При наличии полного или частичного эквивалента
Устойчивые сочетания слов иногда приходится переводить дословно, несмотря на наличие полного или частичного эквивалента. Дословный перевод особенно важен, когда образ, заключающийся в фразеологизме, не безразличен для понимания текста, а замена его другим образом не дает достаточного эффекта. Дословный перевод часто применяется при наличии расширенной метафоры, фразеологических синонимов, игре слов и каламбурах.
Оборот care killed a cat переводится 'заботы до добра не доводят; не работа старит, а забота'. Однако наличие противопоставления в следующем отрывке из Шекспира требует дословного перевода:
Claudio. What! Courage, man! What care killed a cat3, thou hast mettle enough in thee to kill care.
(W. Shakespeare, Much Ado about Nothing, act V, sc. 1)
К л а в д и о. Подбодрись, дружок! Хоть говорят, что забота и кошку уморить может, у тебя такой живой нрав, что ты можешь и заботу уморить. (Пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник.)
Пословица a cat may look at a king переводится 'смотреть ни на кого не возбраняется'. Так, например, у Б. Шоу:
Tanner... sit down again and be friendly. A cat may look at a king, and even a President of brigands may look at your sister. All this family pride is very old-fashioned. (В. Shaw, Man and Superman, act III.)
Таннер:... сядьте снова на свое место и будьте полюбезнее. Смотреть ни на кого не возбраняется, и даже главарь разбойничьей шайки может смотреть на вашу сестру. Вся эта семейная гордость совершенно устарела.
Однако в следующем примере из Конрада такой перевод невозможен, ввиду наличия авторского комментария:
Не was looking at Mrs. Anthony, as unabashed as the proverbial cat looking at a King. (J. Conrad, Chance, part II, ch. VI.)
Он смотрел на миссис Антони без смущения, подобно той, вошедшей в пословицу кошке, которая смотрела на короля.
! О буквализме !
Калькирование принципиально отличается от буквализма. Калькирование - оправданный дословный перевод, буквализм же - дословный перевод, искажающий смысл переводимого выражения или рабски копирующий конструкции чужого языка и являющийся по существу насилием над тем языком, на который делается перевод. Поэтому буквализму должна быть объявлена беспощадная война.
В статье "Как не следует переводить Маркса" Энгельс приводит следующий пример ошибочного перевода; "Когда несколько оксфордских студентов переплывали через Дуврский пролив на четырехвесельной лодке, то в газетных отчетах сообщалось, что один из них "caught a crab". Лондонский корреспондент "KТlnische Zeitung" понял это выражение буквально и добросовестно сообщил в свою газету, что "краб зацепился за весло" одного из гребцов".4
Любопытно, что в первом издании русского перевода романа Голсуорси "Сдается в наем" (часть I, глава XII). предложение Mont caught a little crab переведено: Монт 'поймал небольшого краба', то есть сделана та же ошибка, о которой писал Энгельс.
Во втором издании перевода романа Голсуорси мы уже не находим "ловли крабов"; а видим правильное: 'у Монта сорвалось с уключины весло'.
Если в данном случае можно говорить об ошибке переводчика, которая в следующем издании была в какой-то мере исправлена, то иногда увлечение дословным переводом, гипертрофия дословного перевода, может привести к буквализмам.
Показательна в этом отношении книга "500 английских пословиц и поговорок"5. Составители почему-то считали нужным переводить дословно каждый английский фразеологизм. Наряду с дословным переводом часто дается русский эквивалент. В целом полезную книжку портят многочисленные буквализмы. Их, правда, меньше, чем в первом издании, но все же и в третьем издании они остались.
В книжке обнаруживаются буквализмы следующих типов: I) искажение смысла английской пословицы из-за ее буквального перевода, то есть семантический буквализм. Правильный русский эквивалент не дается, например:
It is a long lane that has no turning 'дорога без поворотов длинна' (смысл: 'прямая дорога кажется длиннее, чем она есть').
На самом же деле английская пословица значит: 'перемелется - мука будет'; 'не все ненастье, проглянет и красное солнышко'.
2) в искаженном виде приводится русский эквивалент, что вызывается желанием во что бы то ни стало перевести буквально. Это ведет к лексическим и грамматическим буквализмам:
Kill the goose that lays the golden eggs 'убить гуся(!), несущего золотые яйца' (вместо 'убить курицу, несущую золотые яйца').
Look not a gift horse in the mouth 'дареному коню не смотри в рот' (вместо 'дареному коню в зубы не смотрят').
So many men, so many minds, 'сколько людей, столько умов' (вместо 'сколько голов, столько умов').
Это примеры лексических буквализмов. Можно отметить также и буквализмы грамматические, как, например:
If you run after two hares, you will catch neither 'погонишься за двумя зайцами, ни одного не поймаешь' (вместо: ' за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь').
3) наряду с верным русским эквивалентом дается нелепый буквальный перевод:
Не knows how many beans make five 'он знает, сколько бобов в пяти штуках' (то есть 'понимает, что к чему').
Over shoes, over boots '(раз) выше ботинок, (то и) выше сапог' (ср. 'взялся за гуж, не говори, что не дюж').
"Обертональные" переводы
Большое место в "Англо-русском фразеологическом словаре" занимают переводы, которые мы называем "обертональными" ("контекстуальные замены" по терминологии Я. И Рецкера). "Обертональные" переводы - это своего рода окказиональный эквивалент, используемый для перевода фразеологизма только в данном контексте. Поэтому "обертональный" перевод дается в переводе цитаты, а не данного фразеологизма. Следует учитывать, что окказиональность данного эквивалента определяется исключительно особенностями контекста и что в другом контексте аналогичный перевод может и не быть "обертональным", а полным или частичным эквивалентом. Нахождение "обертонального перевода", в отличие от использования готового эквивалента - творческий процесс.
Библейский фразеологизм the apple of one's eye переводится 'зеница ока', например:
What did he know of her - he had only loved her all her life - looked on her as the apple of his eye! (J. Galsworthy, part III, ch. VIII.)
Что он знает о ней. Он так любил ее всю жизнь, берег ее, как зеницу ока.
Однако в следующем отрывке из Диккенса этот библеизм используется саркастически карликом Куилпом как обращение и требует уже обертонального перевода. По этому пути и пошла переводчица Н. Волжина.
"Dick," said the dwarf, thrushing his head in at the door - "my pet, my pupil, the apple of my eye, hey, hey!" (Ch. Dickens, The Old CuriosityShop, ch. I)
-Дик, - воскликнул карлик, просовывая голову в дверь, - мой любимец, мой ученик, свет очей моих.
Выборочные эквиваленты
Часто у английского фразеологизма может быть несколько эквивалентов, и переводчику приходится выбирать наилучший перевод для данного контекста.
Оборот break the ice переводится 'пробить лед', 'нарушить молчание', 'сделать первый шаг', 'положить начало (знакомству)'.
On the instant he was thinking how natural and unaffected her manner was now that the ice between them had been broken. (Th. Dreiser. AnAmerican Tragedy, book И, ch. XVII.)
Это предложение можно перевести при помощи полного эквивалента:
И Клайд подумал, как просто и естественно держится она теперь, когда лед между ними сломан.
Однако при переводе следующего предложения такой перевод невозможен.
They nodded to each other by way of breaking the ice of unacquaintance. (Th. Hardy, The Three Stran-gers.)
Они поклонились друг другу, чтобы завязать знакомство.