некоторые нарушения, допущены ошибки в изложении теоретического материала и употреблении терминов, персоналий; в ответе не присутствуют доказательные выводы; сформированность умений показана слабо, речь неграмотная; на дополнительные ответы даны неточные ответы.
«Неудовлетворительно»/«Незачет»ставится, если дан неполный ответ на поставленный вопрос, логика и последовательность изложения имеют существенные нарушения, допущены существенные ошибки в теоретическом материале (фактах, понятиях, персоналиях); в ответе отсутствуют выводы, сформированность умений не показана, речь неграмотная; студент отказывается отвечать на дополнительные вопросы.