А. внешнего членения предложения
The Founder and president of woman and Earth Global Eco-Network, formerly known as Woman and Russia, the first NGO promoting human rights for women and providing a forum of networking, discussion and exchange of information between Russian speaking women and the world, is presently in her native St. Petersburg together with WE Vice-president and international human rights lawyer, promoting their upcoming Annual Woman and Earth World Conference and Expo “Woman: Personal is Political, Local is Global. | В настоящее время в Санкт-Петербурге находится с деловым визитом учредитель и президент международной организации «Женщина и Земля», ранее известной под названием «Женщина и Россия», которое является первым общественным объединением, деятельность которого заключается в вовлечении женщин в сферу действия прав человека, при этом организация уделяет большое внимание установлению связей и обмену информацией между женщинами России и всего мира, вместе с вице-президентом организации, адвокатом по международным правам человека намерена сделать все возможное, чтобы обеспечить участие женщин России, ежегодной международной конференции «Женщины: от личного к общественному, от местного к всемирному», проводимой по инициативе организации «Женщина и Земля». |
В. объединения предложений
… Production volumes have mostly been restored. Foreign capital has not fled the country. Credit goes to the government. It devalued gradually and postponed foreign debt payments. | Объемы производства в основном восстановились. Иностранный капитал не ушел из страны. Заслуга в этом принадлежит правительству. Оно девальвировало и отложило платежи за иностранный долг. |
ЗАДАНИЕ 3. Проанализируйте перевод следующего текста. В каких предложениях нарушены нормы синтаксической организации предложений в русском языке?
Public Education in Russia from Peter I to the Present | Государственное образование в России со времен Петра I до наших дней |
Education in Russia has traditionally been a very important part of life. Mass education there took root with Peter the Great in the beginning of the 18th century. As his first act as tsar, he departed (to depart – отправляться; уходить; уезжать (куда-л.); покидать (что-л.)) Russia to study abroad in Germany and Holland. When he returned, he placed great emphasis in establishing modern education systems in Russia as he had seen in those countries. | Образование в России традиционно является очень важной частью жизни. Массовое образование внедрилось Петром Великим в начале XVIII века. Первое, что он сделал как царь – уехал из России для обучения за рубежом в Германии и Голландии. Когда он вернулся, то много внимания уделил созданию современной системы образования в России, такой, как видел в тех странах. |
Under Peter’s system, secondary education (среднее образование) took place in gymnasia, which were later divided into boys and girls schools. Students attended the gymnasium for 10 to 12 years. Initially, only those in high social circles could afford to send their children to these schools. Later, in the late 18th, early 19th centuries, schools began to open to the general public (широкая публика, общественность). | Согласно системе Петра I, среднее образование получали в гимназиях, которые впоследствии были разделены на школы для мальчиков и девочек. Школьники учились в гимназии в течение 10 – 12 лет. Изначально, отправить своих детей в эти школы могли позволить себе только те, кто находился в высоких социальных кругах. Позже, в конце XVIII – начале XIX веков, школы начали открывать для широкой публики. |
Starting from the middle of the 18th century, higher education as a system started with the foundation of universities in Moscow and St. Petersburg. The system was modelled after that of the Germans: it was open to secondary school graduates and took five years to complete. Upon completion, a "Diploma of Higher Education" in a specialized area was granted. Since then, the system itself has not changed much. | Начиная с середины XVIII-го века, высшее образование как система началось с основания университетов в Москве и Санкт-Петербурге. Система была смоделирована по немецкому образцу: высшее образование было доступно для выпускников средних школ, срок обучения – пять лет. После окончания обучения выдается "Диплом о высшем образовании" в специализированной области. С тех пор, сама система не изменилась. |
ЗАДАНИЕ 4. Переведите предложения, используя прием замены типа предложения (простое →сложное; сложное→простое).
1. We still cannot say to have solved the problem.
2. It is the computers which provide the key to the fully automatic factories of the future.
3. A requirement document should specify only the external behavior.
4. These merges and acquisitions don’t constitute an endgame; the industry is not shrinking.
5. Several treatments of this problem have been presented, with theories resulting from this investigation falling into one of the two categories.
ЗАДАНИЕ 5. Переведите текст, объединяя предложения там, где это необходимо.
Few people visited the Loch Ness area until the nineteen-thirties. In nineteen- thirty-three a man and woman claimed to have seen a huge animal in the water. It looked like nothing they had ever seen before. In nineteen-thirty-four Robert Wilson took a photograph of an unusual looking animal he said he saw in Loch Ness. The photograph and a story were printed in the London Daily Mail newspaper. That photograph provided the best evidence of the creature for the next sixty years. It showed an animal with a long neck sticking out of the water. It looked like some kind of ancient dinosaur. Doctor Wilson’s photograph can be seen in books, magazine stories and on many Internet Web sites about the famous Loch Ness Monster. Over the years, scientists have investigated Loch Ness. They have used special equipment to search the deep lake. These include special underwater cameras and sound equipment. Nothing of great importance has ever been found.
(по материалам сайта www.learningenglish.voanews.com)
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Английский язык для инженеров: учеб./ Т.Ю. Полякова, Е.В. Синявская, О.И. Тынкова, Э.С. Улановская. – 5-е изд., стереотип. – М.: Высш. шк., 200. – 463.
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение / И.С. Алексеева. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.
3. Борисова Л. И. «Ложные друзья» переводчика с английского языка: словарь / Л.И. Борисова. Всесоюз. центр переводов науч. – тех. лит. и документации; Под. ред. В. Н. Комисарова. – М.: ВЦП, 1982. – 286 с.
4. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Комиссаров. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
5. Дмитриева Л. Ф. и др. Английский язык. Курс перевода / Л. Ф. Дмитриева. – М.: ИКЦ «МарТ»; Ростов н /Д: Издательский центр «МарТ», 2005. – 304с.
6. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учебное пособие / В.Н. Комиссаров – М.: ЭТС. – 2001. – 424 с.
7. Комиссаров В.Н. Пособие по переводу с английского языка на русский [Текст] Часть 2 : Грамматические и жанрово-стилистические основы перевода : учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз / В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, В.И. Тарханов. – М : Всышая школа, 1965. – 287 с.
8. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English ↔ Russian. Серия: изучаем иностранные языки / Т.А. Казакова. – СПб. : «Издательство Союз», 2000. – 320 с.
9. Латышев, Л. К. Технология перевода : учеб. пособие по подгот. переводчиков (с нем. яз). – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. – 278 с.
10. Рубцова М.Г. Чтение и перевод английской научно-технической литературы: лексико-грамматический справочник/ М.Г. Рубцова. – М.: ООО «Издательство АСТ»: ООО «Издательство Астрель», 2003.- 384 с.
11. Слепович В.С. Курс перевода / В.С. Слепович. – 3-е изд., доп. – Минск: Тетра-Системс. 2003. – 320 с.
12. Тюленев С.В. Теория перевода: учебное пособие / С. В. Тюленев. – М.: Гардарики, 2004.
13. Рекомендации по письменному переводу переводчику, заказчику и редактору// www.translators-union.ru
14. www.otherreferats.allbest.ru
15. www. study-english.info]
16. www.hotel-meridian.ru
17. www .tvwiki.tv
18. www.englishtexts.ru
19. www. film.com
20. www.riu.com
21. www.englishon-line.ru
22. www. wiki.answers.com
23. www.english-easy.info
24. www.xvatit.com
25. www.english-text.ru
26. www.learningenglish.voanews.com
ОГЛАВЛЕНИЕ
ПРЕДИСЛОВИЕ | …………………………………………………………………………….. | |||
Тема 1. | Лексические трансформации при переводе …………………………………… | |||
Тема 2. | Передача имен собственных при переводе ……………………………………. | |||
Тема 3. | Интернациональная и псевдоинтернациональная лексика …………………… | |||
Тема 4. | Перевод реалий ………………………………………………………………….. | |||
Тема 5. | Перевод заголовочных комплексов ……………………………………………… | |||
Тема 6. | Замена части речи при переводе ……………………………………………….. | |||
Тема 7. | Замена формы слова при переводе …………………………………………….. | |||
Тема 8. | Особенности перевода предлогов и союзов ……………………………………. | |||
Тема 9. | Перевод оборотов с форами сравнения ………………………………………….. | |||
Тема 10. | Перевод препозитивных атрибутивных словосочетаний …………………….. | |||
Тема 11. | Перевод необразных фразеологических словосочетаний ……………………. | |||
Тема 12. | Перевод образных словосочетаний …………………………………………….. | |||
Тема 13. | Перестановка компонентов предложения при переводе ……………………… | |||
Тема 14. | Членение и объединение при переводе ……………………………………….. | |||
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК | ……………………………………………………... | |||