Тема 1. Проблемы взаимодействия языка и культуры
Заочная форма обучения – Занятие 2.
Начинаем с вопросов № 1,2 –читаем указанную литературу и выполняем заданияБ
№3. – Находим в статье Евгеньевой ответы на вопросы, (в прямой речи), приводим примеры ( там, где это указано в задании)
№4. Статья С.Л. Пшениицына Ответы на вопросы. Они покрывают только первую часть статьи, вторая понадобится позже.
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА
Тема 1. Проблемы взаимодействия языка и культуры
1.Подходы к проблеме исследования культурноспецифического на разных этапах становления долингвистической теории перевода (Пшенкина Т.Г. Психолингвистические основания вербальной посреднической деятельности переводчика. Барнаул, 2005. С.13-21).
2.Воззрения В. фон Гумбольдта на язык и его связь с человеком. В каком контексте употреблены следующие высказывания, проинтерпретируйте, поясните их смысл: – «Язык есть не продукт деятельности, а деятельность». с.91
– «Она (языковая форма) представляет собой сугубо индивидуальный способ, посредством которого народ выражает в языке свои мысли и чувства». с. 92.
– «Посредством описания формы следует устанавливать тот специфический путь, которым идёт к выражению мысли язык и народ, говорящий на нём». с.94.
– «В образовании и употреблении языка находит своё отражение характер субъективного восприятия предметов. Возникающее на основе этого восприятия слово не есть простой отпечаток предмета самого по себе, но его образ, который он создаёт в душе». С. 98.
– «Изучение иностранного языка можно было бы уподобить приобретению новой точки зрения в прежнем миропонимании». С.99.
– «Слово не является эквивалентом чувственно воспринимаемого предмета, но пониманием его, закрепляемым в языке посредством найденного для него слова». С.102.
3.Разнообразие взглядов на взаимодействие языка и культуры . Обсуждение статьи Евгеньевой Н.А. «Язык и культура: проблемы взаимодействия» Искать по фамилии автора или по адресу: bank.orenipk.ru/Text/t48_35.htp
1. Приведите существующие точки зрения на соотношение языка и культуры.
2. В чём усматривается различие между этими двумя понятиями?
3. Опишите подходы, наметившиеся в настоящее время к проблеме взаимоотношения между ними.
4. Воздействие культуры на язык «вполне очевидно». В чём оно заключается? Приведите 3-4 примера. (См. работу С.А. Добричева в коллективной монографии Этнокультурный потенциал языковых единиц различных уровней).
5. Какова обратная связь между языком и культурой? Как этот вопрос решается хронологически:
– в работах В. Гумбольдта. Представьте обобщающее умозаключение; в 8-10 предложениях.
– в работах неогумбольдтианцев: в чём суть теории лингвистической относительности (найдите дополнительную информацию по сути теории) приведите примеры из разных языков о том, что язык определяет / не определяет способ познания мира;
– в чём усматриваются основания для критики теории? Как гипотеза развивается в настоящее время?
6. Что понимается под языковой картиной мира? Какую роль в ней играют лексические единицы языка? Как с понятием языковой картины мира соотносится понятие «неологического бума» (Добричев 2013:46)? Приведите примеры, подтверждающие Ваши теоретические положения (см. работы С.А. Добричева, А Вежбицкой, А.Д. Шмелёва и др. учёных).
7. В чём автор статьи видит суть третьего подхода к решению взаимосвязи языка и культуры. Правомерно ли существование данного подхода? Подтвердите или опровергните данную точку зрения, аргументируйте Ваше мнение, используя эмпирический материал.
4. Читаем статью С.Л. Пшеницына «Культурологический подход к переводу: теоретическое значение» (Ксерокс в папке для переводчиков, 402 ауд).
Вопросы для обсуждения статьи:
1. Как культурологические аспекты перевода рассматривались в советской переводческой школе?
2. Как решалась проблема переводимости?
3. Какие аспекты перевода находились в центре внимания переводоведов послевоенного времени?
4. Как решается проблема культурноспецифического в 70-е годы прошлого века?
5. Дайте определение «лакуны».
6. В чем состоит метод лингвокультурологического сопоставления?
Литература
1. Взаимосвязь языка и культуры Библиотека Гумер (В.М. Маслова. Лингвокультурология. Глава 3.)
2. В. фон Гумбольдт «О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества» // В.А. Звегинцев. Хрестоматия по истории языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях, Ч.I, М.: Просвещение, 1964. стр. 90-95 Форма языков и стр.98-103.В командной строке Звегинцев, Хрестоматия …. Ч.1.
3. Евгеньева Н.А. Язык и культура. Проблемы взаимодействия – Искать по фамилии автора или по адресу: bank.orenipk.ru/Text/t48_35.htp1.
4. А. Вежбицкая Понимание культур через посредство ключевых слов. (в командной строке: автор, название, когда откроется: wwwbooksgid/com) Введение. До «Лингвистические и концептуальные универсалии».
5. Добричев С.А. Этнокультурный потенциал языковых единиц различных уровней: монография. Барнаул 2013. В интернете ищите в e-library либо на фамилию, либо на название
6. Шмелёв А.Д. Русская языковая модель мира. М.: Словари русской культуры., 2002.
7. Пшенкина Т.Г. Психолингвистические основания вербальной посреднической деятельности переводчика. Барнаул, 2005. С.13-21.
8.С.Л. Пшеницын «Культурологический подход к переводу: теоретическое значение» (Ксерокс у вас на руках).