Сравнительная типология и методика преподавания английского языка

£^рд^ав«ершая рассмотрение типологии русского и англий-'.^•нч^о я|зыков в сопоставительном плане, мы до/лжны уяснить (j)S-sQ')f сеОбя то значение, которое имеет типология иностран-,(i)o©|3 яззыка для его изучения, и влияние, которое она оказы-1 J Hia методику обучения отдельным его сторонам и

.рв^Чрезподавателям любого иностранного языка в своей пе-jj( ^пу'ги^ческой деятельности приходится неизбежно сталки-^нм^ся с ошибками, и часто многочисленными, которые до-j;l Ь-Ч^аюэт их студенты как в произношении, так и в строе ,|бонн|Лтр.»анного языка, особенно в устной и письменной речи. :юпЛо вместо одного слова употребляется другое, при этом /^Ушгается принятая в данном языке сочетаемость слов, лер»гаясь влиянию норм сочетаемости родного языка

.

Какк показывает анализ ошибок, они могут быть разбиты ве группы: 1) ошибки случайного характера, возникаю-вследствие недостаточной отработки учебного мате-ъа как текущего, так и пройденного ранее. Они обычно осзят принципиального характера и могут быть посте-ro изжиты путем определенной системы приемов и уп-неьний на закрепление данного языкового явления. оэ-к^мее того, они обычно носят индивидуальный характер и гмОатгочно разнообразны; 2) ошибки устойчивого характера,

оказываются типичными, характерными для всех дд.ля подавляющего большинства носителей соответст-езего родного языка. Так, например, русские студенты, гцфавило, даже после интенсивной фонетической тре-допускают устойчивую произносительную ошибку, английскую фонему [ав] на [е] и произнося [bed] [bae'd] или заменяя английскую согласную фонему ^' напРимеР: вместо [hae-y] произносят [хеф], вместо [х'ё] и т. д. Или же постоянно опускают артикль



определенный или неопределенный, поскольку в русском языке это явление полностью отсутствует. Носители тюрк­ских языков, благодаря-наличию в их языках так называе­мых пространственных падежей — дательного, исходного и местного, выражающих различные пространственные от­ношениям между предметами реальной действительности с помощью аффиксов, прибавляемых к концу существи­тельного, неизбежно опускают английские предлоги, по­скольку в их родных языках предлоги как особая часть речи отсутствуют; они говорят: I school go, My sister lives Moscow и т. д. Ошибки указанного выше типа характеризуются постоянством, устойчивостью и представляют собой, объект очень трудный для преодоления. Этот тип ошибок в силу перечисленных выше свойств может быть назван устойчи­выми или типовыми ошибками.

Чтобы вести эффективную борьбу с ошибками этого рода, преподаватель иностранного языка должен, во-пер­вых, отдавать себе полный отчет в том, отчего возникают эти ошибки, каковы их истоки; во-вторых, он должен про­думать и найти необходимые и наиболее действенные приемы профилактики ошибок с целью их предупреждения, а если они уже возникли, то найти и разработать не менее дейст­венные приемы их преодоления; в-третьих, он должен со­здать такие учебные материалы, в которых были бы учтены все те трудности, которые связаны с изучением данного языка. Эти материалы должны всячески способствовать со­зданию необходимых правильных навыков пользования ре­чью на иностранном языке. Наконец, в-четвертых, препода­ватель должен провести научно обоснованный отбор язы­кового и речевого материала, правильно его дозировать с учетом реальных возможностей студентов.

Рассмотрим подробнее перечисленные выше пункты. Изу­чение иностранного, в данной случае английского языка, пред полагает овладение студентами всеми особенностями струк­туры данного языка. При этом происходит как бы столк­новение двух систем — системы родного и системы иност­ранного языка. Изучаемый иностранный язык наклады­вается всеми закономерностями своей структуры ни родной язык учащихся. Здесь происходит взаимопроникновение двух структур: с одной стороны, иностранный язык требует перестройки у каждого отдельного студента привычных ему из родного языка стереотипов, сложившихся на базе структуры родного языка. В течение всего времени, пока

будет происходить эта перестройка7, студент будет вносить в свою речь на иностранном языке типичные для родного языка закономерности на всех уровнях структуры языка. Естественно, что-все носители данного родного языка будут допускать одни и те же ошибки, которые в силу их природы могут быть названы типовыми или, что более точно их ха­рактеризует, типологическими. Это прежде всего про­явится на тех компонентах структуры иностранного языка, которые,либо совершенно отсутствуют в родном языке студентов, либо, хотя и представлены там, имеют лишь не­которое сходство с аналогичными фактами родного языка.

С другой стороны, родной язык учащихся будет в тече­ние всего указанного выше периода навязывать учащимся свои нормы, что также будет постоянным источником устой­чивых ошибок на всех уровнях структуры иностранного языка.

Возникает, таким образом, особое явление, известное -лод названием интерференции языков:

Проведенный в данной работе анализ типологических особенностей английского и русского языков на всех уров­нях их структуры позволил установить ряд структурно-и функционально-сходных (изоморфных) и ряд структурно-и функционально-различных (алломорфных) признаков, характеризующих системы обоих языков.

Структурно-'и функционально-изоморфные черты не мо­гут служить источником устойчивых ошибок, поскольку фактор функционального сходства соответствующих явле­ний в обоих- языках служит гарантией того, что ошибки этого типа возникнуть не могут. Могут возникнуть лишь ошибки первого типа, вызванные недостаточно прочным усвоением материально-различных, но функционально-сход­ных явлений.

Следовательно, остаются лишь алломорфные черты.

Наблюдения за характером устойчивых ошибок у носи­телей различных языков и выяснение их источников со всей убедительностью говорят о том, что ошибки этого типа возникают как следствие перенесения в речь на изучаемом иностранном языке тех норм, которые сложились в родном языке. Так, типологический признак английского вока­лизма— наличие гласных двух разновидностей, узких и широких, на всех трех подъемах — и отсутствие этого при­знака в русской фонологической системе является источни­ком многочисленных устойчивых ошибок русских студентов

не только на первом этапе обучения английскому языку, но зачастую и на следующих. Так, хорошо известны труд­ности, связанные с правильным произношением гласных [i:J и [i], [u:J и [и], [а:] и ,Ы, [о:] и Ы, что имеет прямое отношение к правильному звуковому оформлению слов и их правильному восприятию. *

Другой типологический признак английского вокализ­ма — деление на гласные обычного и гласные отодвинутого назад (или продвинутого вперед) ряда — также служит источником ошибок не только в русской, но и, например, в узбекской аудитории* где этот признак отсутствует..

Наличие в системе согласных русского языка двух ря-
дов согласных фонем — твердых' и мягких — и отсутствие
этого типологического признака в системе согласных анг­
лийского языка служит постоянным источником многочи­
сленных ошибок русских студентов в произношении анг-
лийских слов, где за согласным следует гласный переднего
.ряда. Так, глагол [sit] часто звучит [с'ит], глагол.[ri:dj—
[р'ит] и т. д. .

Типология фонологических систем изучаемого и родного языков, позволяющая, учесть типологические расхождения обо,их языков, дает возможность теоретически определить те трудности, которые ожидают учащихся в процессе овла­дения ими фонологической системой изучаемого языка, про­извести соответствующий отбор фонетических и фонологи­ческих трудностей и соответственно разработать последова-тельность изучения звуков и необходимую систему упраж­нений.

Разработанный фонологический и соответственно фоне­тический минимум английского языка для носителей раз-личных языков нашей страны не будет одинаковым. О» будет отличаться в зависимости от фонемного состава этих языков. 'Так, для учащихся татар, башкир, казахов, узбе­ков, туркмен и т. д. в фонологический минимум не войдет заднеязычная фонема [q], поскольку она существует в си­стеме согласных фонем соответствующих языков. В фоно­логический минимум учащихся башкир не войдут фонемы [д] и [в], поскольку обе эти фонемы имеются в фонологиче­ской системе этого языка.

Типологические различия в морфологических системах изучаемого и родного языков также служат постоянным источником устойчивых ошибок студентов в иностранном языке. Преподавателям хорошо известны устойчивые ошибки

студентов на всех этапах обучения в употреблении артикля, поскольку категория детерминативности в большинстве языков нашей страны имеет только лексическое выражение. Так, русскому существительному город соответствует анг-> лийское a town и the town и т. д.

Отсутствие оформления существительных аффиксом -лар/ -лер, его фонетическими вариантами во всех тюркских язы- -ках в количественных словосочетаниях служит постоянным источником устойчивых ошибок студентов — носителей тюр­кских языков. Так, вместо словосочетания four students они говорят four student; вместо ten boys они- говорят ten boy; ср.: татар, дурт студент, ун малай; узб. турт студент, ун бола и т. д.

Типологические расхождения английского и русского языков в плане категории вида — наличие несовершенного и совершенного вида в русском и неопределенного и дли­тельного вида в английском — также служат источником многочисленных ошибок русских, студентов в речи на анг­лийском языке и в целом достаточно легко усваиваются студентами-узбеками, поскольку в узбекском языке суще­ствуют формы глагола, «уточняющие отношение действия к различным моментам данного временного плана» 1. Среди этих форм мы находим настоящее длительное время, про­шедшее длительное время, которые по своим основным семам соответствуют формам длительного вида английского языка и могут быть использованы как опорные формы для овладе­ния английскими формами длительного, вида.

Важным с точки зрения практического пользования ре­чью на любом языке является правильное размещение слов в предложении, иначе говоря, владение правильным с по­зиций синтаксиса данного языка порядком слов.

Аналитический строй английского языка требует строго
фиксированного порядка слов в предложении — подлежа­
щее — сказуемое — прямое дополнение — косвенное до­
полнение — обстоятельство места — обстоятельство вре­
мени. ,

Флективно-синтетический строй русского языка допу­скает варьирование порядка членов предложения, поскольку наличие падежных морфем достаточно четко устанавливает

1 Кононов А. Н. Грамматика современного узбекского литератур­ного языка, М, —Л., I960, с, 202.

отношение данного слова р другим словам в предложении независимо от его места в предложении.

В то Же время языки агглютинативного строя, как, на­пример,, тюркские, имеют твердый порядок слов в предло­жении, но он отличается от порядка слов в английском и русском языках и имеет такой вид: обстоятельство времени— обстоятельство места — подлежащее — косвенное дополне­ние — прямое дополнение — сказуемое.

Приведенное схемы простого развернутого предложения в английском и родных языках, показывающие системное 'различие в этих языках, дают объективные основания для прогнозирования возникающих для студентов трудностей, получающих свое четкое выражение в устойчивых ошибках студентов. Так, русские студенты (это подтверждено много­кратными наблюдениями и опытом преподавателей) неиз­менно ошибаются в размещении подлежащего и сказуемого', сказуемого и прямого дополнения, обстоятельства времени и места, помещая их по нормам русского синтаксиса то перед сказуемым, то перед дополнением. Носители тюркских язы­ков стремятся поместить сказуемое на последнем месте в предложении, что соответствует нормам их родного языка.

Подводя итог всему вышесказанному, а также учиты­вая конкретные иллюстративные примеры, мы можем кон­статировать, что сравнительная типология родного и иност­ранного языков рассматривает не отдельные элементы языка, а всю его систему или структуру в целом. Это создает теоретическую основу для исследования следующих основ­ных проблем: 1) возможность и невозможность появления в дашюм языке определенных элементов; 2) обязательность появления одних элементов при наличии в системе языка других, например: отсутствие категории падежа, что вы­ражается в парадигме склонения, влечет за собой выработку твердого порядка слов в предложении и широкое исполь­зование предлогов в грамматической функции; отсутствие категории вида влечет за собой возникновение развитой системы времен, как, например, в английском или француз­ском языке.

Типологический подход к структуре языка дает возмож­ность сопоставлять и выявлять типологические признаки не только генетически родственных языков, но также и языков, генетически между собой совершенно не связан­ных. В качестве одной из основных задач он выдвигает

проблему как системно сходных, или подобных (изоморф­ных), так и в особенности глубоко различных (алломорфных) признаков, свойственных системам отдельных языков, а иногда и целым группам языков, например положение зависимого компонента в препозиции в тюркских или гер­манских языках в атрибутивных словосочетаниях.

Определение типологии данного языка дает возможность
разрешить многие общие методические проблемы: 1) проб­
лему диагностирования трудностей фонологического, сло­
гового, морфемного, морфологического и синтаксического
уровней, трудностей, с которыми учащийся неизбежно
столкнется и которые ему придется преодолевать в процессе
овладения иностранным языком; 2) проблему отбора необ­
ходимого языкового и речевого материала с учетом особен­
ностей структуры обоих языков и определения последова­
тельности расположения учебного материала; 3) проблему
методического прогнозирования и последующей разра­
ботки эффективной системы методических приемов для более
доходчивого объяснения учебного материала, для создания
системы рациональных упражнений, для закрепления даль­
нейшей автоматизации и разработки системы контроля зна­
ний, умений и навыков; 4) проблему создания -научно обос­
нованной системы учебников практических курсов по иност­
ранным языкам. -

Кроме общих методических проблем, типологический подход позволяет решать многие проблемы частной мето­дики преподавания отдельного иностранного языка в усло­виях определенной национальной аудитории, такие, как, например, обоснование и разработка методов и приемов обучения конкретным звукам или их вариантам, отдельным грамматическим формам или особо употребительным в уст­ной речи фразеологическим .единицам иностранного языка в зависимости от особенностей родного языка учащихся.

254
ПРИМЕРНЫЕ ТЕМЫ И ЛИТЕРАТУРА К СЕМИНАРСКИМ ЗАНЯТИЯМ1

Т е м а 1. Понятие типа языка
] '

// 1. Скаличка В.К вопросу о типологии. — ВЯ, 1966, № 4, с. 22—30.

2. Серебренников Б. А.О причинах устойчивости агглютинатив-
ного строя.— ВЯ, 1963, № 1, с. 46—56.

3. Мещанинов И. И.Типологические сопоставления и типология
систем. — «Науч;. докл. высш., школы. Филол. науки», 1958, № 3,
с. 3—13.

4. Мещанинов И. И.Различные виды классификации Языкового
материала. -^ ВЯ, 1959, № 3.

5. Климов Г.А. О понятии языкового типа. — ВЯ, 1975, № 6.

Тем а 2. Универсалии, их определение и их значение для типологии языков

1. Проблемауниверсалий языка. — В кн.: Общее языкознание.
Внутренняя структура языка. М., 1972, гл. IX, с. 545—561.

2. Гринберг Дж., Осгуд Ч., Дженкинс.Дж.Меморандум о языковых
универсалиях. — В сб.: Новое в лингвистике, вып. V, М., 1970, с. 31—44.

3. Гринберг Дж. Некоторые грамматические универсалии, преиму­
щественно касающиеся порядка значимых элементов. — В сб.: Новое
в лингвистике, вып. V. М., 1970, с. 114—158. Особое внимание сле­
дует обратить на приложение III «Универсалии», с. 158—162.

4. Якобсон Р.Типологические исследования и их вклад в сравни­
тельно-историческое языкознание. — В сб.: Новое в лингвистике,
вып. III. М., 1963, с. 95—106.

5. Успенский Б. А.Языковые универсалии и актуальные проб­
лемы типологического описания языка. — В сб.: Языковые универсалии
и лингвистическая типология. М., 1969, с. 5—19.

6. Вардуль И. Ф. Понятие универсалии, в лингвистической типо­
логии.— В сб.: Языковые универсалии и лингвистическая tiitKMio-
гия. М., 1969, с. 19—34.

7. Мельников Г. П.Язык как система и языковые универсалии. —
В сб.: Языковые универсалии и лингвистическая типология. М., 1969,
с. 34—46.

8. Серебренников Б. А.О лингвистических универсалиях. — ВЯ,
1972, № 2, с. 3—16.

1 Перечисленные ниже темы не являются строго обязательными для преподавателей,»проводящих семинарские занятия. Преподаватель, смотря по обстоятельствам, может выбрать для углубленного обсужде-

Т ем а 3. Методы типологического анализа

1. Виноградов В. А. Методы типологии. — В кн.: Общее-языкозна­
ние. Методы лингвистических исследований. М., 1973, гл. V, с. 224—
253. • • . .

2. Гринберг Дж. Квантитативный подход if морфологической клас­
сификации языков. — В сб.: Новое в лингвистике, вып. III. M., 1963.

3. Макаев Э. А. Сравнительная, сопоставительная и типологиче­
ская грамматика. — ВЯ, 1964, № 1.

4. Мельников Г. П. Язык как система и языковые 'универсалии. —
В сб.: Языковые универсалии и лингвистическая типология. М., 1969.

5. Реформатский А. А. О сопоставительном методе. — «Рус. .яз.
в нац. школе», 1962, № 5.

6. Чикобава А. Ст. Сопоставительное изучение языков как метод
исследования и .как метод обучения. — «Рус. яз. в нац. школе»,
1957, № 6.

7. Ярцева В. Н. О сопоставительном методе изучения языков.—
«Науч. докл. высш. школы. Филол. науки», 1960, № 1.

. 8. Ярцева В. Н. Принципы типологического исследования род­ственных и неродственных языков. — В сб.: Проблемы языкознания. М., 1967

Тема 4. Типология фонологических систем в двух языках

1. Матусевич М. И. Современный русский язык. Фонетика. М.,
1976.

2. Моисеев А. И. Типология слогов в современном русском литера­
турном языке. — ВЯ, 1975, № 6.

3. Торсуев Г. П. Вопросы фонетической структуры слова. На мате­
риале английского языка. М.—Л., 1962.

4. Торсуев Г. П. Разновидности типологии языков и показатели
фонетической и фонологической типологии. — В сб,.: Структурно-
типологическое описание современных германских языков. М., 1966.

5. Якобсон Р., Фант Г. М., Халле М. Введение в анализ речи.
Различительные признаки и их корреляты. Гл. II. Опыт описания
различительных признаков. — В сб.: Новое в лингвистике, вып. П.
М., 1962, с. 173—231.

6. Vassilyev V. A. English phonetics. A theoretical course. M., 1970.

Тема 5. Типология морфологических систем в двух языках

•1. Бархударов Л. С. Очерки по морфологии современного англий­ского языка. М., 1975.

2. Араки н В. Д. Отпадение слабоударного [э] и изменение типо­
логии английского языка. — В сб.: Теория языка. История. Кельто­
логия. М,, 1976.

3. Гухман М. М. О единицах сопоставительно-типологического
анализа грамматических систем родственных языков. — В сб.: Струк­
турно-типологическое описание современных германских языков.
М,, 1966,

4. Иванова И. П. Вид и время в современном английском языке.
М., 1961. -

ния в аудитории ту Или иную тему или темы, а остальной материал курса предложить изучать по данному учебнику,

256 .

(.1=

5. Мухин А. М.. О категории падежа в современном английском
языке.— ВЯ, 1957, № 2, с. 19—30.

6. Смирницкий А. И. Морфология английского языка. М., 1959.
(Раздел: Категории глагола). ;

7. Шендельс Е, И. О сопоставительно-типологическом анализе
в морфологии. — В сб.: Структурно-типологическое описание современ­
ных германских языков. М., 1966., с. 44—62.

8. Шендельс Е. И. О врамматической Полисемии. — ВЯ, 1962, № 3.

9. Ярцева В. Н. Типологическое исследование морфологических
структур в родственных языках. — В сб.: Структурно-типологическое
описание современных германских языков. М., 1966,. с. 5-^-22.

Тема 6. Типология предложения в двух языках

1. Бархударов Л. С. Структура простого предложения современ­
ного английского языка. М., 1966.

2. Гринберг Дж. Некоторые грамматические универсалии, преиму­
щественно касающиеся порядка значимых элементов. — В сб.: Новое
в лингвистике, вып. V. М., 1970, с. 114—162.

Студентам можно рекомендовать самим провести сравнительно-
типологический анализ отрывка примерно в четыре-пять страниц
текста из произведений русской и английской художественной лич -
. ратуры. / > - • . '

Т е м а 7. Типология словосочетания в двух языках

1. Аракин В. Д. К типологии атрибутивных словосочетаний в гер­
манских языках. — В сб.: Исследования по сравнительной лексико­
логии и фразеологии английского и других германских языков. М.,
1973, с. 7—22. -

2. Горелик Ц. С. Адъективные словосочетания в современном
английском языке. М., 1967.

Студентам можно рекомендовать самим провести сравнительно-типологический анализ атрибутивных или объектных словосочетаний двух-трех страниц текста из произведений русской и английской худо­жественной литературы.

> Т е м а 8. Типология словообразовательных систем

1. Кубрякова Е. С. О путях изучения типологических особенностей
в области словообразования. — В сб.: Структурно-типологическое описа­
ние современных германских языков. М., 1966.

2. Мешков О. Д. Словообразование современного английского
языка. М., 1976.

3. Рождественский Ю. В. Типология слова. М., 1969, с. 5—67.

4. Уфимцева А. А. О типологическом изучении лексики. — В сб.:
Структурно-типологическое описание современных германских языков.

ОГЛАВЛЕНИЕ


103 104 106 107 112 138 146 147 148 151 170 183 186 189 191 193 1 94.

Предисловие ......................................... ..... .................................. 3

Глава 1 Введение....................................................................... 5

Типология языков как особый раздел языкознания ..... —

Разделы типологии языков....................................................... 7

Историческая типология как одно из обоснований периодиза­
ции истории языка ...:........................................... 10

Содержание термина «типология языков»........ ;.,... 11

Понятие о языковом типе и о типе языка..................................... 13

Уровни типологического исследования............................... 24

Понятие изоморфизма и алломорфизма ............ 25

Понятие об универсалиях и о значении типологии для их

определения . . ........................... . ....................................... 26

Понятие о языке-эталоне ........................................................ 32

Связь типологии с другими лингвистическими дисциплинами 35

Наши рекомендации