Валентные свойства прилагательных

В валентных свойствах русских и немецких прилагательных, в их управлении, прослеживаются раз-личия. Сопоставление показывает, что при переводе с одного языка на другой часто приходится привле-кать языковые средства иного ста-туса: злой на кого-/что-либо - auf j-n böse/j-m böse, чем-либо извест-ный - für etw.(Akk.) bekannt.

Числительные

Отчетливой границы между прила-гательными и числительными не существует.

Русская грамматика разводит, однако, количественные и порядко-вые числительные по разным грам-матическим классам. Порядковые причислены к прилагательным, а количественные выделены в само-стоятельный класс.

В грамматиках немецкого языка обе разновидности числительных, напротив, трактуются как прилага-тельные.

В немецком языке количественные числительные не имеют морфо-логических категорий.

В русском языке количественные числительные изменяются по па-дежам:пятнадцать книг, пятнадцати книгам, пятнадцать книг, пят-надцатью книгами, о пятнадцати книгах. Породамизменяются чис-лительные два, оба, полтора (мужской и средний род), две, обе, полторы

(женский род): два стола, два окна, две двери, полторы тонны.

Числительные два, три, четыре изменяются по образцу смешанного склонения прилагательных (два, двух, двум, два/двух, двумя, о двух).

Числительные от пяти до десяти и все числительные, оканчиваю-щиеся на -дцатъ (тридцать...) и -десят (пятьдесят...) изменяются по третьему склонению существительных, ср:.тень.

Числительные двести' триста, четы-реста и числительные на -coт (пять-сот...) изменяются как существитель-ные первого склонения вомножествен-ном числе: двести, двухсот, двум-стам, двести/ двухсот, двумястами, о двухстах.

Числительные сорок, девяносто, сто имеют только две формы сорок – соро-ка, девяносто - девяноста, сто - ста.

Составные числительные, например, тысяча двести сорок, представ-ляют собой сочетание, все компоненты которого склоняются как отдель-ные слова: тысяча двести сорок - тысяча двухсот сорока - тысяча двумстам сорока...

Собирательные числительные оба, двое, трое, четверо и т.д., а также неопределенно-количественные много, немного, сколько, сколько-то, не-сколько, столько, столько-то изменяются по адъективному типу.

В немецком языке количественные числительные выше 12 относятся к сложным словам.

В заключении можно констатиро-вать, что морфология русских прилагательных и числительных заметно сложнее, чем морфология прилагательных и числительных в немецком языке.

Лекция 5


СИНТАКСИС

ВИДЫ СВЯЗИ И СРЕДСТВА ИХ ВЫРАЖЕНИЯ.

РАЗЛИЧИЯ В СТРУКТУРЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ. ПОРЯДОК СЛОВ. ОТРИЦАНИЕ.

Виды связи и средства их выражения.

Два вида связи - подчинение и сочинение - используются обоими языками, русским и немецким, но не во всем и не всегда одинаковым образом.

Подчинительная связь.

Для маркировки подчиненности русский и немецкий языки используют несколько способов. Это управление, согласование, примыкание.

Управление проявляется в двух видах:

а) связь маркируется формой зависимого элемента, сохраняющейся при всех модификациях господствующего элемента и, следовательно, не уподобляющейся его формам: показ картины - показа картины - показу картины, das Kleid der Gattin - dem Kleid der Gattin.

Управлениеявляется основным способом присоединения субстантивной лексики (существительных и местоимений) к грамматически господствующему компоненту сочетания.

Отношение присоединяемой формы слова к грамматически господствующему компоненту сочетания может быть интерпретировано либо как за-висимость присоединяемого конституента от грамматически господст-вующего, либо как доминация (гос-подство) последнего над первым.

Маркерами зависимости являются па-дежные флексии. Роль флексий в русском и немецком языках различна вслед-ствие того, что в русском языке больше падежей и все они имеют собственные и во многих случаях не омонимичные флек-сии, тогда как в нем. языке только генитив ед. числа сильного склонения и датив множ. числа имеют отчетливую падежную флексию.

Флексии же слабого склонения ввиду их омонимичности в генитиве, дативе и аккузативе необходимой различитель-ной силой не обладают. Поэтому в русском языке синтетический способ маркировки подчиненности встречается чаще, чем в немецком. Кроме того, в русском языке есть творительный па-деж, у которого нет синтетического эквивалента в немецком языке.

С помощью падежного управления существительные и местоимения могут присоеди-няться в обоих языках к существительным (тетрадь соседа, das Heft des Nachbarn), прилагательным (рад встрече, dem Vater ähnlich sein), глаголам (читать книгу, ein Buch lesen).

В субстантивной конструкции зависимая лексема может соответственно семантике связи выступать в русском языке в роди-тельном падеже (переплет книги, der Deckel des Kruges), в дательном падеже (помощь соседу), тогда как в немецком языке дательный падеж почти невстре-чается (Gruß Dir), в русском языке возмо-жен и творительный падеж (восхищение увиденным).

В субстантивной группе с зависимой лексемой в родительном падеже наблю-даются различные тенденции во взаимо-расположении конституентов. В русском языке нарицательные существительные могут стоять в препозиции к определяе-мому существительному (свата моего сестра, кальция глюконат).

В немецком языке нарицательные существительные в препозиции неупотребительны. В препозиции возможна фамилия (Goethes Werke, Heines Gedichte), тогда как в русском языке это считается отклонением от нормы.

Вместо присубстантивного датива, вполне возможного в русском язы-ке, в немецком языке используется связь с помощью предлога (по-

мощь кому-либо - Hilfe für den Freund, поручение кому-либо - Auftrag für den Kollegen).

Присубстантивному творительному в зависимости отсемантики соответст-вует либо родительный (восхищение певцом - die Bewunderung des Sän-gers), либо предложная конструкция (удовлетворение результатами - die Zufriedenheit mit den Ergebnissen).

Различия наблюдаются также в приадъективном и в приглагольном управлении. Они весьма многочисленны и многообразны.

Связь маркируется вне формы зави-симого компонента предлогом. Пред-ложное управление в обоих языках встречается в субстантивных, гла-гольных, адъективных и наречных конструкциях: надежда на что-либо, надеяться на что-либо – Hoffnungen auf etwas, auf etwas hoffen, полезный для чего-либо – nützlich für etwas, справа от чего-либо - rechts von et-was и т.д.

При согласованиисинтаксическая связь между элементами синтакси-ческой конструкции маркируется в форме зависимого элемента путем уподобления ее морфологическим категориям господствующего элемента.

С помощью согласования маркиру-ется связь согласуемого определе-ния (прилагательного или причас-тия) с определяемым существи-тельным (новые задачи - новых задач - новыми задачами ..., neue Aufgaben - neuer Aufgaben - neuen Aufgaben).

В русском языке флексии согласуе-мого определения в большинстве случаев отчетливо маркируют па-деж и число во множ. числе (боль-шие дома, большие горы – боль-шим домам, большим горам), а в ед. числе - также и грамматический род (большому дому, большой го-ре).

В немецком языке о маркировке можно говорить только в случае местоименных флексий согласуемого определения, тогда как именные флексии необходи-мой разграничительной силой не обла-дают (diese wichtigen Fragen, dieser wichtigen Fragen, diesen wichtigen Fra-gen, diese wichtigen Fragen). Для имен-ных флексий согласуемого определе-ния нетоснований говорить о согласо-вании.

В нормативной грамматике считается, что согласованием также связаны слово в именительном падеже, выполняющее синтаксическую функцию подлежащего, и глагол в личной форме. Однако в современных синтаксических теориях слово в именительном падеже не счита-ется синтаксически господствующим.

Между русским и немецким языками имеется различие, состоящее в том, что в русском языке глагол в ед. числе прошедшего времени приобретает показатель грамматического рода (Мальчик рассмеялся, девочка рассмеялась). В первом и втором лице ед. числа согласование осуществляется по смыслу.

В русском языке осуществляется также согласование предикативного прилагательного как в краткой, так и в полной форме, со словом в имени-тельном падеже в грамматическом роде и в числе (эта работа инте-ресна/интересная, этот вопрос важен /важный, это суждение весо-мо/весомое).

В русском языке согласование в роде и в числе наблюдается и у пре-дикативного определения к субъекту: Он вернулся домой усталым. Она вернулась домой усталой. Они вернулись домой усталыми, а также упредикатного определения к объек-ту: Его считают талантливым, Ее считают талантливой, Их счита-ют талантливыми.

В немецком языке при употребле-нии краткой формы в этих функци-ях согласование не происходит: Er /sie ist, Sie sind klug; Er / sie kehrte müde nach Hause zurück; Sie kehrten müde nach Hause zurück.

В немецком языке согласование возможно лишь при употреблении полной формы прилагательного в позиции предикатива к субъекту:

Dieses Dreieck ist ein rechtwinkliges. Dieser Entschluß ist ein diskutabler.

Примыканиеиспользуется для присоединения неизменяемых словк грамматически господствующему компоненту синтаксической кон-струкции (прилежно работать, очень интересный, громко смеяться - fleißig arbeiten, sehr interessant, laut lachen).

К примыканию относитсятакже присо-единение предложных конструкций, которые не являются управляемыми (дом на берегу реки, das Haus am Flußufer). В данном случае почва для расхождения практически отсутствует.

Сочинительная связь.Сочинением называют такой способ синтаксической связи, при котором члены словесного ряда сополагаются (бессоюзно или с помощью союзов) как равноправные, не зависящие в указанном выше смысле один от другого (затяжной, холодный дождь - ein andauernder, kalter Regen).

Различия в строении предложе-ний,обозначающих одну и ту жеситуацию, один и тот же фрагмент действительности, могут быть обусловлены многими причинами.

Одной из них может быть разный тип ведущего компонента лексико-структурной основы предложения.

Различие в его типе может быть обу-словлено разным способом именования одной и той же ситуации, вследствие чего в качестве структурного центра предложения используются слова раз-ных частей речи, например: Этот ма-териал мягок на ощупь - Dieser Stoff faßt sich weich an; Ее пение приятно слушать - Ihr Singen hört sich angenehm an.

Грамматически господствующие компо-ненты могут различаться своими ва-лентными свойствами, что соответст-вующим образом проявляется в оформ-лении предложений: Они не сказали ему об этом - Sie haben ihm das ver-schwiegen /nicht gesagt, Он отговорил меня от поездки - Er hat mir von der Reise abgeraten, Он отсоветовал мне ехать - Er hat mir die Reise ausgeredet/ Er hat mir abgeraten zu reisen.

Различия в оформлении предложения могут быть обусловлены расхождения-ми в составах фразеологизмов и гла-гольно-именных сочетаний: Он истекал кровью - Er blutete stark, Поезд остано-вился - Der Zug hielt/kam zum Stehen. Камень покатился - Der Stein ist ins Rollen geraten, Он не принял во внима-ние мой совет - Er hat meinen Rat nicht beachtet.

Различия в структуре предложений наблюдаются при выражении без-личности, обобщенноличности и неопределенноличности. В русском языке в безличных предложениях нет слова в именительном падеже: мо-розит, светает. В немецких предло-жениях, напротив, обязательно при-сутствует так называемое безличное es: Es friert/duhkelt/taut.

Основным способом обобщенноличнос-ти в русском языке считается бесподле-жащное предложение с глаголом во втором лице единственного числа: Глядишь и не знаешь...- Du siehst und weißt nicht, ... /Man sieht und weiß nicht,... В немецком языке ему соответствует предложение сместоимением du или man.

В русском языке неопределеннолич-ность выражается в основном в бес-подлежащных предложениях с глаголом в 3-ем лице множ. числа: За стеной громко пели. В немецком языке им соответствуют предложе-ния с man: Im Nebenzimmer sang man laut или бессубъектный пассив: Im Nebenzimmer wurde gesungen.

В обоих языках представлены вто-ричные безличные конструкции. Но при переводе на другой язык их со-держание часто передается пре-дложениями иного структурного типа: Крышу сорвало ветром - Das Dach wurde vom Wind weggerissen, Мне не спится - Ich kann nicht ein-schlafen, Ему не сидится на месте - Er hat kein Sitzfleisch. Er kann nicht zu Hause sitzen.

В качестве эквивалента русских неопределенноличных предложе-ний в немецком языке могут рас-сматриваться также предложения с бессубъектным пассивом: В коридоре громко разговаривают – Im Korridor wird laut gesprochen.

Еще одной причиной различий в структурах русского и немецкого предложений является неупотреби-тельность форм настоящего време-ни глагола быть в русском языке: Его брат -учитель - Sein Bruder ist Lehrer, Зима - Es ist Winter, Холод-но - Es ist kalt и т.д.

Различия в структуре предложений могут быть связаны с разным ха-рактером взаимодействия синтак-сиса и словообразования. В немец-ком языке словосложение распро-странено в большей степени, чем в русском: каменная стена – Stein-mauer, оконное стекло – Fenster-glas, Fensterscheibe, почтовый ящик - Brieftasten и т.д.

-

Порядок слов

В немецком языке за глаголом в личной форме в разных топологи-ческих схемах предложений за-креплены определенные места. У русского глагола, напротив, нет жесткой закрепленности в опреде-ленных позициях в предложении.

В повествовательном предложении в немецком языке финитум стоит на вто-ром месте. В русском языке место гла-гола не закреплено: Поздно он вчера приехал - Spät ist er gestern gekommen. Toже самое относится и квопроситель-ным предложениям: Когда он вчера приехал? - Wann ist er gestern gekom-men?

Типичным для немецкого языка в союзном придаточном предложе-нии является порядок слов с финитумом на последнем месте. В русском языке место финитума не закреплено: ..., куда он поедет завтра - ..., wohin er morgen fährt.

По -разному располагаются инфи-нитивы, причастия и прилагатель-ные в организуемых ими оборотах. В русском языке они в типичном случае предшествуют зависящим от них словам: вернуться через несколько дней; выполненное бри-гадой за очень короткий срок за-дание; новая для всех нас ситуа-ция.

В немецком языке они, напротив,обычно замыкают соответствую-щий оборот: ... , in wenigen Tagen zurückzukehren; der von der Brigade in einem sehr kurzen Zeitabschnitt erledigte Auftrag; eine für uns neue Situation.

В немецком языке существуют рамки 3-х типов. Для простого предложения характерна рамка, создаваемая личной формой гла-гола и отделяемыми приставками (Die Mutter steht heute um sieben Uhr auf).

Рамка, создаваемая именными частями аналитических форм гла-гола (Er ist in Moskau angekom-men) и аналитических глагольно-именных сочетаний(Erbringt seine Gedanken sehr deutlich zum Ausdruck).

В придаточном предложении рамка образуется подчинительным сою-зом или релятивом и личной фор-мой глагола: ..„weil das Wetter schön ist/ ...Haus, in dem er seit vier Jahren wohnt.В субстантивной группе рамка образуется существи-тельным и артиклем: der an der Universität studierende jungeMann.

В русском языке тоже можно обнаружить такого рода рамку: тот понравившийся нам вчера артист.

Отрицание.Основное различие между русским и немецким языком в употреблении отрицания заклю-чается в том, что в немецком лите-ратурном языке возможно только одно отрицание, тогда как в рус-ском языке отрицание не может усиливаться употреблением части-цы ни или приставки ни-: Он ни-когда никому ничего не говорит - Er sagt keinem ein Wort/ Er sagt nie etwas.

-

Кроме того, употребление отрица-ния в русском предложении может вызывать изменение падежной формы подлежащего и прямого объекта: Он был на собрании - Его не было на собрании, Они получил приглашение - Он не получил приг-лашения - Er fehlte in der Versamm-lung. Er hat keine Einladung bekom-men.

Регулярные различиянаблюда-ются в той сфере, где в одном изязыков представлены конструкции, не имеющие структурного эквива-лента в другом языке.

Так, в немецком языке представле-ны конструкции, состоящие из гла-гола haben/ sein и инфинитива с частицей zu, у которых нет струк-турного эквивалента в русском языке: Er ist nicht zu beneiden - Ему не позавидуешь, Er hat das zu ver-antworten - Он должен ответить за это.

Нет структурного эквивалента и у немецких сочетаний, состоящих из модального глагола и инфинитива 1 или инфинитива 2, используемых для выражения предположения.

При переводе таких предложений на русский язык используются вводные слова: Er muß schon zu Hause sein - Он, наверное, уже дома, Er muß das gewußt haben -Он, определенно, это знал.

Отсутствует структурный эквива-лент и у немецких предложений, содержащих аккузатив с инфинити-вом: Jeden Morgen höre ich ihn laut singen - Каждое утро я слышу его громкое пение, Ich sah ihn über die Straße gehen - Я видел, как он переходил улицу.

При выражении обладателя в русском языке употребляется конструкция с предлогом у, а в немецком языке - именительный падеж: У нее есть брат - Sie hat einen Bruder, У нее нет брата - Sie hat keinen Bruder.

При обозначении деятеля или инструмента в пассивном предло-жении в русском языке использует-ся творительный падеж, а в немец-ком языке - предложные конструк-ции: Договор подписан обоими участниками - Der Vertrag ist von beiden Teilnehmern unterzeichnet worden.

Наши рекомендации