Уровни и виды эквивалентности
Специфика перевода, отличающая его от всех других видов языкового посредничества, заключается в том, что он предназначен для полноправной замены оригинала и что рецепторы перевода считают его полностью тождественным исходному тексту. Вместе с тем, очевидно, что абсолютная тождественность перевода оригиналу недостижима и что это отнюдь не препятствует осуществлению межъязыковой коммуникации. Вследствие отсутствия тождества отношение между содержанием оригинала и перевода был введен термин «эквивалентность», обозначающий общность содержания, т. е. смысловую близость оригинала и перевода. Поскольку важность максимального совпадения между этими текстами представляется очевидной, эквивалентность обычно рассматривается как основной признак и условие существования перевода. Уровень цели коммуникации. Любой текст выполняет какую-то коммуникативную функцию: сообщает какие-то факты, выражает эмоции, устанавливает контакт между собеседниками, требует от слушателя какой-то реакции или действий и т. п. Наличие в процессе коммуникации подобной цели определяет общий характер передаваемых сообщений и их языкового оформления. Эквивалентность переводов первого типа заключается в сохранении только той части содержания оригинала, которая указывает на общую речевую функцию текста в акте коммуникации и является целью коммуникации. 2. Уровень описания ситуации. В этом типе эквивалентности общая часть содержания оригинала и перевода не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию, т. е. совокупность объектов и связей между объектами, описываемая в высказывании. Любой текст содержит информацию о чем-то, соотнесен с какой-то реальной или воображаемой ситуацией. Коммуникативная функция текста не может осуществляться иначе, как через посредство ситуативно-ориентированного сообщения. Более полное воспроизведение содержания оригинала далеко не означает передачи всех смысловых элементов оригинала. Сохранение указания на одинаковую ситуацию сопровождается в переводах этого типа значительными структурно-семантическими расхождениями с оригиналом. Одна и та же ситуация может описываться через различные комбинации присущих ей особенностей. Следствием этого является возможность и необходимость отождествления ситуаций, описываемых с разных сторон. 3. Уровень высказывания. Сопоставление оригиналов и переводов этого типа обнаруживает следующие особенности:
• отсутствие параллелизма лексического состава и синтаксической структуры;
• невозможность связать структуры оригинала и перевода отношениями синтаксической трансформации;
• сохранение в переводе цели коммуникации и идентификации той же ситуации, что и в оригинале;
• сохранение в переводе общих понятий, с помощью которых осуществляется описание ситуации в оригинале.
Уровень сообщения. В данном типе, наряду с тремя компонентами содержания, которые сохраняются в третьем типе, в переводе воспроизводится и значительная часть значений синтаксических структур оригинала. Структурная организация оригинала даёт определенную информацию, входящую в общее содержание переводимого текста. Синтаксическая структура высказывания обусловливает возможность использования в нем слов определенного типа в определенной последовательности и с определенными связями между отдельными словами, а также во многом определяет ту часть содержания, которая выступает на первый план в акте коммуникации. Поэтому максимально возможное сохранение синтаксической организации оригинала при переводе способствует более полному воспроизведению содержания оригинала 5. Уровень языковых знаков. В последнем типе эквивалентности достигается максимальная степень близости содержания оригинала и перевода, которая может существовать между текстами на разных языках. Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерно:
• высокая степень параллелизма в структурной организации текста;
• максимальная соотнесённость лексического состава: в переводе можно указать соответствия всем знаменательным словам оригинала;
• сохранение в переводе всех основных частей содержания оригинала.
Проблемы переводимости
При переводе с английского на русский, да и с русского на английский, большие трудности создают различия в структуре языков, аналитичность английского и синтетичность русского. Простейшими примерами такого рода проблем являются следующие англо-русские эквиваленты: Засыпаешь?(Are you falling asleep?); Я по свету немало хаживал, жил в землянках, в окопах, в тайге… (I used to travel a lot around the world, I used to live in dugouts, trenches, and in the taiga). Здесь при синхронном переводе английский язык очевидно ощущается как неудобный и громоздкий. С другой стороны: Let us refer to the private equity loan industry regulations handbook… (Давайте воспользуемся справочником по регулированию отрасли выдачи частных займов, основанных на доле во владении собственностью). Здесь уже перевод на русский язык выглядит явно неуклюже. С проблемой несовпадения синтаксического порядка слов в разных языках хорошо знаком любой переводчик-синхронист. Здесь большие трудности представляют, например, немецкие, тюркские и японские глаголы в конце предложения, которые при переводе на английский и французский должны быть мгновенно переставлены почти в самое начало предложения. Кстати, синхронный перевод на русский язык с его свободным порядком слов практически с любого другого языка в этом смысле весьма удобен. слабой переводимости русских выражений типа Эх, щец бы! Вот щас все брошу и пойду… Догонят, и еще дадут!, множества крылатых слов и выражений из романов «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок», фильма «Ирония судьбы или с легким паром», языковых клише и штампов советской поры и т.д. (список можно продолжать очень долго). По количеству общенародных культурно-лингвистических аллюзий русский язык, по-видимому, не имеет себе равных (в других языках их не меньше, но они носят менее универсальный характер). С другой стороны, вовсе непереводимы хитросплетения американской политической корректности, для понимания которой просто отличного знания английского языка недостаточно:As we attempt to check the gang activities in depressed neighborhoods we are facing formidable challenge of the alternative power basis there… Чтобы подобная фраза стала понятной любому непогруженному в американские реалии иностранцу, ее надо перевести примерно так: Пытаясь пресечь деятельность банд в бедных негритянских районах, мы сталкиваемся с проблемой влиятельных местных «паханов». плохая переводимость слов, например, с многочисленными русскими уменьшительно-ласкательными суффиксами (вот здесь, в уголочке, карандашичком распишитесь, пожалуйста), английских герундиев и пассивных залогов (There’s gonna be plenty of butts kicked around here), явная непереводимость японских уровней вежливости или этикетных выражений в языках мусульманских народов. проблемы - конкретные реалии жизни и быта тех или иных стран и народов, несуществующие или малосущественные в других странах и культурах. Общеизвестно отсутствие культурно значимых эквивалентов названий большинства русских грибов в английском и других языках современного Запада, отсутствие нелатинских эквивалентов массы названий китайских и японских рыб и морских животных, сложность перевода русских этических понятий православного происхождения (типа прелесть, совестливость), отсутствие в других языках точных экономических понятий, соответствующих англо-американским словам типа equity, factoring, deed of trust. Этот список можно продолжать.
Способы перевода
Приемы перевода
Функциональная-эквивалентность Этот прием означает использование ссылки в тексте на языке перевода, функции, которой подобны функциям ссылки на языке оригинала. Переводчики делятся на тех, кто описывает его как «идеальный метод перевода», и тех кто заявляет, что он «вводит в заблуждение и этот прием нужно избегать». Формальная лингвистическая эквивалентность
Означает дословный перевод. Транскрипция
Прием заимствования - воспроизводит или где необходимо, транслитерирует исходный (оригинальный) термин. Этот прием находится в конце стратегий ориентированных на язык оригинала. Если термин референциально прозрачный или объясняется в контексте, он может быть использован отдельно. В других случаях, особенно, когда не предполагаются знания читателями языка оригинала, транскрипция сопровождается объяснениями или примечаниями переводчика. Описательный перевод
Перевод не требует разъяснений, использует универсальные (характерные) понятия для выражения значения. Он подходит для широкого спектра контекстов, где Формальная эквивалентность считается не достаточно ясной. В текстах предназначенных для специальных читателей, он может быть полезен. Добавляется исходный термин на языке оригинала.
Метода перевода
Дословный перевод: это перевод, в котором порядок слов на языке оригинала сохраняется и слова переводятся только в широком значении не принимая во внимание контекст. Дословный перевод, при правильной передаче мысли переводимого текста, стремится к максимально близкому воспроизведению синтаксической конструкции и лексического состава подлинника. В тех случаях, когда синтаксическая структура переводимого предложения может быть и в переводе выражена аналогичными средствами, дословный перевод может рассматриваться как окончательный вариант перевода без дальнейшей литературной обработки. Однако такое совпадение синтаксических средств в двух языках встречается сравнительно редко, чаще всего при дословном переводе возникает то или иное нарушение синтаксических норм языка перевода. Несмотря на то, что дословный перевод часто нарушает синтаксические нормы русского языка, он может применяться при беглом, черновом переводе текста. Буквальный перевод: это перевод, в котором грамматические структуры на языке оригинала преобразуются в ближайшие эквиваленты грамматических структур на языке перевода, но лексические слова переводятся так же отдельно, без контекста. Точный перевод: пытается воспроизвести точный контекстный смысл текста оригинала в ограниченных рамках грамматических структур на языке перевода. Смысловой перевод: он отличается от «Точного перевода» только тем, что он должен принимать во внимание больше эстетическое значение текста на языке оригинала.Адаптация: это более свободная форма в отличие от переводов и используется в основном для пьес (комедий) и поэзии; темы, герои и сюжет обычно сохраняются, культура языка оригинала преобразовывается в зависимости от культуры языка перевода и текст переписывается.Свободный перевод: он воспроизводит текст на язык Перевода, не придерживаясь стиля, формы или содержания оригинала.Идиоматический перевод: Он воспроизводит «сообщение» оригинала, но имеет тенденцию искажать некоторые нюансы значения, отдавая преимущества коллоквиализмам и идиомам, которые не существуют в оригинале.Литературный перевод: Он пытается предоставить точное контекстное значение оригинала в таком виде, в котором и контекст и язык полностью приемлемы и понятны для читателя. Ввиду расхождения в синтаксической структуре языка оригинала и языка перевода, редко оказывается возможным сохранить при переводе форму выражения. В интересах точности передачи смысла бывает необходимым при переводе прибегнуть к изменению структуры переводимого предложения в соответствии с нормами русского языка, т. е. переставить или даже заменить отдельные слова и выражения. Точная передача смысла оригинала нередко связана с необходимостью отказа от дословности, от попытки близкой передачи формы подлинника.