Причины, природа и результаты семантических
Изменений в слове
Развитие и изменение семантической структуры слова всегда является источником качественного и количественного развития словарного состава.
Причины семантического развития словатрадиционно подразделяются на исторические (или экстралингвистические) и лингвистические.
К историческим причинам относятся всевозможные изменения в общественной жизни нации, ее культуре, знании, технике, искусстве и т.д. Появляются новые объекты, понятия, которые должны быть каким-то образом названы. Иногда для этой цели создаются новые слова или же используются слова, заимствованные из других языков. Однако часто для наименования вновь появившегося объекта или понятия используется то или иное слово, уже существующее в данном языке. Например, когда в Англии появились первые текстильные фабрики, для их наименования было использовано слово mill, ранее означавшее мельницу. Подобным образом с появлением в Англии железных дорог слово carriage (первоначально имевшее значение «экипаж», «коляска») приобрело новое значение «железнодорожный вагон».
Следует также отметить те случаи, когда сам объект в процессе исторического развития изменяется, или же изменяются, углубляются знания человека о данном объекте, а называющее его слово сохраняется в своем первоначальном виде, хотя закрепленное за ним ранее значение, соответственно, изменяется. Примерами такого семантического изменения могут служить слова ship, atom и др. Слово ship первоначально обозначало «судно, корабль с парусами», затем «пароход», «теплоход»; слово atom произошло от греческого atomos, что значило «неделимый», однако последующие научные открытия полностью изменили наше представление о данном объекте, и сейчас закрепленное за ним слово atom обозначает совершенно иное научное понятие.
Весьма важную роль в изменении семантики слова играют социальные факторы, прежде всего, использование слов определенными социальными группами. Каждая социальная среда характеризуется своеобразием своих обозначений, вследствие чего слово приобретает иное содержание в речи разных социальных, культурных, профессиональных групп. Примером может служить слово ring «кольцо», «кольцо для спуска» (альпинизм), «кольцо корзины» (баскетбол), «цирковая арена», «ринг», «площадка» (для борьбы), «годовое кольцо древесины», «архивольт (арки)» (архитектура) и др.; pipe «труба», «курительная трубка», «свирель», «дудка», «волынка», геол. «удлиненное рудное тело», мор. «боцманская дудка» и т.д.
Заслуживают внимания и психологические причинысемантических изменений. Это, прежде всего, существование различного рода запретов, или табу, продиктованных чувством страха и религиозными верованиями (люди из суеверия избегают называть своими именами дьявола, злых духов, бога и т.д.), чувством деликатности, когда речь идет о неприятных темах, например, болезни, смерти и т.д., стремлением соблюдать приличия при разговоре о явлениях, относящихся к сексуальной сфере жизни, определенным частям и функциям человеческого организма, а также различного рода изменениями в эмоциональной оценке предметов и явлений. В силу названных причин говорящие начинают использовать для выражения необходимых значений эвфемизмы, т.е. слова-заменители, которые с течением времени приобретают эти значения в качестве своих постоянных семантических характеристик. Таковы истоки новых значений многозначного английского существительного hostess, употребляемого не только для обозначения хозяйки дома, хозяйки гостиницы и т.д., но и для именования платной партнерши в дансинге, ночном клубе; набор значений слова head пополнился еще одним значением — «наркоман», а слова model и mystery приобрели в последние годы значение «женщина легкого поведения».
К лингвистическим причинам семантических изменений в слове обычно относят эллипсис, дифференциацию синонимов, постоянный контекст и лингвистическую аналогию.
Эллипсисимеет место тогда, когда в часто употребляемом словосочетании один из компонентов опускается, а второй компонент принимает на себя значение всего словосочетания. Например, существительное sale в современном английском языке употребляется вместо словосочетания cut-price sale в значении «распродажа посниженным ценам», глагол to propose – вместо to propose marriageв значении «делать предложение (выйти замуж)», daily – вместо daily newspaper в значении «ежедневная газета» и т.п.
Дифференциация синонимов – это постепенное изменение в семантике слова, происходящее в процессе его исторического развития под влиянием других слов, имеющих первоначально то же самое значение. Подобная конкуренция в языке чаще всего наблюдается между каким-либо заимствованным и исконно английским словом. Например, существительное land в древнеанглийском включало в свою семантическую структуру значения «твердая часть поверхности земли, суша» и «территории, на которой проживает тотили иной народ». После того, как в среднеанглийский период из французского языка было заимствовано слово country, синонимическое слову land, семантическая структура последнего изменилась, из нее выпало значение «территория, на которой проживает тот пли иной народ», закрепившееся за заимствованным словом.
Аналогична и история развития слова deer, которое в древнеанглийском обозначало «любое животное», но в результате заимствования из французского языка в среднеанглийский период слова beast, принявшего на себя это общее значение, стало обозначать конкретный вид животного – «олень». Несколько позднее из латинского языка было заимствовано слово animal, вытеснившее слово beast вобщем значении «животное», но последнее сохранилось в английском языке в более узком значении «млекопитающее животное», «зверь».
В результате дифференциации синонимов различия могут затрагивать не только денотативный, но и коннотативный компонент значения. Например, child – infant, room – chamber, begin – commence.
Иногда в результате дифференциации синонимов один из нихсохраняет прежнее значение лишь в строго фиксированных контекстах, иначе говоря, в устойчивых словосочетаниях. Так, например,произошло со словами cast и token в английском языке. Слово cast было заимствовано из скандинавского и первоначально означало «бросать», «швырять», как и исконно английское слово throw. Борьба за существование между этими двумя синонимами закончилась тем, что cast в настоящее время сохранилось в своем прежнем значении лишь в таких словосочетаниях как to cast a glance «бросать взгляд», to cast anchor «бросать якорь», to cast a net «закидывать сеть» и некоторых других. Существительное token тоже изначально имело широкое значение «знак», в котором оно употреблялось в любых контекстах, но в результате конкуренции с заимствованным словом sign употребление исконно английского token в данном значении свелось лишь к нескольким устойчивым словосочетаниям, таким как in token of respect, love token, a token of affection. Таким образом, постоянный контекст можно также рассматривать как один из лингвистических факторов семантических изменений в слове.
Среди лингвистических причин выделяется еще закон аналогии, суть которого сводится к тому, что в случае появления у одного из членов синонимического ряда какого-либо нового значения другие члены данного ряда также начинают употребляться в этом значении. Например, когда у глагола catch появилось значение «to understand», в этом же значении стали употребляться и его синонимы grasp, get и некоторые другие.
Природа семантических изменений. Семантические изменения по своей природе могут различаться, так как в их основе могут лежать различные закономерности. Иначе говоря, использование имени какого-либо объекта для обозначения другого объекта осуществляется не хаотично, в основе вторичного использования имен и развития у них вторичных значений лежат законы ассоциативных связей. Ими определяются виды семантических изменений слова в ходе его исторического развития, типы отношений между значениями в диахронии и как конечный результат типы самих значений в семантической структуре слова.
Анализ значений полисемантичных слов показывает, что, как правило, между двумя референтами, обозначенными одним и тем же словом, обязательно существует какая-то связь. Традиционно выделяются два основных типа такой связи: 1) симилятивная (сходство референтов по какому-либо признаку), 2) импликационная (когда оба референта тем или иным образом связаны между собой в реальной действительности). Например, основанием для переноса имени carriage с одного объекта действительности на другой послужил тот факт, что и повозка, которую обычно тащила лошадь, и вагон, который уже приводился в движение с помощью паровоза, являлись средством передвижения и ассоциировались с путешествием. Использование слова hand для обозначения стрелки часов объясняется определенным функциональным сходством данного объекта с кистью руки человека (это указательная функция). Таким образом, перенос имени и в том, и в другом случае имеет вполне достаточное логическое основание.
Перенос имени, основанный на сходстве референтов, определяется как лингвистическая метафора. Сходные признаки, служащие основанием для метафорического переноса, могут быть самыми разнообразными: форма предмета (a head of a person – a head of cabbage; a tongue of a person – a tongue of a bell or a shoe), функция (key to a door – the key to a mystery; a head of a person – a head of a household), позиция (a child's foot – foot of page; a head of a person – a head of a hammer), поведение (a monkey, an ass, a fox – о человеке), характер движения или скорость (a snail – a sluggish person; slowcoach – a slow, habitually lazy person); размер (dumpling – a short, chubby creature; peanut – a small, insignificant person) и т.д. Иногда сходство референтов может быть сразу по двум или более признакам, как, например, the leg of the table, где метафора мотивирована, во-первых, сходством позиции (нижняя часть стола и нижняя конечность человеческого тела), во-вторых, сходством функции (и ноги человека, и ножки стола служат опорами), а иногда еще и некоторым сходством формы.
Следует заметить, что при метафорическом переносе ассоциативная связь может возникать не только между двумя физическими объектами, но также между конкретным предметом и абстрактным понятием, например: a branch of a tree – a branch of science, a metal bar – racial bar.
Достаточно часто метафорический перенос бывает основан на аналогии между протяженностью во времени и пространстве: long distance – long speech, short path – short time. Можно также наблюдать перенос пространственных отношений на психологические и ментальные понятия: to grasp an idea, to throw light upon, etc.
В сфере адъективной лексики как наиболее регулярные отмечаются переносы наименований различных физических признаков (температуры, размера, вкуса, цвета и т.д.) для наименования интеллектуальных характеристик, оценки эмоционального состояния и других рациональных признаков. Например: dark – 1) темный, неосвещенный; 2) темный, необразованный; 3) тайный, секретный, непонятный; 4) мрачный, угрюмый; light – 1) легкий, легковесный; 2) легкий, нетрудный; 3) легкомысленный, несерьезный и т.д.
Среди глаголов частотны метафорические переносы наименований физических действий для обозначения интеллектуальной деятельности, например: to smash a cup – to smash a theory; to dig the ground – to dig information out of books; to hold a child's hand – to hold a man to be a fool etc.
Особую подгруппу метафор составляют имена собственные, перешедшие в имена нарицательные, которые уже называют не конкретного человека, а представителя определенного класса, наделенного какими-либо чертами характера, присущими тому человеку, которому первоначально принадлежало это имя. Например, Don Juan – это имя героя литературного произведения, но так называют любого мужчину с привлекательной внешностью, ведущего распутный образ жизни; когда имя библейского персонажа Solomon употребляется по отношению к какому-то другому лицу, то оно имеет значение «мудрец»; имя Cicero приобрело переносное значение «красноречивый человек» и т.п.
Приведенные выше модели не исчерпывают, однако, всего богатства метафорических переносов, лежащих в основе производных значений многозначных слов. В принципе, содержание метафорического переноса может составить любой, даже самый, казалось бы, несущественный признак. Например, собака ассоциируется с верностью, преданностью, хорошим чутьем, скверными условиями существования, агрессивностью, сварливостью, злобностью и т.д.; отсюда dogged – упрямый, упорный, настойчивый; doggish – 1) жестокий, грубый; 2) раздражительный, огрызающийся; in the dog-house – опозоренный, в немилости; dog-sleep – чуткий сон; dog-tired – очень усталый; dog-days – самые жаркие летние дни; и т.д.
Второй тип ассоциативной связи, который определяется как импликационный, служит основанием для лингвистической метонимии, при этом перенос основан на реальной связи референтов.
Примеры метонимического переноса: the foot of a bed – это место, где находятся ноги человека, когда он лежит на кровати; the arms of an arm-chair – это место, куда человек кладет руки, сидя в кресле (соположенность в пространстве); factory hands – это фабричные рабочие; слово head может употребляться в значении «человек», например, to count heads – сосчитать число присутствующих (отношение части и целого).
Интересна история семантического развития прилагательного sad в английском языке. Первоначально оно имело значение «сытый», затем у него появилась отрицательная коннотация пресыщенности пищей – «переевший», что, в свою очередь, ассоциировалось с определенным физическим дискомфортом, а следующий семантический сдвиг был основан на логической ассоциации между физическим дискомфортом и душевным недовольством, поскольку эти два состояния часто сопровождают друг друга. В современном английском языке слово sad обозначает чисто эмоциональное состояние «печальный», «унылый», «грустный», а первоначальные значения «сытый» и «переевший» давно исчезли из его семантической структуры.
Конкретные виды связей, служащие основанием для метонимического переноса, весьма разнообразны, среди них можно выделить следующие модели:
- материал – изделие, примеры: glass (стекло) – a glass (стакан), iron (железо) – an iron (утюг), cooper (медь) – а cooper (медная монета);
- следствие – причина, примеры: grey hair (в значении «старость»);
- часть – целое или целое – часть (синекдоха), примеры: the foot (пехота); the Royal horse (английская кавалерия); the hands (матросы);
- вещь – признак, примеры: a tongue – a ready tongue; an ear – an ear for music;
- смежность (соположенность) в пространстве, примеры: the House (члены Палаты); the town (население города); the chair (председатель);
- инструмент – деятель, примеры: pen (писатель, поэт); violin (скрипач);
- символ – символизируемый объект, примеры: crown (монархия);
- сосуд – его содержимое, примеры: kettle (The kettle is boiling); cup (He drank a cup);
- действие – объект действия, примеры: love (предмет любви); reading (предмет чтения);
- действие – субъект действия, примеры: support (поддержка) – support (человек, оказывающий поддержку); safeguard (защита) – safeguard (защитник);
- качество – человек, обладающий этим качеством, примеры: talent (талант) – talent (талантливый человек); beauty (красота) – beauty (красивый человек).
В большой степени подвержены переносу имена собственные: многие международные физические и технические единицы измерения названы в честь великих ученых их именами, например: ampere, ohm, volt, watt, etc. Часто предметы называются именами тех людей, которые их изобрели, например, Diesel – имя немецкого инженера-механика, который изобрел мотор, называемый теперь дизелем; Spencer – имя английского графа, который на некоторое время ввел в моду короткий шерстяной жакет, с тех пор называемый спенсером.
Еще одна группа имен собственных, склонных к метонимическому переносу, – это названия мест и географические названия. Например, название лондонской улицы Downing Street часто используется в средствах массовой информации для обозначения британского правительства, так как на этой улице находится резиденция премьер-министра. Весьма многочисленны примеры перехода географических названий в общие имена, обозначающие товары или изделия, производимые в данном месте или впервые появившиеся там, например: astrakhan (fur) – каракуль, china (ware) – фарфор, damask (steel) – булат, holland (linen) – холст, полотно, morocco (leather) – сафьян. Сюда же относятся всемирно известные названия вин и сыров: champagne, burgundy, madeira, roquefort, etc.
Таким образом, семантические изменения в слове не произвольны. Они происходят в соответствии с логическими и психологическими законами мышления, иначе было бы невозможно понять эти новые значения. Можно сказать, что в словарном аспекте вторичные переносные обозначения обладают лишь потенциальной семантикой, т.е. не фиксируют определенное содержание, а лишь нечетко очерчивают некую семантическую область с вероятностной структурой. В речи совершается отбор из этой области, и переносное значение семантизируется по определенным правилам из взаимодействия прямого значения с контекстуально-ситуативными условиями речи.
Результаты семантических изменений. Когда речь идет о результатах семантических изменений в слове, то, прежде всего, имеется в виду та разница между исходными и производными значениями, которая обнаруживается при их сравнении. Производное значение может стать уже или шире по сравнению с исходным, и результат таких семантических изменений определяется, соответственно, как сужение (или специализация) и расширение (или генерализация) значения. Надо сказать, что данные термины достаточно условны, поскольку на самом деле сужается и расширяется не значение, а объем обозначаемого словом понятия (т.е. количество референтов, обозначаемых этим словом, соответственно, уменьшается или увеличивается). Причем при расширении объема понятия его содержание становится беднее, (слово сообщает меньше информации о референте), и, наоборот, при сужении объема понятия его содержание становится богаче (слово сообщает больше информации о соответствующем референте). Проиллюстрируем это примерами.
В среднеанглийский период слово girl имело значение «маленький ребенок любого пола», затем оно стало обозначать только маленького ребенка женского пола (сужение значения). В процессе последующего семантического развития данное слово постепенно стало обозначать молодую незамужнюю девушку, затем любую молодую женщину или девушку, а в современном разговорном английском языке оно, фактически, стало синонимом слова woman (e.g. The old girl must be at least seventy).
Сужение значения явилось результатом семантического развития таких английских слов как fowl (в древнеанглийском – «птица», в современном языке – «домашняя птица»), hound (в древнеанглийском – «собака», в современном языке – «гончая собака»), meat (в древнеанглийском – «пища», сейчас – «мясо»).
Однако гораздо чаще наблюдается развитие значения слова от конкретного к абстрактному, т.е. расширение значения. Например, слово camp первоначально являлось исключительно военным термином и имело значение «место, где временно расположились войска», теперь это «временная стоянка, жилище»; слово pipe, первоначально имевшее значение «дудочка» (духовой музыкальный инструмент), теперь обозначает любое продолговатое тело цилиндрической формы, полое внутри – «труба»; слово ready в древнеанглийском имело узкое значение «готовый к прогулке, езде верхом», а в настоящее время – «готовый» (к чему угодно).
Таким образом, сужение и расширение значения можно установить на основании сравнения логических понятий, выражаемых исходным и производным значениями одного и того же слова.
Улучшение и ухудшение значения слова традиционно рассматриваются как результаты изменения коннотативного компонента значения. Здесь имеются в виду, с одной стороны, случаи, когда нейтральное слово, не включающее в свою семантическую структуру оценочные семы, в процессе своего исторического развития приобретает положительные или отрицательные коннотации, а с другой стороны, случаи, когда какое-либо слово, включающее в свою структуру положительные или отрицательные оценочные семы, меняет знак «+» на «—» и наоборот. Например: 1) существительное lady в древнеанглийском значило «хозяйка дома», «замужняя женщина», теперь – «дама», «госпожа»; прилагательное nice имело значение «глупый», в современном английском – «хороший», «милый», «славный»; 2) существительное knave первоначально имело значение «мальчик», а сейчас – «плут», «мошенник»; прилагательное silly, имевшее значение «счастливый», в современном английском языке значит «глупый».
Приобретение словом положительных коннотаций (как у lady и nice) обычно определяется как «улучшение» значения (английские термины «elevation», «amelioration»), а приобретение словом отрицательных коннотаций (как у knave и silly) — как «ухудшение» значения (английские термины «degeneration», «pejoration»).
Следует отметить, что данные термины не вполне точно передают суть соответствующих семантических изменений в слове, но с некоторыми оговорками большинство исследователей их все-таки принимает. На самом деле значения не могут становиться «лучше» или «хуже», изменению здесь подвергается социальная или эмоциональная оценка референта, обозначенного соответствующим словом. Как правило, изменение коннотативного значения сопровождается определенными изменениями и в денотативном значении данного слова. Например, у слова gentleman первоначальное значение было «человек знатного происхождения», а современное значение – «благородный, хорошо воспитанный человек»; или сравните первоначальные значения «слуга на ферме», «крепостной» у слова villain с его современными значениями «злодей», «негодяй».
Часто в качестве примеров, иллюстрирующих «улучшение» значения, приводятся такие слова как marshal, minister, lord, queen и т.п. Однако при строгом рассмотрении в данных словах трудно обнаружить какие-либо оценочные коннотации. Сравните их исходные и производные значения:
marshal: «слуга, ухаживающий за лошадьми» –«маршал»;
minister: «слуга» – «министр»;
lord: «хозяин дома, глава семьи» – «лорд»;
queen: «женщина» – «королева».
Тот факт, что все они первоначально обозначали простых бедных людей, а затем стали обозначать людей, занимающих высокое положение в обществе, является экстралингвистическим (здесь не выражается положительное отношение говорящего к референту), следовательно, приведенные примеры вряд ли можно трактовать как «улучшение» значения.