Man diskutiertdie Wege der Zusammenarbeit. -Обсуждают пути сотрудничества.
Тема 11. ПЕРЕВОД БЕЗЛИЧНЫХ И НЕОПРЕДЕЛЕННО-ЛИЧНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ
Man lernt nie aus.
(Deutsches Sprichwort)
БЕЗЛИЧНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ
Безличными предложениями в немецком языке называются предложения, образованные с помощью безличного местоименияes и соответствующего глагола в 3 лице единственного числа.
Чаще всего такие предложения обозначают явления природы, физического и психического состояния человека, а также другие ситуативно обусловленные явления. Например: Es regnet. Regnet es. - Идет дождь. Сегодня идет дождь. Hier gibt es Fehler. - Здесь есть (имеются) ошибки. Es geht um das Visum. - Речь идет о визе.
При переводе безличное местоимение es следует отличать от:
· личного местоимения 3 лица единственного числа среднего рода. При переводе, в случае несовпадения родов, используется личное местоимение мужского или женсокго родов:
Ich brauche einBuch. Ich hole es aus der Bibliothek. – Мне нужна книга. Я возьму её в библиотеке.
Beschaffen Sie mir dieses Buch. Es interessiert mich.– Достаньте мне,пожалуйста, эту книгу. Она меня интересует.
· указательного местоимение es.Это местоимение употребляется независимо от рода и по значению совпадает с указательным местоимением das(это):
Es ist ein Junge. – Это мальчик.
Es ist sehr gut. – Это очень хорошо.
Ich weiß es. – Я знаю это.
Endlich sind Sie da! Es freut uns!– Наконец-то Вы здесь! Это нас радует!
· начинающего es, котороене имеет лексического значения, оно начинает предложение, но в предложении подлежащим не является. Обычно употребляется в классической литературе (сказках) или фразеологических сочетаниях (пословицах):
Es lebte einmal ein alter Mann. – Жил-был старик.
Es bestehen zwei Möglichkeiten. – Существуют две возможности.
Es ist nicht alles Gold, was glänzt. – Не все то золото, что блестит.
Перевод безличных предложений
Сказуемому безличного предложения в русском тексте могут соответствовать:
- безличные глаголы в 3-м лице ед.ч.: Es dämmert. – Смеркается. Es gefällt mir sehr gut. - Мне здесь очень нравится.
- наречия: Es ist warm. – Тепло. Es schmeckt sehr gut. - Вкусно!
Сочетание существительного с глаголом: Es donnert. – Гремит гром. Es schneit. – Идет снег. Es regnet. – Идет дождь.
Другие ситуативно обусловленные обороты речи: Wie geht es Ihnen? – Как Ваши дела? Es geht um das Leben! - Это вопрос жизни и смерти! Es gilt zu wagen! - Нужно решиться! Es gibt hier Ruhe! - Замолчите! Wie geht’s, wie steht’s? - Как делишки? Es lebe Frieden in der ganzen Welt!- Да здравствует мир во всем мире! Es sei betont, es sei hervorgehoben,… - Следует подчеркнуть, …. Was gibt’s Neues? - Что нового? Es lebte einmal ein König. - Жил однажды король.
НЕОПРЕДЕЛЕННО-ЛИЧНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ
В неопределенно-личных предложениях, т.е. в тех предложениях, где действующее лицо не названо, но оно подразумевается, в качестве подлежащего употребляется неопределённо-личное местоимение man, ононе переводится и не склоняется. В качестве сказуемого или его изменяемой части выступает глагол в 3 лице единственного числа. Но на русский язык глагол переводится 3-им лицом множественного числа; при этом действующее лицо только подразумевается, ср.: In der Klasse schreibt man die Kontrollarbeit. – В классе пишут контрольную работу. Man kann hier gute Bücher lesen. – Здесь можно читать хорошие книги.
Местоимение man обозначает неопределенное количество неопределенных лиц, но в конкретной ситуации под этим местоимением могут подразумеваться и все люди, и какие-то их группы, и сам говорящий, и тот, к которому обращена речь. Wo bekommt man hier die Ware?– Где здесь получают товар? Man ist nicht immer zufrieden. – Люди не всегда бывают довольны.
Неопределенно-личные предложения переводятся:
1. бесподлежащными неопределенно-личными предложениями со сказуемым в 3-м л.мн.ч.:
Man diskutiertdie Wege der Zusammenarbeit. -Обсуждают пути сотрудничества.
2. перевод глаголом в пассиве (дополнение превращается в подлежащее):
Man löst diese Aufgabe schnell. – Эта задача решается быстро.
3. инфинитивными предложениями: