Специфика стиля английской научной речи

В литературе в настоящее время нет единства по вопросу определения научного стиля речи. Одни исследователи признают существование этого стиля и описывают его особенности, тогда как другие не считают необходимым выделять его как отдельный стиль.

Научный стиль характерен для текстов, пред­назначенных для сообщения точных сведений из какой-либо спе­циальной области и для закрепления процесса познания (Арнольд 1990: 259). Язык, которым пишутся научные работы, — это общенациональный язык, подвергнутый известной нормализации для того чтобы быть общепонятным при деловом общении (Суперанская 2007:67). Ему учат в школах, он звучит по радио. Язык научных произведений, в отличие от языка художественных произведений, не может быть четко отграничен от профессионального просторечия, в то время как литературный язык размежеван и с местными диалектами, и с профессиональными социолектами.

Содержанию каждой отрасли знаний соответствует определенный набор лексических и грамматических категорий и элементов, необходимых для общения в узкой сфере деятельности и описания определенной предметной области. В исследованиях по функциональной стилистике такой набор обозначают термином «подъязык». В рамках научного стиля речи эти подъязыки классифицируются в соответствии с классификацией отраслей научного знания, например, подъязык физики, подъязык биологии и т.д. Однако все подъязыки науки имеют общие черты, определяемые их принадлежностью к научному стилю.

В отечественной стилистике и теории перевода существует разделение научного стиля на три подстиля, определяе­мое прагматикой отправителя и адресата и коммуника­тивной функцией (Цатурова 2008: 96). Собственно-научный текст порожден специалистом и предназначен специалисту. Цель создания научного текста – науч­ный поиск и обмен информацией. Научно-учебный текст порожден специалистом, но предназначен не специалисту (или будущему специалисту). Цель его – передача информа­ции. Наиболее типичный жанр из существующих в преде­лах образовательного подстиля научного функционального стиля – учебник. Научно-популярный текст порожден специалистом, но предназначен широкому кругу читателей, интересующихся данной проблемой. Цель его – передача информации в занимательной и увлекательной форме (Цатурова 2008: 96).

А. Л. Пумпянский отмечает, что поскольку научной и технической литературе присуще формальное, логическое, почти математически строгое изложение материала, правомерно назвать подобное изложение формально-логическим (Пумпянский 1981:16). Главный упор делается на логическую, а не эмоциональную сторону информации. Автор стремится исключить возможность произвольного толкования существа предмета. Поэтому в научной и технической литературе почти не используются такие выразительные средства, как метафора, метонимия и т. п., и изложение носит несколько суховатый, формальный характер. Научная литература имеет ограниченный круг читателей, для которых именно формально-логический стиль обеспечивает наиболее полную и эффективную информацию (Пумпянский 1981:16).

Традиционно считается, что научный стиль беден выразительными средствами, и различные художественные приемы, столь типичные для литературного языка, в нем излишни. Однако яркой особенностью английских научных и публицистических текстов является то, что их язык, как правило, более экспрессивен и эмоционален, чем язык русских научных текстов. Так, например, очень многообразны стилистические приемы, встречающиеся в статьях экономического характера: здесь используется образная фразеология, пословицы, поговорки, метафора, метонимия, игра слов и т.д. (Терехова 2004:41). Разговорная лексика и образные обороты – обычное явление в английских научно-технических, научно-популярных, специальных и публицистических текстах, и их появление там не привлекает особого внимания читателей. Русская научная проза обычно менее эмоциональна.

В англоязычных научных и научно-популярных текстах, и особенно в технических статьях, можно встретить разнообразные стилистические приемы. Наиболее интересным и многообразным разрядом лексических стилистических приемов являются тропы – лексические изобразительно-выразительные средства, в которых слово или словосочетание употребляется в переносном значении (Арнольд 1990:82). Суть тропов состоит в сопоставлении понятия, представленного в традиционном употреблении лексической единицы, и понятия, передаваемого этой же единицей в художественной речи при выполнении специальной стилистической функции. Важнейшими тропами являются метафора, антономазия, метонимия, синекдоха, эпитет, ирония, олицетворение, аллегория, перифраза, гипербола, литота, оксюморон и др.

Наиболее часто в технических статьях используется такой стилистический прием, как метафора. Метафора обычно определяется как скрытое сравнение, осуществляемое путем применения названия одного предмета к другому и выявляющее таким образом какую-нибудь важную черту второго. Так, мы встречаемся с простой метафорой в следующей фразе:

The EU is being urged to take action to stop a biofuel trading scam that exploits US agricultural subsidies and undermines the fight against global warming(Macalister T. Demands for crackdown on biofuels scam // The Guardian, 01/04/2008).

Эта метафора, основанная на сравнении движения против чего-либо с битвой, достаточно проста, типична и часто используется в текстах экономических статей. Следующая фраза из передовой статьи содержит метафору такого же типа:

Producers are concerned the US isflooding the market with subsidised fuel when facilities are standing empty in Germany (Macalister T. Demands for crackdown on biofuels scam // The Guardian, 01/04/2008).

Довольно оригинальной является метафора, описывающая «аппетит к работе» у потенциального мэра Лондона:

The remarkably close nature of the contest is clear from the response of voters when asked which candidate they think has the best appetite for the job: 42% say Livingstone and 42% say Johnson (Glover J. Johnson v Livingstone: it's now on a knife-edge // The Guardian, 03/04/2008).

Приведем пример еще одной метафоры, описывающей политические битвы:

After a frantic day of arm-twisting, the sponsor of the motion, Greg Pope, himself a former whip, withdrew it saying: "I have been given assurances by senior ministers that they will look at its impact, especially on pensioners, some of whom are losing more than £200 at a time of rising fuel costs" (Wintour P. Brown fights revolts on tax and alcohol duty // The Guardian, 04/04/2008).

Метонимия представляет собой троп, основанный на ассоциации по смежности. Этот прием заключается в том, что вместо названия одного предмета употребляется название другого, связанного с первым постоянной внутренней или внешней связью. Эта связь может быть между предметом и материалом, из которого он сделан; между местом и людьми, которые в нем находятся; между процессом и его результатом; между действием и инструментом; между чувством и его органом; между органами и человеком, которому они принадлежат. Метонимия, например, использована в следующей фразе:

John Reid, the Health Secretary, found himself under attack from anti-smoking campaigners for introducing "half-measures" while the Tories said he was adopting a "nanny state approach" by extending the role of Whitehall into "individual liberty and lifestyle". (Jones G., Hall C. Nine out of 10 pubs face smoking ban. // The Daily Telegraph, November 17, 2004).

Здесь Whitehall – название улицы в Лондоне, где находятся правительственные учреждения Великобритании, используется вместо названия Британского правительства.

В текстах современных газетных статей широко применяются такие лексические стилистические приемы, как цитаты и аллюзии, с помощью которых журналист пытается привлечь внимание читателя, расставляя логические акценты и экспериментируя с языком. Использование цитирования, как в газетном заголовке, так и в тексте статьи является одним из способов повышения экспрессивности текста. При этом функции заголовка с цитатой оказываются двоякими: заголовок носит характер формулы и при этом производится «ссылка на авторитет», то есть апелляция к члену референтной (либо антиреферентной) группы.

Пример использования цитаты из литературного произведения мы видим в следующей фразе из статьи, посвященной Шекспировскому персонажу королю Макбету и его реальному прототипу:

Far from the Shakespearean impression of a "butcher and his fiend-like Queen", Macbeth reigned wisely over a prosperous, united Scotland in the 11th century and encouraged the spread of Christianity. (Peterkin T. The real Macbeth was not all toil and trouble // The Daily Telegraph, February 3, 2005).

В этой фразе процитированы слова У. Шекспира, характеризующие короля Макбета и его жену: «butcher and his fiend-like Queen».

Как отмечает И. Р. Гальперин, в газетных сообщениях чужая речь часто передается в форме косвенной речи, как, например, это сделано в следующем отрывке из статьи, опубликованной в «The Daily Telegraph»:

A spokesman for the Medical Research Council's Human Nutrition Research Centre in Cambridge praised the technology used in the study but said it was hard to persuade obese people to boost their activity levels and that more research was needed. (Highfield R. Daily chores may do you more good than jogging // The Daily Telegraph, January 28, 2005).

В приведенных примерах цитаты служат для подкрепления реалистичности событий и собственных мыслей автора.

Вопросы и задания

1. Назовите стилистические приемы, указывающие на принадлежность следующего текста к научной речи:

Наши рекомендации