Йатхакаша-стхито нитйами, вайух сарватра-го махан татха сарвани-бхутани, мат-стханитй упадхарайа
упадхарайа - Выяснено; ити - таким образом; йатха - в точонсти как; вайух - воздух; (апи) - хотя и; сарватра-гах - вседостижим и всепроникающ; махан - и громадного объема; нитйам - всегда; акаша-стхитах - пребывает в пространстве; татха - подобно этому; сарвани-бхутани - все живые существа; мат-стхани - пребывают во Мне.
Хотя природа воздуха огромна и всеохватна, и он всегда заполняет любое пространство, однако воздух и пространство всегда остаются отличными друг от друга. Знай же, что подобно этому все живые существа пребывают во Мне.
Текст 9.7
Сарва-бхутани каунтейа, пракритим йанти мамикам калпа-кшайе пунас тани, калпадау висриджамй ахам
(хе) каунтейа - О Каунтейа; калпа-кшайе - во время разрушения вселенной; сарва - все; бхутани - существа; йанти - поглощаются; мамикам пракритим - Моей материальной природой, состоящей из трех гун, то есть Моим творением. пунах - И вновь; калпа-адау - в начале нового дня Брахмы; ахам - Я; висриджами - несомненно воссоздаю; тани - всех этих существ.
О сын Кунти, во время разрушения вселенной бесчисленные существа поглощаются Моей иллюзорной энергией, известной как майа. В начале нового тысячелетия Я создаю различные существа снова.
Текст 9.8
Пракритим свам аваштабхйа, висриджами пунах пунах бхута-грамам имам критснам, авашам пракритер вашат
авастабхйа - С помощью; свам-пракритим - Своей природы, состоящей из трех гун; (ахам) - Я; пунах пунах - неоднократно; висриджами - воссоздаю; критснам - всю; имам - эту; бхута-грамам - совокупность живых существ; авашах - согласно их карме, благочестивым и греховным корыстным поступкам и их последствиям; пракритех вашат - определяемым их природой, приобретенной ими в результате деятельности с незапамятных времен.
Посредством Моей энергии иллюзорной материальной природы Я вновь и вновь воссоздаю все формы жизни согласно той природе, которой они обладают, и которая соответствует результатам их корыстной деятельности и их устремлениям с прошлых веков.
Текст 9.9
На ча мам тани кармани, нибодхнанти дхананджайа удасинавад асанам, асактам тешу кармасу
(хе) дхананджайа - О Дхананджайа; тани кармани - эта вселенская деятельность; на нибадхнанти - не ограничивает; мам - Меня; асактам - отрешенного; удасинават асинам ча - и непричастного; тешу кармасу - к творению, поддержанию и разрушению.
О завоеватель богатств, Я полностью непричастен и отстранен от плана эксплуатации, и поэтому деятельность по управлению вселенной - творение, поддержание и разрушение - Меня не затрагивает.
Текст 9.10
Майадхйакшена пракритих, суйате са-чарачарам хетунанена каунтейа, джагад випаривартате
(хе) каунтейа - О Арджуна, сын Кунти; пракритих - Моя энергия, вводящая в иллюзию; майа адхйакшена - представляющая Меня, то есть действующая от Моего имени; суйате - порождает; (джагат) -мир; са-чара-ачарам - движущихся и неподвижных форм жизни. анена хетуна - По этой причине; джагат - вселенная; випаривартате - постоянно воссоздается.
О Каунтейа, Моя иллюзорная энергия согласно Моим указаниям порождает мир движущихся и неподвижных существ. И так как всё сотворенное подвержено разрушению, вселенная воссоздается снова и снова.
Текст 9.11
Аваджананти мам мудха, манушим танум ашритам парам бхавам аджананто, мама бхута-махешварам
аджанантах - Неспособные понять; бхавам - природу; мама - Моего; ашритам манушим танум - личностного вечного человеческого облика; парам - самой прекрасной из всех форм; мудхах - невежды; аваджананти - хулят, считая простым человеком; мам - Меня; бхута-махешварам - Верховного Повелителя всех существ.
Неспособные понять Мой в высшей степени прекрасный и вечный человеческий облик, невежественные люди оскорбляют Меня, Верховного Повелителя всех живых существ, считая простым смертным.
Текст 9.12