Применение сокращений и условных обозначений

Рассмотрим некоторые из этих особенностей.

1. Отсутствие эмоциональной окрашенности обусловливает абсолютную переводимость научно-технических текстов (НТТ). Цель автора НТТ – точно описать то или иное явление или действие, предмет или процесс, он должен убедить читателя в правильности своих взглядов и выводов, не взывая к чувствам, а к разуму.

The ongoing destruction of our natural heritage is fuelled by an essentially uncontrolled international trade in forest products; …

И, по сути, продолжается уничтожение нашего природного наследия, которое, по существу, поддерживает неуправляемая международная торговля лесной продукцией.

Данный пример иллюстрирует отсутствие эмоциональной окрашенности. Несмотря на то, что в предложении использовано эмоционально-окрашенное слово, переводчику нужно снизить его экспрессивность.

2. Стремление к ясности, чёткости, краткости.

Стремление к ясности, чёткости и краткости находит выражение в применении чётких грамматических конструкций и лексических единиц. Характерной чертой научного текста также является обилие терминов. Прежде всего, термин должен иметь строго определенное значение. А.А. Реформатский дает им следующее определение: «однозначные слова, лишенные экспрессивности». Термины - это слова или словосочетания, обозначающие специфические объекты и понятия, которыми оперируют специалисты определенной области науки или техники. Прежде всего, термин должен быть точным, т.е. иметь строго определенное значение, которое может быть раскрыто путем логического оп­ределения, устанавливающего место обозначенного термином понятия в системе понятий данной области науки или техни­ки. В связи с этим термину «противопоказаны» эмоциональность, метафоричность, наличие каких-либо ассоциаций и т.п.

Термины могут быть как простыми, так и составными, но они всегда должны обеспечивать четкое и точное указание на реаль­ные объекты и явления и устанавливать однозначное понима­ние.

Простые термины:

Habitat –среда обитания

Forestry –лесоводство

Deforestation – обезлесение

Сложные термины (состоящие из нескольких основ):

Clearcutting–сплошная рубка

Topsoil – пахотный слой

Biodiversity– биологическое разнообразие

Составные термины(сложные производные понятия, образованные при помощи двух или более слов, находящихся между собой в определенных синтаксических и семантических отношениях):

1. Бинарные:

Reindeer herding -оленеводство

2. Многосоставные:

Plant-hardiness zones– зоны деревьев, устойчивых к неблагоприятным внешним воздействиям

Наши рекомендации