Терминоведение и терминография 95



организации разрабатывают программы унификации международной тер­минологии, создают единые стандарты описания терминов, формируют списки эквивалентных терминов разных языков.

В России программы стандартизации терминологии выполняются в московском Научно-исследовательском институте комплексной инфор­мации по стандартизации и качеству (ВНИИКИ). ВНИИКИ выпуска­ет журнал «Научно-техническая терминология». Проблемы унификации терминологии в естественных и технических науках стоят перед Коми­тетом научно-технической терминологии РАН. Крупными международ­ными организациями, координирующими международные исследования в области терминологии, являются находящийся в Вене Международ­ный центр информации по терминологии (Инфотерм) и Международ­ная организация по унификации терминологических неологизмов (Вар­шава), выпускающая журнал «Neoterm». Разработкой международных стандартов занимаются Международная организация по стандартизации, Международная электротехническая комиссия и другие международные институты.

Специфика терминографической работы хорошо видна на примере описания конкретной терминосистемы.

2.4. Лингвистическая терминология как особая терминосистема*

Согласно известному тезису Романа Якобсона сущность любого лин­гвистического исследования заключается в замене знаков одной семиоти­ческой системы знаками другой системы [Якобсон 1985 в, с. 363]. В лин­гвистике в качестве знаков первой семиотической системы выступает естественный язык, а в качестве второй — метаязык лингвистической теории. Сфера лингвистической терминологии образована в основной своей части элементами метаязыка[18]. Отсюда следует, что описание лингвистической терминологии можно рассматривать как «метадеятель-ность» языковеда, направленную на выявление оснований лингвистиче­ской науки и установление парадигм языкознания, а также их связей с другими научными дисциплинами. В этом смысле терминологическая деятельность по некоторым задачам может рассматриваться как часть науковедческой проблематики.

Своеобразие лингвистического знания — его гуманитарный и од­новременно естественнонаучный характер — проявляется в динамично­сти лингвистической терминологии, в существовании многочисленных интерпретаций одного и того же термина, а также в наличии синони­мии между терминами различных лингвистических парадигм. Обилие

терминов-синонимов в языкознании объясняется, кроме всего проче­го, теми дополнительными функциями, которые выполняют собственно лингвистические термины. Они являются не только элементами мета­языка, функция которых заключается в описании предметной области языка-объекта, но и социальными маркерами, определяющими при­надлежность лингвиста к той или иной идейной (теоретической) груп­пировке. Ср., например, модус — исходно термин романского языко­знания, связанный с концепцией Шарля Балли, и модальная рамка — термин, ассоциируемый в первую очередь со школой «языка мысли» Анны Вежбицкой.

Отметим, что состояние терминологии любой науки отражает степень ее развития и ее структуру. Значительная часть лингвистических терминов не потеряла еще связей с теми областями научного знания, из которых они были заимствованы. Например, у термина proposition (англ.), Proposi­tion (нем.) и его русского соответствия пропозиция легко прослеживаются логические истоки. Ср. также нем. Subject, Prädikat, Argument, Variable и др. Это не проходит бесследно для мышления лингвистов, которые готовы подчас бросаться из одной крайности в другую, пытаясь найти от­веты на свои вопросы у психологов, математиков, логиков, кибернетиков и др., ср. название книги одного из столпов современной лингвистичес­кой семантики Дж. Макколи: «Все, что лингвисты давно хотели бы узнать у логиков, но стесняются спросить» [McCawley 1981].

Из всего этого можно сделать два вывода. С одной стороны, ин­струментарий лингвистики — ее метаязык — находится на стадии ста­новления, напоминая один из этапов формирования терминов из обыч­ных слов естественного языка в древнегреческой философии [Аверинцев 1979]. При этом в случае лингвистики в качестве фона заимствования вы­ступает не естественный язык, а терминологические системы других наук. С другой стороны, специфическая свобода терминологической системы лингвистики — воспринимая извне почти как абсолютная, но далеко не абсолютная на самом деле — довольно легко позволяет ассимилиро­вать новое знание в рамках лингвистики как таковой. Такая всеядность вполне объяснима, поскольку язык представляет собой настолько слож­ное явление, что его исследование силами одной лингвистики невоз­можно.

Положение дел в лингвистической терминологии диктует опреде­ленные рамки исследования и описания инструментария языкознания. Важно отметить следующие исследовательские установки, существенные для изучения мира лингвистических терминов:

• ориентация на выявление внутренних и внешних парадигматических связей субсистем лингвистической терминологии (науковедческая перспектива); эквивалентность терминов различных терминосистем, проблемы перевода;

Наши рекомендации