Сравнительная типология и методика преподавания английского языка
£^рд^ав«ершая рассмотрение типологии русского и англий-'.^•нч^о я|зыков в сопоставительном плане, мы до/лжны уяснить (j)S-sQ')f сеОбя то значение, которое имеет типология иностран-,(i)o©|3 яззыка для его изучения, и влияние, которое она оказы-1 J Hia методику обучения отдельным его сторонам и
.рв^Чрезподавателям любого иностранного языка в своей пе-jj( ^пу'ги^ческой деятельности приходится неизбежно сталки-^нм^ся с ошибками, и часто многочисленными, которые до-j;l Ь-Ч^аюэт их студенты как в произношении, так и в строе ,|бонн|Лтр.»анного языка, особенно в устной и письменной речи. :юпЛо вместо одного слова употребляется другое, при этом /^Ушгается принятая в данном языке сочетаемость слов, лер»гаясь влиянию норм сочетаемости родного языка
.
Какк показывает анализ ошибок, они могут быть разбиты ве группы: 1) ошибки случайного характера, возникаю-вследствие недостаточной отработки учебного мате-ъа как текущего, так и пройденного ранее. Они обычно осзят принципиального характера и могут быть посте-ro изжиты путем определенной системы приемов и уп-неьний на закрепление данного языкового явления. оэ-к^мее того, они обычно носят индивидуальный характер и гмОатгочно разнообразны; 2) ошибки устойчивого характера,
оказываются типичными, характерными для всех дд.ля подавляющего большинства носителей соответст-езего родного языка. Так, например, русские студенты, гцфавило, даже после интенсивной фонетической тре-допускают устойчивую произносительную ошибку, английскую фонему [ав] на [е] и произнося [bed] [bae'd] или заменяя английскую согласную фонему ^' напРимеР: вместо [hae-y] произносят [хеф], вместо [х'ё] и т. д. Или же постоянно опускают артикль
определенный или неопределенный, поскольку в русском языке это явление полностью отсутствует. Носители тюркских языков, благодаря-наличию в их языках так называемых пространственных падежей — дательного, исходного и местного, выражающих различные пространственные отношениям между предметами реальной действительности с помощью аффиксов, прибавляемых к концу существительного, неизбежно опускают английские предлоги, поскольку в их родных языках предлоги как особая часть речи отсутствуют; они говорят: I school go, My sister lives Moscow и т. д. Ошибки указанного выше типа характеризуются постоянством, устойчивостью и представляют собой, объект очень трудный для преодоления. Этот тип ошибок в силу перечисленных выше свойств может быть назван устойчивыми или типовыми ошибками.
Чтобы вести эффективную борьбу с ошибками этого рода, преподаватель иностранного языка должен, во-первых, отдавать себе полный отчет в том, отчего возникают эти ошибки, каковы их истоки; во-вторых, он должен продумать и найти необходимые и наиболее действенные приемы профилактики ошибок с целью их предупреждения, а если они уже возникли, то найти и разработать не менее действенные приемы их преодоления; в-третьих, он должен создать такие учебные материалы, в которых были бы учтены все те трудности, которые связаны с изучением данного языка. Эти материалы должны всячески способствовать созданию необходимых правильных навыков пользования речью на иностранном языке. Наконец, в-четвертых, преподаватель должен провести научно обоснованный отбор языкового и речевого материала, правильно его дозировать с учетом реальных возможностей студентов.
Рассмотрим подробнее перечисленные выше пункты. Изучение иностранного, в данной случае английского языка, пред полагает овладение студентами всеми особенностями структуры данного языка. При этом происходит как бы столкновение двух систем — системы родного и системы иностранного языка. Изучаемый иностранный язык накладывается всеми закономерностями своей структуры ни родной язык учащихся. Здесь происходит взаимопроникновение двух структур: с одной стороны, иностранный язык требует перестройки у каждого отдельного студента привычных ему из родного языка стереотипов, сложившихся на базе структуры родного языка. В течение всего времени, пока
будет происходить эта перестройка7, студент будет вносить в свою речь на иностранном языке типичные для родного языка закономерности на всех уровнях структуры языка. Естественно, что-все носители данного родного языка будут допускать одни и те же ошибки, которые в силу их природы могут быть названы типовыми или, что более точно их характеризует, типологическими. Это прежде всего проявится на тех компонентах структуры иностранного языка, которые,либо совершенно отсутствуют в родном языке студентов, либо, хотя и представлены там, имеют лишь некоторое сходство с аналогичными фактами родного языка.
С другой стороны, родной язык учащихся будет в течение всего указанного выше периода навязывать учащимся свои нормы, что также будет постоянным источником устойчивых ошибок на всех уровнях структуры иностранного языка.
Возникает, таким образом, особое явление, известное -лод названием интерференции языков:
Проведенный в данной работе анализ типологических особенностей английского и русского языков на всех уровнях их структуры позволил установить ряд структурно-и функционально-сходных (изоморфных) и ряд структурно-и функционально-различных (алломорфных) признаков, характеризующих системы обоих языков.
Структурно-'и функционально-изоморфные черты не могут служить источником устойчивых ошибок, поскольку фактор функционального сходства соответствующих явлений в обоих- языках служит гарантией того, что ошибки этого типа возникнуть не могут. Могут возникнуть лишь ошибки первого типа, вызванные недостаточно прочным усвоением материально-различных, но функционально-сходных явлений.
Следовательно, остаются лишь алломорфные черты.
Наблюдения за характером устойчивых ошибок у носителей различных языков и выяснение их источников со всей убедительностью говорят о том, что ошибки этого типа возникают как следствие перенесения в речь на изучаемом иностранном языке тех норм, которые сложились в родном языке. Так, типологический признак английского вокализма— наличие гласных двух разновидностей, узких и широких, на всех трех подъемах — и отсутствие этого признака в русской фонологической системе является источником многочисленных устойчивых ошибок русских студентов
не только на первом этапе обучения английскому языку, но зачастую и на следующих. Так, хорошо известны трудности, связанные с правильным произношением гласных [i:J и [i], [u:J и [и], [а:] и ,Ы, [о:] и Ы, что имеет прямое отношение к правильному звуковому оформлению слов и их правильному восприятию. *
Другой типологический признак английского вокализма — деление на гласные обычного и гласные отодвинутого назад (или продвинутого вперед) ряда — также служит источником ошибок не только в русской, но и, например, в узбекской аудитории* где этот признак отсутствует..
Наличие в системе согласных русского языка двух ря-
дов согласных фонем — твердых' и мягких — и отсутствие
этого типологического признака в системе согласных анг
лийского языка служит постоянным источником многочи
сленных ошибок русских студентов в произношении анг-
лийских слов, где за согласным следует гласный переднего
.ряда. Так, глагол [sit] часто звучит [с'ит], глагол.[ri:dj—
[р'ит] и т. д. .
Типология фонологических систем изучаемого и родного языков, позволяющая, учесть типологические расхождения обо,их языков, дает возможность теоретически определить те трудности, которые ожидают учащихся в процессе овладения ими фонологической системой изучаемого языка, произвести соответствующий отбор фонетических и фонологических трудностей и соответственно разработать последова-тельность изучения звуков и необходимую систему упражнений.
Разработанный фонологический и соответственно фонетический минимум английского языка для носителей раз-личных языков нашей страны не будет одинаковым. О» будет отличаться в зависимости от фонемного состава этих языков. 'Так, для учащихся татар, башкир, казахов, узбеков, туркмен и т. д. в фонологический минимум не войдет заднеязычная фонема [q], поскольку она существует в системе согласных фонем соответствующих языков. В фонологический минимум учащихся башкир не войдут фонемы [д] и [в], поскольку обе эти фонемы имеются в фонологической системе этого языка.
Типологические различия в морфологических системах изучаемого и родного языков также служат постоянным источником устойчивых ошибок студентов в иностранном языке. Преподавателям хорошо известны устойчивые ошибки
студентов на всех этапах обучения в употреблении артикля, поскольку категория детерминативности в большинстве языков нашей страны имеет только лексическое выражение. Так, русскому существительному город соответствует анг-> лийское a town и the town и т. д.
Отсутствие оформления существительных аффиксом -лар/ -лер, его фонетическими вариантами во всех тюркских язы- -ках в количественных словосочетаниях служит постоянным источником устойчивых ошибок студентов — носителей тюркских языков. Так, вместо словосочетания four students они говорят four student; вместо ten boys они- говорят ten boy; ср.: татар, дурт студент, ун малай; узб. турт студент, ун бола и т. д.
Типологические расхождения английского и русского языков в плане категории вида — наличие несовершенного и совершенного вида в русском и неопределенного и длительного вида в английском — также служат источником многочисленных ошибок русских, студентов в речи на английском языке и в целом достаточно легко усваиваются студентами-узбеками, поскольку в узбекском языке существуют формы глагола, «уточняющие отношение действия к различным моментам данного временного плана» 1. Среди этих форм мы находим настоящее длительное время, прошедшее длительное время, которые по своим основным семам соответствуют формам длительного вида английского языка и могут быть использованы как опорные формы для овладения английскими формами длительного, вида.
Важным с точки зрения практического пользования речью на любом языке является правильное размещение слов в предложении, иначе говоря, владение правильным с позиций синтаксиса данного языка порядком слов.
Аналитический строй английского языка требует строго
фиксированного порядка слов в предложении — подлежа
щее — сказуемое — прямое дополнение — косвенное до
полнение — обстоятельство места — обстоятельство вре
мени. ,
Флективно-синтетический строй русского языка допускает варьирование порядка членов предложения, поскольку наличие падежных морфем достаточно четко устанавливает
1 Кононов А. Н. Грамматика современного узбекского литературного языка, М, —Л., I960, с, 202.
отношение данного слова р другим словам в предложении независимо от его места в предложении.
В то Же время языки агглютинативного строя, как, например,, тюркские, имеют твердый порядок слов в предложении, но он отличается от порядка слов в английском и русском языках и имеет такой вид: обстоятельство времени— обстоятельство места — подлежащее — косвенное дополнение — прямое дополнение — сказуемое.
Приведенное схемы простого развернутого предложения в английском и родных языках, показывающие системное 'различие в этих языках, дают объективные основания для прогнозирования возникающих для студентов трудностей, получающих свое четкое выражение в устойчивых ошибках студентов. Так, русские студенты (это подтверждено многократными наблюдениями и опытом преподавателей) неизменно ошибаются в размещении подлежащего и сказуемого', сказуемого и прямого дополнения, обстоятельства времени и места, помещая их по нормам русского синтаксиса то перед сказуемым, то перед дополнением. Носители тюркских языков стремятся поместить сказуемое на последнем месте в предложении, что соответствует нормам их родного языка.
Подводя итог всему вышесказанному, а также учитывая конкретные иллюстративные примеры, мы можем констатировать, что сравнительная типология родного и иностранного языков рассматривает не отдельные элементы языка, а всю его систему или структуру в целом. Это создает теоретическую основу для исследования следующих основных проблем: 1) возможность и невозможность появления в дашюм языке определенных элементов; 2) обязательность появления одних элементов при наличии в системе языка других, например: отсутствие категории падежа, что выражается в парадигме склонения, влечет за собой выработку твердого порядка слов в предложении и широкое использование предлогов в грамматической функции; отсутствие категории вида влечет за собой возникновение развитой системы времен, как, например, в английском или французском языке.
Типологический подход к структуре языка дает возможность сопоставлять и выявлять типологические признаки не только генетически родственных языков, но также и языков, генетически между собой совершенно не связанных. В качестве одной из основных задач он выдвигает
проблему как системно сходных, или подобных (изоморфных), так и в особенности глубоко различных (алломорфных) признаков, свойственных системам отдельных языков, а иногда и целым группам языков, например положение зависимого компонента в препозиции в тюркских или германских языках в атрибутивных словосочетаниях.
Определение типологии данного языка дает возможность
разрешить многие общие методические проблемы: 1) проб
лему диагностирования трудностей фонологического, сло
гового, морфемного, морфологического и синтаксического
уровней, трудностей, с которыми учащийся неизбежно
столкнется и которые ему придется преодолевать в процессе
овладения иностранным языком; 2) проблему отбора необ
ходимого языкового и речевого материала с учетом особен
ностей структуры обоих языков и определения последова
тельности расположения учебного материала; 3) проблему
методического прогнозирования и последующей разра
ботки эффективной системы методических приемов для более
доходчивого объяснения учебного материала, для создания
системы рациональных упражнений, для закрепления даль
нейшей автоматизации и разработки системы контроля зна
ний, умений и навыков; 4) проблему создания -научно обос
нованной системы учебников практических курсов по иност
ранным языкам. -
Кроме общих методических проблем, типологический подход позволяет решать многие проблемы частной методики преподавания отдельного иностранного языка в условиях определенной национальной аудитории, такие, как, например, обоснование и разработка методов и приемов обучения конкретным звукам или их вариантам, отдельным грамматическим формам или особо употребительным в устной речи фразеологическим .единицам иностранного языка в зависимости от особенностей родного языка учащихся.
254
ПРИМЕРНЫЕ ТЕМЫ И ЛИТЕРАТУРА К СЕМИНАРСКИМ ЗАНЯТИЯМ1
Т е м а 1. Понятие типа языка
] '
// 1. Скаличка В.К вопросу о типологии. — ВЯ, 1966, № 4, с. 22—30.
2. Серебренников Б. А.О причинах устойчивости агглютинатив-
ного строя.— ВЯ, 1963, № 1, с. 46—56.
3. Мещанинов И. И.Типологические сопоставления и типология
систем. — «Науч;. докл. высш., школы. Филол. науки», 1958, № 3,
с. 3—13.
4. Мещанинов И. И.Различные виды классификации Языкового
материала. -^ ВЯ, 1959, № 3.
5. Климов Г.А. О понятии языкового типа. — ВЯ, 1975, № 6.
Тем а 2. Универсалии, их определение и их значение для типологии языков
1. Проблемауниверсалий языка. — В кн.: Общее языкознание.
Внутренняя структура языка. М., 1972, гл. IX, с. 545—561.
2. Гринберг Дж., Осгуд Ч., Дженкинс.Дж.Меморандум о языковых
универсалиях. — В сб.: Новое в лингвистике, вып. V, М., 1970, с. 31—44.
3. Гринберг Дж. Некоторые грамматические универсалии, преиму
щественно касающиеся порядка значимых элементов. — В сб.: Новое
в лингвистике, вып. V. М., 1970, с. 114—158. Особое внимание сле
дует обратить на приложение III «Универсалии», с. 158—162.
4. Якобсон Р.Типологические исследования и их вклад в сравни
тельно-историческое языкознание. — В сб.: Новое в лингвистике,
вып. III. М., 1963, с. 95—106.
5. Успенский Б. А.Языковые универсалии и актуальные проб
лемы типологического описания языка. — В сб.: Языковые универсалии
и лингвистическая типология. М., 1969, с. 5—19.
6. Вардуль И. Ф. Понятие универсалии, в лингвистической типо
логии.— В сб.: Языковые универсалии и лингвистическая tiitKMio-
гия. М., 1969, с. 19—34.
7. Мельников Г. П.Язык как система и языковые универсалии. —
В сб.: Языковые универсалии и лингвистическая типология. М., 1969,
с. 34—46.
8. Серебренников Б. А.О лингвистических универсалиях. — ВЯ,
1972, № 2, с. 3—16.
1 Перечисленные ниже темы не являются строго обязательными для преподавателей,»проводящих семинарские занятия. Преподаватель, смотря по обстоятельствам, может выбрать для углубленного обсужде-
Т ем а 3. Методы типологического анализа
1. Виноградов В. А. Методы типологии. — В кн.: Общее-языкозна
ние. Методы лингвистических исследований. М., 1973, гл. V, с. 224—
253. • • . .
2. Гринберг Дж. Квантитативный подход if морфологической клас
сификации языков. — В сб.: Новое в лингвистике, вып. III. M., 1963.
3. Макаев Э. А. Сравнительная, сопоставительная и типологиче
ская грамматика. — ВЯ, 1964, № 1.
4. Мельников Г. П. Язык как система и языковые 'универсалии. —
В сб.: Языковые универсалии и лингвистическая типология. М., 1969.
5. Реформатский А. А. О сопоставительном методе. — «Рус. .яз.
в нац. школе», 1962, № 5.
6. Чикобава А. Ст. Сопоставительное изучение языков как метод
исследования и .как метод обучения. — «Рус. яз. в нац. школе»,
1957, № 6.
7. Ярцева В. Н. О сопоставительном методе изучения языков.—
«Науч. докл. высш. школы. Филол. науки», 1960, № 1.
. 8. Ярцева В. Н. Принципы типологического исследования родственных и неродственных языков. — В сб.: Проблемы языкознания. М., 1967
Тема 4. Типология фонологических систем в двух языках
1. Матусевич М. И. Современный русский язык. Фонетика. М.,
1976.
2. Моисеев А. И. Типология слогов в современном русском литера
турном языке. — ВЯ, 1975, № 6.
3. Торсуев Г. П. Вопросы фонетической структуры слова. На мате
риале английского языка. М.—Л., 1962.
4. Торсуев Г. П. Разновидности типологии языков и показатели
фонетической и фонологической типологии. — В сб,.: Структурно-
типологическое описание современных германских языков. М., 1966.
5. Якобсон Р., Фант Г. М., Халле М. Введение в анализ речи.
Различительные признаки и их корреляты. Гл. II. Опыт описания
различительных признаков. — В сб.: Новое в лингвистике, вып. П.
М., 1962, с. 173—231.
6. Vassilyev V. A. English phonetics. A theoretical course. M., 1970.
Тема 5. Типология морфологических систем в двух языках
•1. Бархударов Л. С. Очерки по морфологии современного английского языка. М., 1975.
2. Араки н В. Д. Отпадение слабоударного [э] и изменение типо
логии английского языка. — В сб.: Теория языка. История. Кельто
логия. М,, 1976.
3. Гухман М. М. О единицах сопоставительно-типологического
анализа грамматических систем родственных языков. — В сб.: Струк
турно-типологическое описание современных германских языков.
М,, 1966,
4. Иванова И. П. Вид и время в современном английском языке.
М., 1961. -
ния в аудитории ту Или иную тему или темы, а остальной материал курса предложить изучать по данному учебнику,
256 .
(.1=
5. Мухин А. М.. О категории падежа в современном английском
языке.— ВЯ, 1957, № 2, с. 19—30.
6. Смирницкий А. И. Морфология английского языка. М., 1959.
(Раздел: Категории глагола). ;
7. Шендельс Е, И. О сопоставительно-типологическом анализе
в морфологии. — В сб.: Структурно-типологическое описание современ
ных германских языков. М., 1966., с. 44—62.
8. Шендельс Е. И. О врамматической Полисемии. — ВЯ, 1962, № 3.
9. Ярцева В. Н. Типологическое исследование морфологических
структур в родственных языках. — В сб.: Структурно-типологическое
описание современных германских языков. М., 1966,. с. 5-^-22.
Тема 6. Типология предложения в двух языках
1. Бархударов Л. С. Структура простого предложения современ
ного английского языка. М., 1966.
2. Гринберг Дж. Некоторые грамматические универсалии, преиму
щественно касающиеся порядка значимых элементов. — В сб.: Новое
в лингвистике, вып. V. М., 1970, с. 114—162.
Студентам можно рекомендовать самим провести сравнительно-
типологический анализ отрывка примерно в четыре-пять страниц
текста из произведений русской и английской художественной лич -
. ратуры. / > - • . '
Т е м а 7. Типология словосочетания в двух языках
1. Аракин В. Д. К типологии атрибутивных словосочетаний в гер
манских языках. — В сб.: Исследования по сравнительной лексико
логии и фразеологии английского и других германских языков. М.,
1973, с. 7—22. -
2. Горелик Ц. С. Адъективные словосочетания в современном
английском языке. М., 1967.
Студентам можно рекомендовать самим провести сравнительно-типологический анализ атрибутивных или объектных словосочетаний двух-трех страниц текста из произведений русской и английской художественной литературы.
> Т е м а 8. Типология словообразовательных систем
1. Кубрякова Е. С. О путях изучения типологических особенностей
в области словообразования. — В сб.: Структурно-типологическое описа
ние современных германских языков. М., 1966.
2. Мешков О. Д. Словообразование современного английского
языка. М., 1976.
3. Рождественский Ю. В. Типология слова. М., 1969, с. 5—67.
4. Уфимцева А. А. О типологическом изучении лексики. — В сб.:
Структурно-типологическое описание современных германских языков.
ОГЛАВЛЕНИЕ
103 104 106 107 112 138 146 147 148 151 170 183 186 189 191 193 1 94. |
Предисловие ......................................... ..... .................................. 3
Глава 1 Введение....................................................................... 5
Типология языков как особый раздел языкознания ..... —
Разделы типологии языков....................................................... 7
Историческая типология как одно из обоснований периодиза
ции истории языка ...:........................................... 10
Содержание термина «типология языков»........ ;.,... 11
Понятие о языковом типе и о типе языка..................................... 13
Уровни типологического исследования............................... 24
Понятие изоморфизма и алломорфизма ............ 25
Понятие об универсалиях и о значении типологии для их
определения . . ........................... . ....................................... 26
Понятие о языке-эталоне ........................................................ 32
Связь типологии с другими лингвистическими дисциплинами 35