Грамматические особенности научной речи

В книгах, статьях, рефератах и учебниках, написанных на английском языке, преобладают относительно длинные предложения. В среднем они в 1,7 раз длиннее, чем в художественной литературе, так как в научных и технических текстах встречается значительно больше определений (Пумпянский 1981:14). В отличие от художественной литературы, основная задача которой — создание образов, научная и техническая литература стремится, как можно точнее описать и объяснить определенные факты. Поэтому в ней преобладают существительные, прилагательные и неличные формы глагола.

С. И. Кауфман, пользуясь статистическим методом, установил, что личные формы глагола встречаются в технической литературе в два раза реже, чем в художественной. В научной и технической литературе также встречаются образные, зрительные представления, но они имеют тенденцию принимать схематическую форму, форму чертежа или модели (а не самого предмета) и тем самым приобретают отраженный, логический характер. Даже там, где на первом плане выступают красочно-зрительные представления, которые сохраняют схематический, чисто описательный характер.

В отношении синтаксической структуры английские тексты научно-технического содержания отличаются своей конструктивной сложностью. Они богаты причастиями, инфинитивными и герундиальными оборотами, а также некоторыми другими чисто книжными конструкциями (Пумпянский 1981:15).

Основной формой предложений в научно-технической литературе служат сложносочиненные и сложноподчиненные предложения. Это обусловливает широкое употребление составных предлогов и союзов, а также неличных форм глагола в функции дополнения и обстоятельства и соответствующих инфинитивных, причастных и герундиальных оборотов. Особо следует упомянуть абсолютные причастные конструкции, вводимые предлогом with (With the danger of industrial espionage, we must be very careful). Эти конструкции облегчают и обогащают структуру предложения, особенно сложного периода, в котором уже использованы сочинение и подчинение.

В английской научно-технической литературе личные формы глагола очень часто употребляются в страдательном залоге. Основное внимание автора направлено на конкретные факты, которые надо описать и объяснить. Тем самым личность автора отодвигается на второй план, а названия предметов, процессов и т. п. выдвигаются на первое место и по твердому порядку слов, присущему английскому языку, становятся подлежащими.

В научной и технической литературе страдательный залог более распространен, чем в художественной (Пумпянский 1981:15). Например: «Человека запустили на орбиту вокруг Земли» - «The man was orbited around the Earth», «Реакция была особенно ярко выраженной, когда гидролиз был осуществлен при помощи трипсина» - «The test was especially pronounced when hydrolysis was effected by trypsin».

В русскоязычной научной литературе страдательный залог также используется довольно часто, но несколько реже, чем в английском.
В современной английской научной литературе принято вести изложение как от первого лица (In this paper I suggest…), так и от третьего лица. Часто применяются безличные и неопределенно-личные конструкции типа: it was decided, it has been found expedient, it is to be noted, it is necessary, it is important, care must be taken. В русском языке принято вести научное изложение либо от множественного числа первого лица («Мы провели изучение данного образца…»), либо используя безличные и неопределенно-личные конструкции («Было показано, что…», «В работах Д.И. Менделеева отмечалось…».

Для логического выделения отдельных смысловых элементов в английской технической литературе часто используется нарушение твердого порядка слов (инверсия). Например: In Table I are listed the data obtained. Working under hard conditions were all the early students of this new field of metallurgy. Also of importance is the secondary effect. Considered in the next section are the most important conditions of the reaction.

К синтаксическим особенностям оформления научных текстов следует отнести синтаксическую полноту оформления высказывания, наличие аналитических конструкций, номинативность (именной характер морфологической части предложения), наличие пассивных форм, безличных, неопределенно-личных оборотов. Дело не только в том, что в техни­ческих текстах много названий реальных предметов. Исследо­вания показали, что в таких текстах номинализируются и опи­сания процессов и действий. Вместо того чтобы сказать to clean after the welding, специалист говорит to do post-welding cleaning; если надо указать, что частица находится вблизи ядра, говорят it occupies a juxtanuclear position; вместо The contents of the tank are discharged by a pump предпочтение отдают Discharge of the contents of the tank is effected by a pump. Съем­ная крышка в приборе существует не просто для того, чтобы его можно было легко чистить и ремонтировать, но for ease of maintenance and repair. Кроме того, преобладает настоящее время глаголов, использование которого дает возможность представить излагаемые сведения как абсолютно объективные, находящиеся вне времени, как истину в последней инстанции. Присутствуют также многоступенчатые сложноподчиненные предложения, насыщенные терминами и так называемой «общенаучной лексикой». Все перечисленные лексико-синтаксические особенности научных и технических текстов служат одной цели — подчеркнуть объективность излагаемой в них информации.

Для научного стиля характерны разнообразные средства выражения пассивности по отношению к формальному подлежащему: специальные глагольные залоговые формы (пассив), глагольные конструкции с пассивным значением, безличные и неопределенно-личные предложения. Также отмечается преобладание настоящего времени глагола, представляющего собой абсолютное настоящее. Его использование дает возможность представить сообщаемые сведения как абсолютно объективные, находящиеся вне времени, как истину в последней инстанции.

Логичность изложения в научном тексте обеспечена также высоким уровнем сложности и максимальным среди письменных текстов разнообразием синтаксических структур (разумеется, встречаются только структуры, находящиеся в рамках письменной литературной нормы).

Как известно, внутритекстовые средства связи классифицируются по разным признакам. Кроме традиционно-грамматических, несущих текстообразующую функцию, их можно разделить на логические, ассоциативные, образные, композиционно-структурные, стилистические и ритмико-образующие.

К традиционно-грамматическим признакам относятся встречающиеся в тексте союзы и союзные изречения: so far, although, yet, though, however, that is why, at least, for a while; местоимения: that, this, they, them; причастные обороты/деепричастные обороты: despite a steep fall in their currencies, more surprisingly, given its history of high inflation, given its low savings rate, reducing the chance of excessive inflows. Перечисленные грамматические средства внутритекстовых связей служат не только для связи между предложениями, но также и для связи между более крупными отрезками текста – сверхфразовыми единствами, абзацами.

Пространственно-временными параметрами сообщения являются следующие наречия: yet, while, still, by far, far from, которые сцепляют отдельные события, придавая им достоверность. Такую же функцию выполняют слова this year, by the end, in the fourth quarter, last month, last year, post year. К подобным формам внутритекстовых связей относятся и формы перечисления: the first, the second.

Перечисленные средства считаются логическими, потому что укладываются в логико-философские понятия – понятия последовательности, временных, пространственных, причинно-следственных отношений. Эти средства легко декодируются и поэтому не задерживают внимание читателя, разве только в тех случаях, когда выявляется несоответствие сцепленных представителей и самих средств внутритекстовых связей. Именно в логических средствах наблюдается пересечение грамматических и текстовых форм связи. Можно сказать, что в логических средствах наблюдается одновременная реализация двух функций: грамматической и текстообразующей.

Вопросы и задания

1. Назовите грамматические особенности научной речи английского и русского языков. В чем их основное отличие?

Наши рекомендации