Слово и фразеологический оборот.
Материал фразеологии.
Самым распространенным термином для общего названия всех оборотов, относимых к фразеологии, является термин «фразеологическая единица», введенный акад. В.В.Виноградовым. Для общего названия объектов фразеологии – всех выражений, имеющих строение словосочетания или предложения и воспроизводимых в речи в готовом виде, - мы будем употреблять термины «фразеологический оборот», «фразеологизм».
Термин «фразеология» в буквальном смысле означает «учение об оборотах речи». Такое многозначное по сути дела содержание термина «фразеология» сохранилось и до наших дней. Термин «фразеология» употребляется для названия раздела лингвистики, изучающего все фразеологические обороты безотносительно к характеру их грамматического строения и значения. Фразеологией принято называть и совокупность всех этих оборотов (ср. «лексикология» и «лексика»). Кроме того, название «фразеология» употребляется для обозначения приемов словесного выражения, характерных для определенного лица, направления, времени.
Ш.Балли при выделении фразеологических оборотов исходил из того, что в речи существуют два типа словосочетаний:
1) те, которые распадаются тотчас после того, как были созданы, и составляющие их элементы – слова – вновь обретают полную свободу вступать в новые комбинации
2) те, которые по той или иной причине полностью теряют свою независимость и имеют данный смысл только в данном сочетании. Они и составляют ряд «фразеологических единств».
Преодолев стилистический аспект в трактовке фразеологических групп у Балли и проведя более тонкий семантический анализ, В.В.Виноградов выделил из «групп» «фразеологические сочетания»; «единства» Ш.Балли были расчленены по степени мотивированности на «фразеологические сращения» и «фразеологические единства». В качестве главного и общего признака фразеологического сращения В.В,Виноградовым выделяется немотивированность оборота, которая может сопровождаться лексическими или грамматическими архаизмами.
Обобщая признаки фразеологических сращений, можно сделать следующие выводы:
1) сращения – это такие же немотивированные и непроизводные образования, как слово, лишенное внутренней формы;
2) компоненты сращения лишены какого бы то ни было самостоятельного значения;
3) внешняя раздельнооформленность сращения – это лишь дань языковой традиции.
Фразеологические единства «тоже семантически неделимы и тоже являются выражениями единого целостного значения, но в них это целостное значение мотивировано, оно является произведением, возникающим из слияния лексических компонентов».
В.В.Виноградов выделяет четыре существенных признака фразеологических единств:
1) «переносное, образное значение, создающее неразложимость фразового сочетания», которое может в некоторых случаях лишь ощущаться и предчувствоваться, а не непосредственно восприниматься и пониматься;
2) экспрессивная насыщенность;
3) невозможность замены синонимом ни одного из лексических элементов фразового единства;
4) семантическая заменимость лишь всего фразеологического единства.
Сращениям и единствам четко противопоставлены фразеологические сочетания – «тип фраз, образуемых реализацией несвободных сочетаний слов».
Фразеологические сочетания составляют самый большой разряд фразеологических единиц в русском языке. Они семантически членимы, значения сочетающихся в них слов в известной степени «равноправны и рядоположены».
Слово и фразеологический оборот.
Объем фразеологии – все воспроизводимые обороты, составляющие, как и слова, инвентарь языка в отличие от грамматики – правил организации и употребления слов и их функциональных эквивалентов в потоке речи.
Фразеологический состав языка имеет много общих черт с лексическим составом.
Фразеологические обороты, как и слова, служат для обозначения тех явлений действительности, которые связаны со всеми видами деятельности человека.
Фразеологический состав, как и лексика языка, включает огромное количество заимствованных оборотов.
Подобно словам и их словосочетаниям, фразеологические обороты служат базой для образования слов (сумасшедший, очковтирательство, зарплата).
Большинство фразеологизмов-словосочетаний и некоторые типы фразеологизмов-предложений могут быть отнесены к той или иной части речи как целостные структуры и выступают в предложении в качестве его членов. Следует заранее оговориться, что лексико-грамматическое значение господствующего члена оборота не всегда совпадает с общим грамматическим значением фразеологизма.
Фразеологические обороты могут быть эквивалентны существительным (ахиллесова пята), глаголам (подпирать стены), наречиям (потом и кровью), прилагательным (мешком прибитый), междометиям (помилуй бог!), модальным словам (кстати говоря), служебным словам (невзирая на).
Наряду со сходными чертами фразеологизмов и слов имеется целый ряд глубоко принципиальных различий между ними.
Одно из них – само строение фразеологизма – его раздельнооформленность. Попытки отождествления грамматического строения того и другого представляются механистичными, ибо фразеологизм имеет качественно иной характер грамматического строения, нежели слово.
Слова имеют строго определенный состав морфем, хотя возможны в отдельных случаях синонимические подстановки (убожество и убогость, ненормальный и анормальный). Лексический состав фразеологизмов также ограничен определенным набором компонентов: муки слова, ахиллесова пята. Но в отношении этого явления речь может идти только о «похожести», но не сходстве, так как замена компонентов необязательно синонимична: намылить шею/голову, стереть в порошок/пепел/пыль.
Изъятие какого-либо аффикса из слова влечет за собой его изменение до неузнаваемости (ср. подорожник и дорожник). Фразеологические обороты в некоторых случаях допускают опущение компонентов (ни маковой росинки – ни росинки), в том числе и грамматически господствующих (держать в ежовых рукавицах – держать в ежовых).
К числу признаков, сближающих грамматическое строение фразеологизма со словом, относят постоянный порядок следования компонентов, но большинство фразеологических оборотов свободно меняет расположение лексического состава: набрать в рот воды и воды в рот набрать.
Непроницаемость слова служит одним из его признаков. Некоторые фразеологизмы также не допускают вставок: ни то ни се, без году неделя. Но специфика большинства фразеологизмов состоит в том, что они включаются в поток речи за счет реализации лексико-грамматической сочетаемости компонентов. Эти элементы внешней дистрибуции могут помещаться внутри фразеологизма: калачом кого-либо/куда-либо/почему либо не заманишь. Если учесть, что даже непроницаемые для элементов внешней дистрибуции фразеологизмы допускают вставку вводных слов и целых предложений, то станет ясным, что непроницаемость слов и фразеологизмов имеет совершенно разные структурные признаки.
Некоторые исследователи считают, что для разграничения слова и фразеологизма следует обращаться к характеру ударения: если оба компонента выражения имеют самостоятельное ударение, то это – фразеологизм, если имеется только одно самостоятельное ударение, то это – слово. На этом основании из фразеологического состава исключаются такие обороты, как на ять, до упаду и т.п., и признаются словами, например, так как, стало быть.
Подавляющая часть фразеологизмов в своей основе содержит образ, метафорическое переосмысление которого и создает значение фразеологического оборота. Специфика значения фразеологических оборотов состоит в том, что конкретное метафорическое значение переменных словосочетаний переосмыслено, обобщено – образ стерся, он лег в основу реального значения фразеологизма, не совпадающего с его генетическим значением.
Структура значения фразеологических оборотов, кроме тех из них, которые выполняют роль служебных слов, несомненно включает в себя эмоционально-эекспрессивные признаки.
Существование в языке фразеологических оборотов, наряду со словами, можно объяснить только одним – наличием у фразеологизмов специфического характера языковой абстракции. В.Л.Архангельский пишет: «Если устойчивые сочетания и различного рода фразеологические сцепления действительно существуют как особые языковые единицы, отличные от слов, свободно организуемых словосочетаний и предложений, то им должны быть присущи черты особой языковой абстракции, отличной от той, которая наблюдается в словах (лексико-семантическая абстракция), в законах и правилах сочетаниях слов в предложениях (синтаксическая абстракция)». Фразеологические обороты действительно составляют особые структуры языка, отличные от слов и переменных словосочетаний.
Фразеология, подобно другим разделам языкознания, имеет в качестве непосредственного объекта результаты функционирования языка – многообразие всех форм речевого употребления фразеологических оборотов. Чтобы обнаружить системные свойства фразеологизмов, необходимо отвлечься от несущественного и индивидуального в их организации и функционировании и выделять только те признаки, которые позволяют отождествлять фразеологизмы как особые структуры, отличные от других фактов языка.
Признание системности фразеологического состава языка предполагает четкое разграничение синхронии и диахронии при исследовании свойств объекта, ибо система всегда синхронична, в диахронии можно наблюдать ее становление. Для фразеологии разграничение синхронического и диахронического аспектов исследования приобретает особенно актуальный смысл, так как, во-первых, компактность фразеологического состава языка весьма относительна (фразеологические обороты типа собаку съел, закадычный друг, пословицы, крылатые слова и т.п. обладают качественно различными структурно-семантическими признаками), а, во-вторых, контуры фразеологического состава языка расплывчаты: существует множество словосочетаний, которые занимают промежуточное положение между абсолютно свободными переменными сочетаниями и фразеологизмами (крик моды, пустить в ход и т.п.).
К признакам, не имеющим функционального характера, относится, по-видимому, приписывание мотивированности значения фразеологизмам-идиомам.
Предметом фразеологии как лингвистической дисциплины является исследование особых свойств фразеологической абстракции, проявляющихся в структуре оборотов и обуславливающих их устойчивость, а также установление закономерностей взаимосвязи и взаимообусловленности между самими фразеологическими оборотами в определенный период функционирования языка или в плане его исторического развития.