Применение сокращений и условных обозначений
Рассмотрим некоторые из этих особенностей.
1. Отсутствие эмоциональной окрашенности обусловливает абсолютную переводимость научно-технических текстов (НТТ). Цель автора НТТ – точно описать то или иное явление или действие, предмет или процесс, он должен убедить читателя в правильности своих взглядов и выводов, не взывая к чувствам, а к разуму.
The ongoing destruction of our natural heritage is fuelled by an essentially uncontrolled international trade in forest products; …
И, по сути, продолжается уничтожение нашего природного наследия, которое, по существу, поддерживает неуправляемая международная торговля лесной продукцией.
Данный пример иллюстрирует отсутствие эмоциональной окрашенности. Несмотря на то, что в предложении использовано эмоционально-окрашенное слово, переводчику нужно снизить его экспрессивность.
2. Стремление к ясности, чёткости, краткости.
Стремление к ясности, чёткости и краткости находит выражение в применении чётких грамматических конструкций и лексических единиц. Характерной чертой научного текста также является обилие терминов. Прежде всего, термин должен иметь строго определенное значение. А.А. Реформатский дает им следующее определение: «однозначные слова, лишенные экспрессивности». Термины - это слова или словосочетания, обозначающие специфические объекты и понятия, которыми оперируют специалисты определенной области науки или техники. Прежде всего, термин должен быть точным, т.е. иметь строго определенное значение, которое может быть раскрыто путем логического определения, устанавливающего место обозначенного термином понятия в системе понятий данной области науки или техники. В связи с этим термину «противопоказаны» эмоциональность, метафоричность, наличие каких-либо ассоциаций и т.п.
Термины могут быть как простыми, так и составными, но они всегда должны обеспечивать четкое и точное указание на реальные объекты и явления и устанавливать однозначное понимание.
Простые термины:
Habitat –среда обитания
Forestry –лесоводство
Deforestation – обезлесение
Сложные термины (состоящие из нескольких основ):
Clearcutting–сплошная рубка
Topsoil – пахотный слой
Biodiversity– биологическое разнообразие
Составные термины(сложные производные понятия, образованные при помощи двух или более слов, находящихся между собой в определенных синтаксических и семантических отношениях):
1. Бинарные:
Reindeer herding -оленеводство
2. Многосоставные:
Plant-hardiness zones– зоны деревьев, устойчивых к неблагоприятным внешним воздействиям