Терминоведение и терминография. (к их числу относятся, например, словари О




(к их числу относятся, например, словари О. С. Ахмановой, Т. Леван-довского, К. Хойпеля, словарь под редакцией Р. Конрада и целый ряд других [Ахманова 1969; Lewandowski 1984-1985; Heupel 1978; Conrad 1985]); • частнолингвистические словари,посвященные конкретной лингви­стической дисциплине или конкретной лингвистической теории. Словарями второго типа можно считать словари В. Вельте, В. 3. Де-мьянкова — терминология порождающей грамматики [Демьянков 1979; Демьянков 1982; Weite 1974], В. Ульриха [Ulrich 1972] - ба­зовая терминология языкознания, В. Абрахама [Abraham 1988] — терминология новейших лингвистических теорий, И. Вахека [Вахек 1964] — терминология Пражской школы, Н. В. Подольской [Подоль­ская 1978] — сфера русской ономастической терминологии и т.д.

(2) Переводные vs. толковые словари

Этот параметр в значительной мере определяет устройство словар­ной статьи. Совершенно очевидно, что та информация, которая является обязательной для переводного словаря, может отсутствовать в толковом и наоборот. Например, наличие эквивалента на другом языке (на других языках) — необходимо для переводного словаря и факультативно для тол­кового. Так, в словаре Р.Конрада [Conrad 1985] английские соответствия не приводятся даже для терминов порождающей грамматики, а в слова­ре Т. Левандовского [Lewandowski 1984-1985] можно найти английские, французские и русские соответствия.

(3) Общий принцип расположения словарного материала: тезаурус -
ный vs. алфавитный

Изложенные в предыдущем разделе параграфа особенности лингви­стической терминологии однозначно указывают на предпочтительность тезаурусного способа представления информации в терминологическом словаре. И действительно, если обратиться к имеющимся словарям лингвистической терминологии, легко обнаружить, что многие из них в большей или меньшей степени ориентированы на тезаурусную струк­туру. Так, в словаре С.Никитиной [Никитина 1978], В. Демьянкова [Демьянков 1979; Демьянков 1982] и «Словаре славянской лингвистичес­кой терминологии» [Словарь славянской лингвистической терминологии 1977] тезаурусный принцип взят за основу расположения словарных ста­тей, а в словаре В. Вельте [Weite 1974] имеются элементы тезаурусного представления. В самых крайних случаях тезаурусные отношения экспли­цируются в зоне перекрестных отсылок, где, как правило, указываются вышестоящие, рядоположенные и нижестоящие термины.

(4) Одноязычные vs. многоязычные словари

Данный параметр касается переводных словарей и определяет воз­можность поиска термина по одному или нескольким языкам. Так, например, словарь Назаряна [Назарян 1989] содержит лишь один вход:

от французского термина к его русскому переводу. А словарь Нэша [Nash 1968] позволяет войти в основной корпус от любого из представленных в словаре языков.

(5) Информация о произношении термина

Для лингвистической терминологии этот параметр весьма важен, поскольку среди лингвистических терминов очень много заимствований, не вполне ассимилированных языком.

(6) Информация о языке-источнике

В некоторых случаях информация о языке источнике помогает опре­делить школу, в рамках которой употребляется этот термин, и уточнить тем самым его понимание.

(7) Грамматическая информация

Под грамматической информацией чаще всего имеются в виду ча-стеречная принадлежность термина и способы образования основных форм словоизменения. Этот параметр крайне редко учитывается в сло­варях лингвистических терминов. Между тем информация такого рода часто уникальна и невыводима из знания регулярных правил. Например, некоторые грамматические характеристики немецких лингвистических терминов, приводимых в [Баранов, Добровольский 1993], получены в ре­зультате опроса информантов, поскольку они отсутствовали в имевшихся на момент выхода словаря справочных изданиях.

(8) Перевод

Перевод обязателен для переводного и факультативен для толкового (одноязычного) словаря.

(9) Толкование

Толкование или его аналог имеют, разумеется, толковые словари, а в переводных словарях толкования, как правило, нет.

(10) Иллюстрации и языковые примеры

В подробных словарных статьях толковых словарей иллюстрации, как правило, присутствуют, образуя важнейший компонент системы экспли­кации термина. Языковые примеры употребления терминов из реальных научных работ практически не встречаются.

(11) Указания на принадлежность термина к конкретной лингви­
стической школе или теории

Этот параметр реализуется в словарных статьях по-разному. В тол­ковых словарях указание на принадлежность вводится в структуру толко­вания или помещается в особую зону [Conrad 1985]. Внекоторых случаях соответствующая информация может быть выведена из ссылок на ли­тературу, если таковые имеются [Lewandowski 1984-1985]. Впереводных словарях этот параметр присутствует далеко не всегда.

Наши рекомендации