Критерии определения типов предложения
При определении критериев выделения типов предложения мы будем руководствоваться тем же основным принципом, который мы использовали при установлении критериев выделения типов словосочетания. Мы должны исходить из тех признаков и свойств, которые присущи предложению как особой синтаксической единице, представляющей собой неотъемлемый компонент структуры языка вообще и потому существующей в любом языке.
Но, в отличие от словосочетания, всякое повествовательное предложение выражает суждение и имеет определенную, установившуюся в данном языке структуру. Эта структура складывается из нескольких составляющих ее элементов: 1) это, прежде всего, члены предложения — материально оформленные величины, имеющие определенное содержание; 2) это отношения между членами предложения, получающие свое материальное выражение в порядке расположения членов предложения, а также с помощью падежных морфем или служебных слов.
Особенности структуры предложения, перечисленные выше, дают основания для выдвижения ряда критериев, позволяющих составить мнение о типологии предложения. Среди членов предложения можно выделить два, которых классическая грамматика относит к числу главных членов предложения: это подлежащее и сказуемое. Сказуемое как член предложения обязательно для любого предложения, составляет его основу, ибо без сказуемого нет предикации, то есть отсутствует выражение отношения сообщения к действительности.
Подлежащее как член предложения также обязательно для подавляющей части предложений, так как оно обозначает тот предмет речи, который составляет основу суждения и, следовательно, коммуникации. Предложения, в которых имеется и подлежащее и сказуемое, называются двусоставными предложениями.
Кроме двусоставных, в различных языках можно встретить такие предложения, в которых имеется только один главный член предложения, чаще всего только сказуемое, как, например, морозит, темнеет; реже только подлежащее, как, например, утро, звонок по телефону. Эти предложения называются односоставными. Как по своей структуре, так и по передаваемой ими информации они отличаются от двусоставных предложений. Эта их особенность, то есть двусоставность или односоставность, может быть учтена в качестве критерия, определяющего типологию предложения.
Расположение членов предложения играет основную роль в структуре предложения. Особенно важным является положение сказуемого по отношению к подлежащему, что иногда коренным образом меняет содержание передаваемой информации. Так, прилагательное, находящееся перед существительным, образует словосочетание атрибутивного типа, например, богатый урожай, новая техника и т. д. Прилагательное же, находящееся после существительного, образует вместе с ним предложение, передающее определенное суждение; ср.: урожай богатый (констатируется факт, что урожай богатый), техника новая (утверждается факт, что техника новая).
Как показывает материал, собранный Дж. Гринбергом1, положение сказуемого по отношению к подлежащему в повествовательном предложении может быть весьма различным. В большей части индоевропейских языков сказуемое следует за подлежащим, что можно выразить в виде формулы S + Р + ...; ср.: англ, the boy is sleeping ...; нем. der Bube schlaft; франц. le garc.on dort; рус. мальчик спит ....
, Существуют языки, такие, как тюркские, японский, а из числа индоевропейских таджикский, персидский, армянский, в которых сказуемое находится в самом конце
1 Гринберг Дж. Некоторые грамматические универсалии, преимущественно касающиеся порядка значимых элементов. — В сб,: Новое в лингвистике, вып. V, М., 1970, с, 117 и след,
предложения, как бы замыкая его. При этом положение сказуемого на последнем месте является обязательным, и нарушение этого порядка расположения рассматривается как серьезная ошибка; ср.: япон. ватакуси ва гаккб э юкимас (где юкимас — иду, хожу) — букв, я школа в ходить; тур. ben okula gidiyorum (где gidiyorum — иду) — иду в школу, букв, я школа в иду I хожу.
Существуют также языки, как, например, арабский, а из индоевропейских кельтские — ирландский и уэльский, а также русский, в которых сказуемое повествовательного предложения предшествует подлежащему, и поэтому структура предложения имеет такой вид: Р + S + ... .
Все это дает достаточные основания рассматривать положение сказуемого в предложении как один из типологических критериев определения предложения.
Подлежащее и сказуемое двусоставного предложения объединены друг с другом предикативной связью, котора;, в -разных языках «меет различное выражение. Так, в рус ском и немецком языках предикативная связь получает свое материальное выражение по линии согласования подлежащего и сказуемого в категории лица, например: я читаю — ты читаешь — он читает и т. д., также по линии категории числа, например: я читаю — мы читаем; ich schreibe —- wir schreiben, ich schreibe — du schreibst — er schreibt и т. д. В морфемах глагола отражена также категория времени, например: я читаю •— я читал; ich schreibe — ich schrieb.
Согласование по категории рода, наблюдаемое в русском прошедшем времени — я читал (мужчина), я читала (женщина), не может служить типологическим признаком, поскольку оно носит частный характер, так как не проходит через всю подсистему русского глагола, а затрагивает лишь формы одного времени, и то только в единственном числе.
В других языках, как, например, в датском, норвежском и шведском, согласование как форма выражения предикативной связи отсутствует; ср.: швед, jag (du, han, vi, n-i, de) talar = норв. jeg (du, han, vi, dere, de) snakker = рус. я (ты, он, мы, вы, они) говор-ю (-ишь, -ит, -им, -ите, -ят).
Поэтому нам представляется правильным выдвинуть еще один критерий для определения типологии предложения — критерий согласования / несогласования сказуемого и подлежащего.
Не менее важным для определения типологии предложения следует признать взаиморасположение определяющих, или ограничивающих, членов предложения по отношению к определяемым членам предложения, на что в свое время обратил внимание Дж. Гринберг 1. Анализ взаиморасположения указанных членов предложения показал, что одни языки предпочитают расположение определяющее слово — определяемое. При этом создается положение, при котором прилагательное предшествует существительному, наречие — глаголу или прилагательному, причастие — существительному, определяющее существительное — определяемому и т. д. Примером такой структуры могут служить английский, немецкий, а также тюркские языки и японский язык.
В других языках, наоборот, определяющее слово сле-•ует за определяемым, как, например, в индонезийском и ольшей части малайско-полннезийских языков.
Каждый из типов расположения может охватывать все случаи соответствующего расположения членов пред-1ожения, иначе говоря, порядок расположения определяющего и определения проходит через весь синтаксический строй языка, составляя его типологическую характеристику.
Предложения, для которых характерен порядок членов предложения определение — определяемое могут быть на-. званы препозитивными предложениями или предложениями с препозицией. Предложения, для которых характерен обратный порядок, то есть определяемое — определение, получают название постпозитивных предложений или предложений с постпозицией.
Таким образом, размещение определяющего и определяемого членов предложения должно быть учтено как типологический критерий для характеристики типа предложения.
Данные структуры предложения различных языков дают основания для выдвижения еще одного критерия, который может быть использован для типологической характеристики языков. Этот критерий — фиксированность—-нефиксированность членов предложения. Этот критерий особенно важен для характеристики порядка слов в предложениях в тех языках, где в силу ограниченности морфо-
1 Гринберг Дж, Цит, соч., с, 118—119. 7 Аракин В. Д.
У-
«IX
логических средств выражения субъектно-объектных отношений порядок слов служит средством грамматического выражения этих отношений, как, например, в языках изолирующих или в языках аналитического строя; ср. структуру предложений в языках китайском, английском
и др.
Подводя итог вышесказанному, мы можем еще раз вкратце перечислить выдвинутые критерии, которые могут служить для определения типов повествовательных предложений: 1) составность предложения — односоставные, двусоставные предложения; 2) место сказуемого в предложении — в абсолютном начале, в середине, в абсолютном конце предложения; 3) согласование — несогласование сказуемого с подлежащим; 4) препозиция или, постпозиция определения по отношению к определяемому; 5) фиксированный или нефиксированный порядок слов.
Сочетание этих критериев, взятых в системе, образует ту устойчивую совокупность признаков, которая может быть положена в основу определения понятия «тип предложения как единица сопоставления». Под этим термином имеется в виду обобщенное представление об особенностях структуры соответствующих предложений, причем все общие признаки отдельного предложения находят свое выражение в типе предложения. Это дает возможность сформулировать наше понимание понятия «тип предложения» как некоторой структурно-семантической модели, выражающей законченное с у ж д е-тие, характеризуемой определенной струк-нурой и порядком расположения составляющих ее компонентов. Типы двусоставных предложений
Обязательными компонентами двусоставных предложений являются подлежащее и сказуемое. Эти типы предложений наиболее распространены как в английском, так и в русском языке. Сказуемое двусоставных предложений может быть выражено глаголом в личной форме, что представляет собой наиболее типичную форму сказуемого этих типов предложений, пли глаголом-связкой и предикативной частью; последняя может состоять из компонента, относящегося к одной из знаменательных частей речи, — существительного, прилагательного, местоимения, числительного и наречия.
В зависимости от формы выражения сказуемого, дву-1 составные предложения делятся на два типа: тип глагольные предложений и тип именных предложений.
Тип глагольных предложений
Этот тип в обоих языках характеризуется положением сказуемого в середине утвердительного предложения после подлежащего; ср.: I told my plan to the captain — Я рассказал свой плоя капитану. Однако различие между английч ским и русским типами глагольных предложений заключает' ся в том, что для английского двусоставного предложены? типологическим признаком служит фиксированный порядок членов предложения, в то время как в русском языке ПО' рядок членов предложения нефиксированный, но с преобла^ данием порядка слов, приведенного выше. Поэтому русею» язык допускает ряд позиционных вариантов, например: я рассказал капитану свой план — свой план я рассказа.' капитану — капитану рассказал я свой план. Эти варианть допустимы в нейтральном стиле речи.
Согласно критерию наличие / отсутствие согласования русский язык относится к языкам с отчетливо выраженные, согласованием по линии категории лица (ср.: я работаю — ты работаешь — он работает — они работают} и по ли нии числа (ср.: я работаю — мы работаем и т. д.)
Согласование по категории грамматического рода, ко торое имеется в единственном числе прошедшего времен! (ср.: Вася работал — Маша работала], представляет со бой явление частного порядка, не проходит через век микросистему глагола и поэтому как типологически! признак не учитывается.
Иная картина наблюдается в английском языке. Согла сование по линии категории лица касается только 3-г< лица единственного числа настоящего времени разряд; Indefinite: I (you, we, they) work — he (she, it) works 1-го и 3-го лица единственного числа настоящего времен! разряда Continuous: I am working — he (she, it) is working; 3-го лица единственного числа настоящего времени раз; ряда Perfect: I (we, you, they) have worked — he (she, it] has worked.
Согласование по линии числа имеет место только в npoj шедшем времени разряда Continuous: I (he, she, it ) — waj working — we (you, they) were working.
7* 201
Существующее в книжно-письменном стиле речи согласование по линии категории лица в форме будущего времени — I (we) shall work — you (he, she, it, they) will work — в разговорном стиле речи стирается, поскольку оба вспомогательных глагола представлены в утвердительной форме морфемой-'ll; ср.: I (you, he, she, it, we, they) '11 work. Английский язык дает еще одно доказательство того, что формально-грамматическое согласование уступает место согласованию в плане семантики.
Как известно, в современном языке можно обнаружить ряд существительных, которые не имеют грамматического показателя множественного числа, но требует формы множественного числа сказуемого: people, cattle, family и т. д.; ср.: the cattle are grazing on the meadow, в то время как в русском языке слово скот, не имеющее формы множественного числа, но обозначающее коллективное понятие, согласуется со сказуемым предложения — оба имеют форму единственного числа: скот пасется на лугу; the family are having dinner right now — семья сейчас обедает (букв.
семья сейчас обедают].
В русском языке распространены определения, занимающие место как в препозиции, так и в постпозиции. Причем это связано с принадлежностью определения к конкретной части речи. Так, определения, выраженные прилагательными, числительными, местоимениями (притяжательными, указательными, неопределенными), причастиями, обычно находятся в препозиции по отношению к определяемому; ср.: раннее утро, последний звонок, наш лидер, эта программа, летящий самолет и т. д. В постпозиции же находятся определения, выраженные существительным в одном из косвенных падежей; ср.: дом колхозника, письмо матери, вспашка трактором и т. д. Выдвинутые нами критерии дали возможность установить следующие подтипы двусоставных глагольных предложений:
1. Подтип без согласования и с препозицией со структурой Ааг: -f- S Ц- Pv -J- Aan -{- О. Этот подтип представлен в английском языке; ср.: the young painters earned only a few shillings occasionally.
2. Подтип без согласования с постпозицией со структурой S -f An + pv Ч" ° Ч" ап- Этот подтип
представлен в английском языке; ср.: the nerves of the stranger were steadied by a glass of cheap sherry.
3. Подтип с согласованием и с препозицией со структурой[(Аа + S) -f-Pv] -f-(Aa + °)-Этот подтип представлен в русском языке; ср.: Старенький мелкорослый паро-возишко, напрягаясь из последних сил, тянул многовагонный состав, (М. А. Шолохов. Тихий Дон)
Среди двусоставных глагольных предложений следует выделить те типы подпредложений, у которых сказуемое занимает первое место, а подлежащее находится в конце предложения.
1. Подтип с согласованием со структурой PV-|~S -j- .,.;
ср.: Пришел доктор и велел перевернуть раненого ... (Л. Н. Толстой. Хаджи-Мурат) От высокой насыпи до самого горизонта тянулся лес. Над ним, закрывая половину неба, стояла глухая туча. (К. Г. Паустовский. Старый челн) И в это время до слуха Олега и Стаховича донеслась оживленная немецкая речь, приближавшаяся спереди, правее по дороге. (А. Фадеев. Молодая гвардия)
2. Подтип с согласованием со структурой Pv -|- 0"срс -\-
-f- S, в котором сказуемое выражено переходным глаголом с прямым дополнением в постпозиции; ср.: Кончался август. В лугах облепляла лицо паутина, но летали те же бабочки, что и весной: крапивницы и лимонницы. (К. Г. Паустовский. Повесть о лесах. Старые серьги) Звучно долбил кору дятел. (Б. Полевой. Повесть о настоящем
человеке)
По своему типу эти предложения значительно отличаются от соответствующих по смыслу английских, которые принадлежат к типам со структурой S + Pv и S -f Pv -f + O^. В этом различии структуры предложений в обоих языках кроется одна из причин тех устойчивых ошибок в построении английских предложений, которые хорошо известны всем преподающим английский язык. Преодоление этих ошибок в речи студентов составляет одну из проблем методики преподавания английского языка в русской школьной и взрослой аудитории.
Предложения со структурой Ра ~- S, то есть предложения, в которых сказуемое представлено прилагатель-
— прилагательным.
CD. : the lessons are ^ ^ lb do*n ^ ^m 1S
времени.
Типы односоставных п
место |
^^^^^^^^1^^-^^^S^^T^^ P^WS£^%5»^r5»
предложения; 208
ficult, it is important с выраженным формальным подлежащим it.
В других случаях русским односоставным предложениям с переходным глаголом действительного залога соответствуют английские двусоставные предложения со сказуемым в пассивной форме; ср.: его звали Иваном — he was called John. Такое же соответствие наблюдается и в том случае, когда в русском предложении имеется косвенный объект, выражающий адресат действия; ср.: ему послали телеграмму — he was sent a telegram.
В зависимости от структуры главного члена предложения, односоставные предложения в русском языке подразделяются на два типа: глагольный тип и именной тип. 1. Глагольный тип подразделяется, в свою очередь, на несколько подтипов в зависимости от той формы, которую имеет глагольное сказуемое. Из них мы назовем лишь
некоторые.
1) Предложения со структурой Pv, то есть состоящие
из глагольного сказуемого, которые могут быть расширены дополнением или обстоятельством. Сюда относятся:
а) предложения со сказуемым в форме 2-го лица единственного числа, то есть со структурой PTinjy 2; ср.: тише едешь — дальше будешь или поспешишь — людей насмешишь. Предложения этой структуры имеют обобщенно-личное значение;
б) предложения со сказуемым в форме 3-го лица единственного числа; ср.:
Смеркалось; на столе блистая Шипел вечерний самовар, Китайский чайник нагревая. (А. С. Пушкин. Евгений Онегин) Вечерело. Дрожь в конях. Стужа злее на ночь...
А. |
. Генерал Топтыгин)
Эти предлитспм^ ___
или окружающей среды.
Соответствующие им английские предложения относятся к типу двусоставных предложений с подлежащим it: It was getting dark, when Bob reached the town;
Ftc
в) предложения со сказуемым в форме 3-го лица множественного числа, то есть со структурой Ppi3; ср.: Сюда относили раненых и тут укладывали их на подушках из хвои. Алексею предложили подать рапорт общим порядком. (Б. Полевой. Повесть о настоящем человеке)
Предложения этой структуры имеют неопределенно-личное значение и обычно обозначают действие, совершаемое лицами, которые остаются неизвестными собеседнику или читателю.
Соответствующие английские предложения относятся к типу двусоставных предложений, в которых сказуемое переходного глагола стоит в пассивной форме; ср.: All the public buildings were organized so as to be turned into forts at a moment's notice. Windows were barricaded, and strong defences set up before all the doors. (J. Lindsay. Men of Forty-eight]
2) Предложения со структурой OSat + Pv> то есть состоящие из глагольного сказуемого с предшествующим дополнением в форме дательного падежа имени существительного или личного местоимения. Предложения этой структуры передают действие или состояние, которое испытывает лицо, выраженное дополнением; ср.: Еще в поезде лейтенант Потапов высчитал, что у отца ему придется пробыть не больше суток. (К. Г. Паустовский. Снег)
В качестве варианта, имеющего стилистическое зна-
-
чение, встречаются предложения со структурой P
Соответствующие английские предложения являются двусоставными и принадлежат к различным типам, которые мы рассматривали выше (см. с. 202 и след.).
3) Предложения со структурой ОапСс + Pv, то есть состоящие из глагольного сказуемого с предшествующим прямым дополнением в форме винительного падежа существительного или личного местоимения. Предложения этой структуры выражают действие, направленное на лицо или предмет, являющиеся прямым дополнением; ср.: Петрова тут же наскоро перевязали, положили на носилки и стали уже поднимать в машину. (Б. Полевой. Повесть о настоящем человеке)
Соответствующие им по смыслу английские предложения относятся к двусоставным, в которых сказуемое чаще всего принимает форму пассива; ср.: A committee was
appointed to fold and arrange the vast rolls of signatures to the Petition. (J. Lindsay. Men of Forty-eight)
4) Предложения со структурой Pv + О"ы, то есть со
стоящее из глагольного сказуемого с последующим допол
нением — существительным в форме творительного падежа.
Предложения этой структуры выражают действие, имею
щее своим источником предмет, являющийся дополнением
в творительном падеже; ср.: К. полудню, когда лесной полу
мрак заискрился тонкими нитями ... и в лесу запахло
смолой и талым снегом, он совершил всего четыре таких
перехода. (Б. Полевой. Повесть о настоящем человеке)
В английском языке предложениям с этой структурой соответствуют предложения со структурой there 4- Pv + X; ср.: ... there was a scent of newmown grass. (J. Galsworthy. The Forsyte Saga, I, Interlude)
5) Предложения со структурой Pv + D, то есть состоя
щие из глагольного сказуемого, выраженного формами вспо
могательных глаголов, и предикативного наречия; ср.:
Сквозь серый камень вода сочилась, и было душно в ущелье
темном, и пахло гнилью. (А. М. Горький. Песня о соколе)
Соответствующие английские предложения, как правило, двусоставные, относящиеся к именному типу с подлежащим it; ср.: How hot it was up here! — how noisy. (J. Galsworthy. Indian Summer of a Forsyte)
6) Предложения со структурой O^t + Pv + D, то есть
состоящие из глагольного сказуемого, предикативного
наречия и дополнения в форме дательного падежа суще
ствительного или личного местоимения. Предложения этой
структуры выражают состояние человека (физическое или
моральное); ср.: Ему было приятно, что девушка эта еле
сдержалась, кусая губы, когда он рассказал о том, какая
беда постигла Гвоздева в начале войны. (Б. Полевой. Повесть
о настоящем человеке) ...Мне холодно .... Я зябну ...
(И. С. Тургенев. Как хороши, как свежи были розы)
7) Предложения со структурой О^п -f Pv -г Xnu, то есть
состоящие из глагольного сказуемого, вспомогательного
глагола и именной части, выраженной числительным;
ср.: Нас было четверо...
8) Предложения со структурой Pj^f + Odat, то есть
состоящие из глагольного сказуемого в неопределенной
форме (инфинитива) и дополнения в форме дательного падежа существительного. Предложения этой структуры передают значение неизбежности, обязательности; ср.:
А завтра быть грозе большой! Сказал, крестясь, старик седой ...
(М. Ю. Лермонтов. Боярин Орша)
2. Именной тип представлен одним типом предложений со структурой Рп, в которых главный член предложения выражен именем существительным в именительном падеже. Предложения этой структуры могут иметь только форму настоящего времени; ср.:
Мороз и солнце', день чудесный!
Еще ты дремлешь, друг прелестный ...
(А. С. Пушкин. Зимнее утро)
Тишь. Безлюдье вокруг.
Чуть приметна тропинка росистая.
(И. С. Никитин. Утро)
Как правило, этому типу предложений в английском языке соответствуют двусоставные предложения с формальным подлежащим it. Однако в последнее время в письменном стиле все чаще и чаще появляются предложения, имеющие такую же структуру, что и приведенные выше русские предложения, сигнализирующие о возможном начале перестройки синтаксической структуры английского языка.