Терминоведение и терминография. (к их числу относятся, например, словари О
(к их числу относятся, например, словари О. С. Ахмановой, Т. Леван-довского, К. Хойпеля, словарь под редакцией Р. Конрада и целый ряд других [Ахманова 1969; Lewandowski 1984-1985; Heupel 1978; Conrad 1985]); • частнолингвистические словари,посвященные конкретной лингвистической дисциплине или конкретной лингвистической теории. Словарями второго типа можно считать словари В. Вельте, В. 3. Де-мьянкова — терминология порождающей грамматики [Демьянков 1979; Демьянков 1982; Weite 1974], В. Ульриха [Ulrich 1972] - базовая терминология языкознания, В. Абрахама [Abraham 1988] — терминология новейших лингвистических теорий, И. Вахека [Вахек 1964] — терминология Пражской школы, Н. В. Подольской [Подольская 1978] — сфера русской ономастической терминологии и т.д.
(2) Переводные vs. толковые словари
Этот параметр в значительной мере определяет устройство словарной статьи. Совершенно очевидно, что та информация, которая является обязательной для переводного словаря, может отсутствовать в толковом и наоборот. Например, наличие эквивалента на другом языке (на других языках) — необходимо для переводного словаря и факультативно для толкового. Так, в словаре Р.Конрада [Conrad 1985] английские соответствия не приводятся даже для терминов порождающей грамматики, а в словаре Т. Левандовского [Lewandowski 1984-1985] можно найти английские, французские и русские соответствия.
(3) Общий принцип расположения словарного материала: тезаурус -
ный vs. алфавитный
Изложенные в предыдущем разделе параграфа особенности лингвистической терминологии однозначно указывают на предпочтительность тезаурусного способа представления информации в терминологическом словаре. И действительно, если обратиться к имеющимся словарям лингвистической терминологии, легко обнаружить, что многие из них в большей или меньшей степени ориентированы на тезаурусную структуру. Так, в словаре С.Никитиной [Никитина 1978], В. Демьянкова [Демьянков 1979; Демьянков 1982] и «Словаре славянской лингвистической терминологии» [Словарь славянской лингвистической терминологии 1977] тезаурусный принцип взят за основу расположения словарных статей, а в словаре В. Вельте [Weite 1974] имеются элементы тезаурусного представления. В самых крайних случаях тезаурусные отношения эксплицируются в зоне перекрестных отсылок, где, как правило, указываются вышестоящие, рядоположенные и нижестоящие термины.
(4) Одноязычные vs. многоязычные словари
Данный параметр касается переводных словарей и определяет возможность поиска термина по одному или нескольким языкам. Так, например, словарь Назаряна [Назарян 1989] содержит лишь один вход:
от французского термина к его русскому переводу. А словарь Нэша [Nash 1968] позволяет войти в основной корпус от любого из представленных в словаре языков.
(5) Информация о произношении термина
Для лингвистической терминологии этот параметр весьма важен, поскольку среди лингвистических терминов очень много заимствований, не вполне ассимилированных языком.
(6) Информация о языке-источнике
В некоторых случаях информация о языке источнике помогает определить школу, в рамках которой употребляется этот термин, и уточнить тем самым его понимание.
(7) Грамматическая информация
Под грамматической информацией чаще всего имеются в виду ча-стеречная принадлежность термина и способы образования основных форм словоизменения. Этот параметр крайне редко учитывается в словарях лингвистических терминов. Между тем информация такого рода часто уникальна и невыводима из знания регулярных правил. Например, некоторые грамматические характеристики немецких лингвистических терминов, приводимых в [Баранов, Добровольский 1993], получены в результате опроса информантов, поскольку они отсутствовали в имевшихся на момент выхода словаря справочных изданиях.
(8) Перевод
Перевод обязателен для переводного и факультативен для толкового (одноязычного) словаря.
(9) Толкование
Толкование или его аналог имеют, разумеется, толковые словари, а в переводных словарях толкования, как правило, нет.
(10) Иллюстрации и языковые примеры
В подробных словарных статьях толковых словарей иллюстрации, как правило, присутствуют, образуя важнейший компонент системы экспликации термина. Языковые примеры употребления терминов из реальных научных работ практически не встречаются.
(11) Указания на принадлежность термина к конкретной лингви
стической школе или теории
Этот параметр реализуется в словарных статьях по-разному. В толковых словарях указание на принадлежность вводится в структуру толкования или помещается в особую зону [Conrad 1985]. Внекоторых случаях соответствующая информация может быть выведена из ссылок на литературу, если таковые имеются [Lewandowski 1984-1985]. Впереводных словарях этот параметр присутствует далеко не всегда.