Сохранение экспрессивного эффекта
(Про саму экспрессивность - см. выше)
Необходимо пытаться сохранить эти компоненты и при возможности восстановить их в последующем контексте.
Уменьшительные суффиксы
=> Oldie - старикашка
=> honorable old man -старче,
то есть необходимо применять различные способы восполнения экспрессивности при утрате ее при переводе.
Приемы сохранения экспрессивности:
подбор соответствующего слова синонимического ряда, дева - maiden, добавления описательный перевод восстановление экспрессивности другими средствами (синтаксическими)
В переводе при передаче экспрессивной функции ставится задача достижения экспрессивного эквивалента т.е. создание в процессе межъязыкового общения такой ситуации, при которой эмоциональная реакция Получателя текста перевода могла бы соответствовать эмоциональной реакции Получателя текста оригинала.
В ходе подобных преобразований наблюдаются две основные закономерности. В связи с тем, что применение аналогичных стилистических средств может привести к снижению коммуникативного эффекта, приходится использовать другие средства, позволяющие ставить экспрессию на прежнем уровне. В этой ситуации можно говорить о сохранении экспрессивного эффекта оригинала.
В составе книжной лексики большую группу образуют абстрактные слова. В отличие от конкретных слов, обозначающие предметы, которые воспринимаются с помощью органов чувств, абстрактные слова выражают отвлеченные понятия, существующие только в нашем сознании, например «наука, мудрость, надежда. Для переводчика проблема абстрактных слов заключается в более низкой - по сравнению с русский языком - частотности их употребления в английском публицистическом стиле, где упор делается на чувственное восприятие. Суть состоит в том, что то или иное слово или грамматическая конструкция в ИЯ используется намного чаще, чем в ПЯ. В результате получается, что конечный текст перенасыщен языковыми единицами, мало характерными для ПЯ и как следствие происходит снижение экспрессивности. В переводе для сохранения экспрессивности русского высказывания абстрактное существительное может быть заменено конкретным. Абстрактное слово иногда опускается.
Расхождения наблюдаются в употреблении не только среди лексических единиц, но и грамматических конструкций. В тексте перевода необходимо соблюдать равновесие между отрицательными и утвердительными оборотами, а там, где это возможно, заменять отрицание на утверждение, используя антонимический перевод (невысокий – низкий, недалекий – близкий).
Книжная лексика характеризуется широким использованием глаголов – заимствований из греческого и латинского языков. Аналогичные глаголы имеются и в английском языке. У английского Получателя они не вызывают стилистического эффекта, предусмотренного в русском оригинале, поскольку воспринимаются как формальные и абстрактные. Достижению экспрессивной эквивалентности способствует применение коротких динамичных слов англосаксонского происхождения , относящиеся к разговорной лексике (turn down – reject, look up to – admire, stand behind – support).
Для достижения экспрессивной эквивалентности – в зависимости от конкретных требований английского публицистического стиля – возникает необходимость в принятии мер по сохранению экспрессивного эффекта оригинала или по снижению экспрессивности.
Сохранить экспрессивность русского высказывания позволяют следующие преобразования:
1) замена абстрактных существительных на конкретные
2) вербализация отглагольных существительных
3) замена слов, заимствованных из греческого и латинского языков, словами англосаксонского происхождения
Cоблюдение правила частотности употребления языковых единиц – ограниченного использования в английском тексте некоторых категорий лексических единиц, отрицательных и пассивных конструкций
примеры:
Добавления:
=> I began the book - Я начал читать /писать/ переводить книгу.
=> wage strike - забастовка с требованием повышения заработной платы,
=> gun licence - удостоверение на право ношения оружия,
=> oil countries - страны-производительницы нефти.
=> The Labour Movement will never forgive those who defy an overwhelming Labour Party conference decision - Рабочее движение никогда не простит тех, кто игнорирует решение, принятое подавляющим большинством голосов на конференции лейбористской партии (экстралингвистические факторы).
=> The President's energy message - Послание президента о проблеме нехватки энергоресурсов в США,
=> The Tory pay laws - принятие консервативным правительством закона о замораживании заработной платы
=> No one would think now that Millicent had been the prettier of the two - Никто бы теперь не поверил, что из двух сестер более хорошенькой всегда была Миллисент.
=> workers of all industries - рабочие всех отраслей промышленности, defences - оборонительные сооружения, modern weapons - современные виды оружия
=> She never used scent, and she had always thought it rather fast, but Eau de Cologne was so refreshing - Она никогда не душилась, считая это признаком известного легкомыслия, но одеколон - другое дело, он так приятно освежает.
"The exclusiveness, the pride, the form, the ceremony, "exclaimed the general, emphasizing the articles more vigorously at every repitition. "The artificial barriers set up between man and man; the division of the human race into court cards and plain cards of every denomination - into clubs, diamonds, spades, anything but hearts. (Ch. Dickens) - Эта замкнутость, чопорность, эта надменность, эта церемонность! - воскликнул генерал, с каждым повторением все сильнее напирая на словечко «эта», - все какие-то искусственные преграды между людьми; человечество делится на фигурные и простые карты всех мастей - на бубны, пики, трефы, на все что угодно, кроме червей! То есть кроме сердец! (Пер. Н. Дарузес)
Описательный перевод:
And it is from these that we shall arrive at some particulars regarding the Newcome family, which will show us that they have a skeleton or two in their closets, as well as their neighbours. (W. Thackeray, The Newcomes) - И от этих людей мы узнаем некоторые подробности, касающиеся семьи Ньюкомов, которые покажут нам, что у них, так же как и у их соседей, имеются семейные тайны.
to dine with Duke Humphrey - остаться без обеда; to be from Missouri - быть скептиком
Риторический вопрос.
С какой стати расплачиваться за возможные ошибки других? - We do not want to risk paying for the mistakes of others?
«С какой стати» - высокий уровень экспрессивной тональности, неприемлемый в английском тексте.
«We do not want» - отрицательная конструкция, содействующая понижению экспрессивности.
«risk» - в качестве компенсации вводится эмоционально окрашенный глагол.
И с кем только Россия не воевала?! – Russia has had many enemies to fight against?!