Интеграции наук. ПРИНЦИПЫ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО АНАЛИЗА
Томский государственный университет, Россия
Лингвокультурология как следствие процесса
интеграции наук. ПРИНЦИПЫ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО АНАЛИЗА
В статье описываются принципы лингвокультурологических исследований, основанные на анализе образных семантических полей
Процесс научной интеграции, характерный для последних десятилетий, породил целую серию направлений, возникших на стыке нескольких дисциплин и превратившихся в самостоятельные науки. В языкознании стали особенно популярны социолингвистические, психолингвистические, юрислингвистические исследования. Большое внимание уделяется и лингвокультурологическим изысканиям, поскольку в настоящее время проблемы изучения культуры, а вместе с ней и языка как одного из важнейших показателей культуры являются наиболее актуальными.
Лингвокультурология находится в стадии своего становления, потому до конца не осмыслен ее терминологический аппарат, не разработана методологическая база лингвокультурологического анализа.
Если наука представляет собой гибрид, то, несомненно, она должна наследовать черты нескольких научных направлений. Что представляет собой лингвокультурологический анализ? От собственно культурологического анализа он отличается тем, что исследует прежде всего языковые единицы. От лингвистического, видимо, привлечением культурной информации для объяснения некоторых фактов, а также выделением этой культурной информации из единиц языка. Каким образом это можно осуществить?
Анализ отдельных культурно маркированных языковых единиц (самовар, валенки, лапти, матрешка) приведет лишь к частным выводам. Представляется наиболее приемлемым построение образных семантических полей (совокупности образных лексических единиц, имеющих общие компоненты в значении). Такие поля являются частями национально окрашенной языковой картины мира, по ним можно считывать культурную информацию.
В качестве примера приведем фрагмент образного семантического поля дерево/растение. Оно может быть представлено несколькими микрополями. Все входящие образные единицы обладают семантикой дерева/растения в своем прямом значении, а в переносном – характеризуют человека с различных сторон: 1) виды деревьев/растений (дерево - бесчувственный человек, дуб - глупый, мимоза – обидчивый) 2) части дерева/растения (лист (как банный лист пристал (назойливый), тепличный цветок (оберегаемый), выжатый лимон (уставший, утративший силы), огурчик (здоровый и крепкий), перец (колкий, язвительный), ягодка (ласковое название женщины), 3) обработанный кусок дерева (орясина (высокий), дубина (глупый), спичка (худой), заноза (назойливый), бревно (глупый, бесчувственный), кряж (крепкий, коренастый), 4) свойства дерева/растения (зрелый (полностью сложившийся, достигший мастерства), неотесанный (невоспитанный), неувядаемый (не утративший своего значения, силы), цветистый (излишне украшенный, витиеватый), плодовитый (много создающий) и т.д.
Как правило, образность тесно связана с другими языковыми категориями: экспрессивностью, эмотивностью, оценочностью, интенсивностью и др. Большинство образных слов снабжено пометами одобр., неодобр., иронич., груб., которые свидетельствуют о наличии дополнительных смысловых оттенков, наслаивающихся на структуру значения. На основании этих смыслов можно сделать лингвокультурологические выводы.
Так, например, в менталитете русского человека наблюдается тенденция осуждать других людей в своей речи. Многие слова помечены как бранные (дубина, дуб, бревно). Образно переосмысливаются в основном отрицательные качества: глупость, тупость, лень, неподвижность. Из характеристик внешнего вида высокий рост вызывает недоброжелательное отношение. Примеры демонстрируют отклонение от нормы, но в то же время, опираясь на представления об этих отклонениях, можно вывести идеальные представления носителей русского языка: умный, небольшого роста, крепкий человек.
Национальная специфика станет еще более очевидной и яркой при сопоставлении образных семантический полей, построенных на материале разных языков. Например, во Франции о высоком человеке говорят asperge (спаржа), о глупом - banane (банан), о крепком - chêne (дуб) и т.д.
Таким образом, лингвокультурологический анализ может базироваться на системном описании совокупности образных выражений разных языков. Но, безусловно, это только одна из сторон таких исследований, которая все внимание уделяет изучению единиц лексического уровня. Также культурные коннотации могут быть и в структуре целого текста или произведения, и на этом уровне потребуются новые пути осмысления принципов лингвокультурологии.