Критерии определения типов предложения

При определении критериев выделения типов предложе­ния мы будем руководствоваться тем же основным прин­ципом, который мы использовали при установлении крите­риев выделения типов словосочетания. Мы должны исхо­дить из тех признаков и свойств, которые присущи пред­ложению как особой синтаксической единице, представляю­щей собой неотъемлемый компонент структуры языка вообще и потому существующей в любом языке.

Но, в отличие от словосочетания, всякое повествова­тельное предложение выражает суждение и имеет опреде­ленную, установившуюся в данном языке структуру. Эта структура складывается из нескольких составляющих ее элементов: 1) это, прежде всего, члены предложения — материально оформленные величины, имеющие определен­ное содержание; 2) это отношения между членами предло­жения, получающие свое материальное выражение в по­рядке расположения членов предложения, а также с по­мощью падежных морфем или служебных слов.

Особенности структуры предложения, перечисленные выше, дают основания для выдвижения ряда критериев, позволяющих составить мнение о типологии предложения. Среди членов предложения можно выделить два, которых классическая грамматика относит к числу главных членов предложения: это подлежащее и сказуемое. Сказуемое как член предложения обязательно для любого предложе­ния, составляет его основу, ибо без сказуемого нет пре­дикации, то есть отсутствует выражение отношения со­общения к действительности.

Подлежащее как член предложения также обязательно для подавляющей части предложений, так как оно обозна­чает тот предмет речи, который составляет основу суждения и, следовательно, коммуникации. Предложения, в которых имеется и подлежащее и сказуемое, называются двусо­ставными предложениями.

Кроме двусоставных, в различных языках можно встре­тить такие предложения, в которых имеется только один главный член предложения, чаще всего только сказуемое, как, например, морозит, темнеет; реже только подлежа­щее, как, например, утро, звонок по телефону. Эти пред­ложения называются односоставными. Как по своей струк­туре, так и по передаваемой ими информации они отличают­ся от двусоставных предложений. Эта их особенность, то есть двусоставность или односоставность, может быть учтена в качестве критерия, определяющего типологию предложения.

Расположение членов предложения играет основную роль в структуре предложения. Особенно важным яв­ляется положение сказуемого по отношению к подлежа­щему, что иногда коренным образом меняет содержание передаваемой информации. Так, прилагательное, нахо­дящееся перед существительным, образует словосочетание атрибутивного типа, например, богатый урожай, новая техника и т. д. Прилагательное же, находящееся после существительного, образует вместе с ним предложение, передающее определенное суждение; ср.: урожай богатый (констатируется факт, что урожай богатый), техника новая (утверждается факт, что техника новая).

Как показывает материал, собранный Дж. Гринбергом1, положение сказуемого по отношению к подлежащему в повествовательном предложении может быть весьма раз­личным. В большей части индоевропейских языков сказуе­мое следует за подлежащим, что можно выразить в виде формулы S + Р + ...; ср.: англ, the boy is sleeping ...; нем. der Bube schlaft; франц. le garc.on dort; рус. мальчик спит ....

, Существуют языки, такие, как тюркские, японский, а из числа индоевропейских таджикский, персидский, армянский, в которых сказуемое находится в самом конце

1 Гринберг Дж. Некоторые грамматические универсалии, преиму­щественно касающиеся порядка значимых элементов. — В сб,: Новое в лингвистике, вып. V, М., 1970, с, 117 и след,

предложения, как бы замыкая его. При этом положение сказуемого на последнем месте является обязательным, и нарушение этого порядка расположения рассматривается как серьезная ошибка; ср.: япон. ватакуси ва гаккб э юкимас (где юкимас — иду, хожу) — букв, я школа в ходить; тур. ben okula gidiyorum (где gidiyorum — иду) — иду в школу, букв, я школа в иду I хожу.

Существуют также языки, как, например, арабский, а из индоевропейских кельтские — ирландский и уэльский, а также русский, в которых сказуемое повествовательного предложения предшествует подлежащему, и поэтому струк­тура предложения имеет такой вид: Р + S + ... .

Все это дает достаточные основания рассматривать положение сказуемого в предложении как один из типоло­гических критериев определения предложения.

Подлежащее и сказуемое двусоставного предложения объединены друг с другом предикативной связью, котора;, в -разных языках «меет различное выражение. Так, в рус ском и немецком языках предикативная связь получает свое материальное выражение по линии согласования подлежащего и сказуемого в категории лица, например: я читаю — ты читаешь — он читает и т. д., также по линии категории числа, например: я читаю — мы читаем; ich schreibe —- wir schreiben, ich schreibe — du schreibst — er schreibt и т. д. В морфемах глагола отражена также категория времени, например: я читаю •— я читал; ich schreibe — ich schrieb.

Согласование по категории рода, наблюдаемое в русском прошедшем времени — я читал (мужчина), я читала (женщина), не может служить типологическим признаком, поскольку оно носит частный характер, так как не проходит через всю подсистему русского глагола, а затрагивает лишь формы одного времени, и то только в единственном числе.

В других языках, как, например, в датском, норвежском и шведском, согласование как форма выражения преди­кативной связи отсутствует; ср.: швед, jag (du, han, vi, n-i, de) talar = норв. jeg (du, han, vi, dere, de) snakker = рус. я (ты, он, мы, вы, они) говор-ю (-ишь, -ит, -им, -ите, -ят).

Поэтому нам представляется правильным выдвинуть еще один критерий для определения типологии предложе­ния — критерий согласования / несогласования сказуемого и подлежащего.

Не менее важным для определения типологии предло­жения следует признать взаиморасположение определяю­щих, или ограничивающих, членов предложения по отно­шению к определяемым членам предложения, на что в свое время обратил внимание Дж. Гринберг 1. Анализ взаиморасположения указанных членов предложения по­казал, что одни языки предпочитают расположение опре­деляющее слово — определяемое. При этом создается по­ложение, при котором прилагательное предшествует су­ществительному, наречие — глаголу или прилагательному, причастие — существительному, определяющее существи­тельное — определяемому и т. д. Примером такой струк­туры могут служить английский, немецкий, а также тюрк­ские языки и японский язык.

В других языках, наоборот, определяющее слово сле-•ует за определяемым, как, например, в индонезийском и ольшей части малайско-полннезийских языков.

Каждый из типов расположения может охватывать все случаи соответствующего расположения членов пред-1ожения, иначе говоря, порядок расположения опреде­ляющего и определения проходит через весь синтакси­ческий строй языка, составляя его типологическую харак­теристику.

Предложения, для которых характерен порядок членов предложения определение — определяемое могут быть на-. званы препозитивными предложениями или предложениями с препозицией. Предложения, для которых характерен обратный порядок, то есть определяемое — определение, получают название постпозитивных предложений или предложений с постпозицией.

Таким образом, размещение определяющего и опреде­ляемого членов предложения должно быть учтено как типологический критерий для характеристики типа пред­ложения.

Данные структуры предложения различных языков дают основания для выдвижения еще одного критерия, который может быть использован для типологической ха­рактеристики языков. Этот критерий — фиксированность—-нефиксированность членов предложения. Этот критерий особенно важен для характеристики порядка слов в пред­ложениях в тех языках, где в силу ограниченности морфо-

1 Гринберг Дж, Цит, соч., с, 118—119. 7 Аракин В. Д.

У-

«IX

логических средств выражения субъектно-объектных от­ношений порядок слов служит средством грамматичес­кого выражения этих отношений, как, например, в языках изолирующих или в языках аналитического строя; ср. структуру предложений в языках китайском, английском

и др.

Подводя итог вышесказанному, мы можем еще раз вкратце перечислить выдвинутые критерии, которые могут служить для определения типов повествовательных пред­ложений: 1) составность предложения — односоставные, двусоставные предложения; 2) место сказуемого в предло­жении — в абсолютном начале, в середине, в абсолютном конце предложения; 3) согласование — несогласование ска­зуемого с подлежащим; 4) препозиция или, постпозиция определения по отношению к определяемому; 5) фикси­рованный или нефиксированный порядок слов.

Сочетание этих критериев, взятых в системе, образует ту устойчивую совокупность признаков, которая может быть положена в основу определения понятия «тип пред­ложения как единица сопоставления». Под этим термином имеется в виду обобщенное представление об особенностях структуры соответствующих предложений, причем все общие признаки отдельного предложения находят свое выражение в типе предложения. Это дает возможность сформулировать наше понимание понятия «тип предложения» как некоторой структурно-семантической модели, выражающей законченное с у ж д е-тие, характеризуемой определенной струк-нурой и порядком расположения состав­ляющих ее компонентов. Типы двусоставных предложений

Обязательными компонентами двусоставных предло­жений являются подлежащее и сказуемое. Эти типы пред­ложений наиболее распространены как в английском, так и в русском языке. Сказуемое двусоставных предложений может быть выражено глаголом в личной форме, что пред­ставляет собой наиболее типичную форму сказуемого этих типов предложений, пли глаголом-связкой и предикативной частью; последняя может состоять из компонента, относя­щегося к одной из знаменательных частей речи, — суще­ствительного, прилагательного, местоимения, числитель­ного и наречия.

В зависимости от формы выражения сказуемого, дву-1 составные предложения делятся на два типа: тип глагольные предложений и тип именных предложений.

Тип глагольных предложений

Этот тип в обоих языках характеризуется положением сказуемого в середине утвердительного предложения после подлежащего; ср.: I told my plan to the captain — Я рас­сказал свой плоя капитану. Однако различие между английч ским и русским типами глагольных предложений заключает' ся в том, что для английского двусоставного предложены? типологическим признаком служит фиксированный порядок членов предложения, в то время как в русском языке ПО' рядок членов предложения нефиксированный, но с преобла^ данием порядка слов, приведенного выше. Поэтому русею» язык допускает ряд позиционных вариантов, например: я рассказал капитану свой план — свой план я рассказа.' капитану — капитану рассказал я свой план. Эти варианть допустимы в нейтральном стиле речи.

Согласно критерию наличие / отсутствие согласования русский язык относится к языкам с отчетливо выраженные, согласованием по линии категории лица (ср.: я работаю — ты работаешь — он работает — они работают} и по ли нии числа (ср.: я работаю — мы работаем и т. д.)

Согласование по категории грамматического рода, ко торое имеется в единственном числе прошедшего времен! (ср.: Вася работал — Маша работала], представляет со бой явление частного порядка, не проходит через век микросистему глагола и поэтому как типологически! признак не учитывается.

Иная картина наблюдается в английском языке. Согла сование по линии категории лица касается только 3-г< лица единственного числа настоящего времени разряд; Indefinite: I (you, we, they) work — he (she, it) works 1-го и 3-го лица единственного числа настоящего времен! разряда Continuous: I am working — he (she, it) is working; 3-го лица единственного числа настоящего времени раз; ряда Perfect: I (we, you, they) have worked — he (she, it] has worked.

Согласование по линии числа имеет место только в npoj шедшем времени разряда Continuous: I (he, she, it ) — waj working — we (you, they) were working.

7* 201

Существующее в книжно-письменном стиле речи согла­сование по линии категории лица в форме будущего време­ни — I (we) shall work — you (he, she, it, they) will work — в разговорном стиле речи стирается, поскольку оба вспо­могательных глагола представлены в утвердительной форме морфемой-'ll; ср.: I (you, he, she, it, we, they) '11 work. Английский язык дает еще одно доказательство того, что формально-грамматическое согласование уступает место согласованию в плане семантики.

Как известно, в современном языке можно обнаружить ряд существительных, которые не имеют грамматического показателя множественного числа, но требует формы множе­ственного числа сказуемого: people, cattle, family и т. д.; ср.: the cattle are grazing on the meadow, в то время как в русском языке слово скот, не имеющее формы множе­ственного числа, но обозначающее коллективное понятие, согласуется со сказуемым предложения — оба имеют форму единственного числа: скот пасется на лугу; the family are having dinner right now — семья сейчас обедает (букв.

семья сейчас обедают].

В русском языке распространены определения, зани­мающие место как в препозиции, так и в постпозиции. Причем это связано с принадлежностью определения к конкретной части речи. Так, определения, выраженные прилагательными, числительными, местоимениями (при­тяжательными, указательными, неопределенными), при­частиями, обычно находятся в препозиции по отношению к определяемому; ср.: раннее утро, последний звонок, наш лидер, эта программа, летящий самолет и т. д. В пост­позиции же находятся определения, выраженные суще­ствительным в одном из косвенных падежей; ср.: дом кол­хозника, письмо матери, вспашка трактором и т. д. Выдвинутые нами критерии дали возможность устано­вить следующие подтипы двусоставных глагольных пред­ложений:

1. Подтип без согласования и с препозицией со струк­турой Ааг: -f- S Ц- Pv -J- Aan -{- О. Этот подтип представлен в английском языке; ср.: the young painters earned only a few shillings occasionally.

2. Подтип без согласования с постпозицией со струк­турой S -f An + pv Ч" ° Ч" ап- Этот подтип

представлен в английском языке; ср.: the nerves of the stranger were steadied by a glass of cheap sherry.

3. Подтип с согласованием и с препозицией со струк­турой[(Аа + S) -f-Pv] -f-(Aa + °)-Этот подтип представ­лен в русском языке; ср.: Старенький мелкорослый паро-возишко, напрягаясь из последних сил, тянул многовагонный состав, (М. А. Шолохов. Тихий Дон)

Среди двусоставных глагольных предложений следует выделить те типы подпредложений, у которых сказуемое занимает первое место, а подлежащее находится в конце предложения.

1. Подтип с согласованием со структурой PV-|~S -j- .,.;

ср.: Пришел доктор и велел перевернуть раненого ... (Л. Н. Толстой. Хаджи-Мурат) От высокой насыпи до са­мого горизонта тянулся лес. Над ним, закрывая половину неба, стояла глухая туча. (К. Г. Паустовский. Старый челн) И в это время до слуха Олега и Стаховича донеслась ожив­ленная немецкая речь, приближавшаяся спереди, правее по дороге. (А. Фадеев. Молодая гвардия)

2. Подтип с согласованием со структурой Pv -|- 0"срс -\-

-f- S, в котором сказуемое выражено переходным глаго­лом с прямым дополнением в постпозиции; ср.: Кончался август. В лугах облепляла лицо паутина, но летали те же бабочки, что и весной: крапивницы и лимонницы. (К. Г. Па­устовский. Повесть о лесах. Старые серьги) Звучно долбил кору дятел. (Б. Полевой. Повесть о настоящем

человеке)

По своему типу эти предложения значительно отлича­ются от соответствующих по смыслу английских, которые принадлежат к типам со структурой S + Pv и S -f Pv -f + O^. В этом различии структуры предложений в обоих языках кроется одна из причин тех устойчивых ошибок в построении английских предложений, которые хорошо известны всем преподающим английский язык. Преодо­ление этих ошибок в речи студентов составляет одну из проблем методики преподавания английского языка в русской школьной и взрослой аудитории.

Предложения со структурой Ра ~- S, то есть предло­жения, в которых сказуемое представлено прилагатель-

— прилагательным.

CD. : the lessons are ^ ^ lb do*n ^ ^m 1S

времени.

Типы односоставных п

место

^^^^^^^^1^^-^^^S^^T^^ P^WS£^%5»^r5»

предложения; 208

ficult, it is important с выраженным формальным подлежа­щим it.

В других случаях русским односоставным предложениям с переходным глаголом действительного залога соответству­ют английские двусоставные предложения со сказуемым в пассивной форме; ср.: его звали Иваном — he was called John. Такое же соответствие наблюдается и в том случае, когда в русском предложении имеется косвенный объект, выражающий адресат действия; ср.: ему послали теле­грамму — he was sent a telegram.

В зависимости от структуры главного члена предложе­ния, односоставные предложения в русском языке под­разделяются на два типа: глагольный тип и именной тип. 1. Глагольный тип подразделяется, в свою очередь, на несколько подтипов в зависимости от той формы, которую имеет глагольное сказуемое. Из них мы назовем лишь

некоторые.

1) Предложения со структурой Pv, то есть состоящие

из глагольного сказуемого, которые могут быть расширены дополнением или обстоятельством. Сюда относятся:

а) предложения со сказуемым в форме 2-го лица единствен­ного числа, то есть со структурой PTinjy 2; ср.: тише едешь — дальше будешь или поспешишь — людей насмешишь. Пред­ложения этой структуры имеют обобщенно-личное значе­ние;

б) предложения со сказуемым в форме 3-го лица един­ственного числа; ср.:

Смеркалось; на столе блистая Шипел вечерний самовар, Китайский чайник нагревая. (А. С. Пушкин. Евгений Онегин) Вечерело. Дрожь в конях. Стужа злее на ночь...

А.

. Генерал Топтыгин)

Эти предлитспм^ ___

или окружающей среды.

Соответствующие им английские предложения отно­сятся к типу двусоставных предложений с подлежащим it: It was getting dark, when Bob reached the town;

Ftc

в) предложения со сказуемым в форме 3-го лица мно­жественного числа, то есть со структурой Ppi3; ср.: Сюда относили раненых и тут укладывали их на подушках из хвои. Алексею предложили подать рапорт общим порядком. (Б. Полевой. Повесть о настоящем человеке)

Предложения этой структуры имеют неопределенно-личное значение и обычно обозначают действие, совершаемое лицами, которые остаются неизвестными собеседнику или читателю.

Соответствующие английские предложения относятся к типу двусоставных предложений, в которых сказуемое переходного глагола стоит в пассивной форме; ср.: All the public buildings were organized so as to be turned into forts at a moment's notice. Windows were barricaded, and strong defences set up before all the doors. (J. Lindsay. Men of Forty-eight]

2) Предложения со структурой OSat + Pv> то есть со­стоящие из глагольного сказуемого с предшествующим дополнением в форме дательного падежа имени существи­тельного или личного местоимения. Предложения этой структуры передают действие или состояние, которое испытывает лицо, выраженное дополнением; ср.: Еще в поезде лейтенант Потапов высчитал, что у отца ему при­дется пробыть не больше суток. (К. Г. Паустовский. Снег)

В качестве варианта, имеющего стилистическое зна-

-

чение, встречаются предложения со структурой P

Соответствующие английские предложения являются двусоставными и принадлежат к различным типам, кото­рые мы рассматривали выше (см. с. 202 и след.).

3) Предложения со структурой ОапСс + Pv, то есть со­стоящие из глагольного сказуемого с предшествующим прямым дополнением в форме винительного падежа суще­ствительного или личного местоимения. Предложения этой структуры выражают действие, направленное на лицо или предмет, являющиеся прямым дополнением; ср.: Петрова тут же наскоро перевязали, положили на носилки и стали уже поднимать в машину. (Б. Полевой. Повесть о настоящем человеке)

Соответствующие им по смыслу английские предложения относятся к двусоставным, в которых сказуемое чаще всего принимает форму пассива; ср.: A committee was

appointed to fold and arrange the vast rolls of signatures to the Petition. (J. Lindsay. Men of Forty-eight)

4) Предложения со структурой Pv + О"ы, то есть со­
стоящее из глагольного сказуемого с последующим допол­
нением — существительным в форме творительного падежа.
Предложения этой структуры выражают действие, имею­
щее своим источником предмет, являющийся дополнением
в творительном падеже; ср.: К. полудню, когда лесной полу­
мрак заискрился тонкими нитями ... и в лесу запахло
смолой и талым снегом, он совершил всего четыре таких
перехода. (Б. Полевой. Повесть о настоящем человеке)

В английском языке предложениям с этой структурой соответствуют предложения со структурой there 4- Pv + X; ср.: ... there was a scent of newmown grass. (J. Galsworthy. The Forsyte Saga, I, Interlude)

5) Предложения со структурой Pv + D, то есть состоя­
щие из глагольного сказуемого, выраженного формами вспо­
могательных глаголов, и предикативного наречия; ср.:
Сквозь серый камень вода сочилась, и было душно в ущелье
темном, и пахло гнилью. (А. М. Горький. Песня о соколе)

Соответствующие английские предложения, как правило, двусоставные, относящиеся к именному типу с подлежащим it; ср.: How hot it was up here! — how noisy. (J. Galsworthy. Indian Summer of a Forsyte)

6) Предложения со структурой O^t + Pv + D, то есть
состоящие из глагольного сказуемого, предикативного
наречия и дополнения в форме дательного падежа суще­
ствительного или личного местоимения. Предложения этой
структуры выражают состояние человека (физическое или
моральное); ср.: Ему было приятно, что девушка эта еле
сдержалась, кусая губы, когда он рассказал о том, какая
беда постигла Гвоздева в начале войны. (Б. Полевой. Повесть
о настоящем человеке) ...Мне холодно .... Я зябну ...
(И. С. Тургенев. Как хороши, как свежи были розы)

7) Предложения со структурой О^п -f Pv -г Xnu, то есть
состоящие из глагольного сказуемого, вспомогательного
глагола и именной части, выраженной числительным;
ср.: Нас было четверо...

8) Предложения со структурой Pj^f + Odat, то есть
состоящие из глагольного сказуемого в неопределенной

форме (инфинитива) и дополнения в форме дательного па­дежа существительного. Предложения этой структуры передают значение неизбежности, обязательности; ср.:

А завтра быть грозе большой! Сказал, крестясь, старик седой ...

(М. Ю. Лермонтов. Боярин Орша)

2. Именной тип представлен одним типом предложений со структурой Рп, в которых главный член предложения выражен именем существительным в именительном падеже. Предложения этой структуры могут иметь только форму настоящего времени; ср.:

Мороз и солнце', день чудесный!

Еще ты дремлешь, друг прелестный ...

(А. С. Пушкин. Зимнее утро)

Тишь. Безлюдье вокруг.

Чуть приметна тропинка росистая.

(И. С. Никитин. Утро)

Как правило, этому типу предложений в английском языке соответствуют двусоставные предложения с формаль­ным подлежащим it. Однако в последнее время в письмен­ном стиле все чаще и чаще появляются предложения, имеющие такую же структуру, что и приведенные выше русские предложения, сигнализирующие о возможном начале перестройки синтаксической структуры англий­ского языка.


Наши рекомендации