Моделирование перевода - Трансформационная теория перевода
Моделью перевода называется условное описание ряда мыслительных операций, выполняя которые переводчик может осуществить перевод всего оригинала или некоторой его части. В лингвистической теории перевода модели перевода представляют процесс перевода в виде ряда мыслительных операций над языковыми или речевыми единицами, т.е. в виде лингвистических операций, выбор которых обусловливается языковыми особенностями оригинала и соответствующими явлениями в языке перевода. Модель перевода носит условный характер, поскольку она необязательно отражает реальные действия переводчика в процессе создания текста перевода. Большинство таких моделей имеет ограниченную объяснительную силу и не претендует на то, что на их основе может быть реально осуществлен перевод любого текста с необходимой степенью эквивалентности. Задачи модели заключаются лишь в том, чтобы описать последовательность действий, с помощью которых можно решить данную переводческую задачу при заданных условиях процесса перевода. Модели перевода раскрывают отдельные стороны функционирования лингвистического механизма перевода.
Трансформационная модель перевода исходит из предположения, что при переводе осуществляется передача значений единиц оригинала. Она рассматривает процесс перевода как ряд преобразований, с помощью которых переводчик переходит от единиц ИЯ к единицам ПЯ, устанавливая между ними отношения эквивалентности. Таким образом, трансформационная модель ориентирована на существование непосредственной связи между структурами и лексическими единицами оригинала и перевода. Соотнесенные единицы рассматриваются как начальное и конечное состояния переводческого процесса.
Согласно указанной модели процесс перевода проходит три этапа: 1) этап анализа - осуществляется упрощающая трансформация исходных синтаксических структур в пределах ИЯ: структуры оригинала преобразуются (сводятся) к наиболее простым, легко анализируемым формам. 2) этап «переключения»- переход к ядерным структурам и семантическим компонентам языка перевода. 3) этап "реструктурирование" - осуществляются трансформации на ПЯ с ядерного ("околоядерного") уровня в окончательные структуры и единицы оригинала. При этом в соответствии с нормами языка меняются такие формальные признаки, как порядок слов, структура предложения, число и распределение семантических признаков.
Трансформационная модель перевода обладает значительной объяснительной силой. Она позволяет описывать многие стороны переводческого процесса, недоступные для непосредственного наблюдения. Особенно важно, что, в отличие от ситуативной модели, данная модель дает возможность отразить роль значений языковых единиц в содержании исходного текста и зависимость (хотя и не всегда прямую) от этих единиц средств ПЯ, используемых в переводе.
Вместо с тем очевидно, что и трансформационная модель не является универсальной и не претендует на моделирование любого переводческого акта. Она не предусматривает тех случаев, когда между синтаксическими структурами и значениями лексических единиц в оригинале и переводе нет отношений трансформации и эквивалентность двух текстов основывается исключительно на общности описываемой ситуации. Не моделирует трансформационная модель процесса перевода и тогда, когда в переводе необходимо передать образные и иные ассоциации, связанные с текстом оригинала, когда в процессе перевода происходит замена ситуации чтобы воспроизвести цель коммуникации.
(Трансформационная модель возникла под воздействием идей трансформативной грамматики, мода на которую, похоже, уже прошла. При построении этой модели перевод трактуется как преобразование текста исходного языка в текст на языке перевода. Переводчик воспринимает оригинал, производит в сознании ряд межъязыковых трансформаций «выдает» готовый перевод. Главными оказываются операции до преобразованию так называемых «ядерных синтаксических структур», которые, согласно сторонникам этой модели, совпадают в различных языках и характеризуются общностъю логико-синтаксических связей и лексического состава. Иными словами, текст оригинала понимается как совокупность исходных структур, которым должны быть соответствия в языке перевода или эти соответствия должны «выводиться» согласно правилам трансформации. В сознании переводчика оригинальный текст на фазе анализа минимизируется в набор ядерных структур, затем на следующей фазе набор этот замещается эквивалентными структурам языка перевода, которые потом преобразуются в реальный текст перевода, соответствующий оригиналу. Трансформационная модель, процесса перевода также подвергалась критике).
Снижение экспрессивности
Экспрессивность - свойство текста или части текста, которое передает смысл с увеличенной интенсивностью, выражая внутреннее состояние говорящего и имеет своим результатом эмоциональное или логическое усиление, которое может быть, а может и не быть, образным" [Арнольд,1975,с.15].
экспрессивность - это целенаправленное воздействие на слушателя с точки зрения впечатляющей силы высказывания, выразительности, его эстетической характеризации. Таким образом, экспрессивность - это категория, ориентированная на адресата, то есть имеющая прагматическое значение" [Писарев, 1983, с.121].
Применение аналогичных стилистических средств может привести к снижению коммуникативного эффекта. Коммуникативный эффект может быть ослаблен и в тех случаях, когда использование аналогичных стилистических средств ведет к эмоциональной перегруженности текста перевода. Для того чтобы этого избежать, необходимо отдавать предпочтение более нейтральным лексическим единицам и грамматическим оборотам. Иными словами, речь идет о снижении экспрессивности оригинала.
Экспрессивные средства языка – это
1. синтаксические (инверсии, риторического вопроса многосоюзия, бессоюзия, транспозиции синтаксических структур.
2. единицы с ярко выраженными эмоционально-экспрессивными, оттенками (торжественный, уничижительный ласкательный, иронический , неодобрительный, фамильярный…). – ассоциативные единицы
1. Перевод экспрессивных стилистических синтаксических приемов:
- Инверсия - не всегда равнозначна в англ и русском языках
=> Hardly had he entered when she cried again - не успел он войти как она вновь заплакала \ едваон вошел как она заплакала.
- Параллелизм
=> Sooner or later they will meet again. Sooner or later they will find out the truth.
- Асиндетон (бессоюзие)
=> They returned, realized their plan, revenged - Они вернулись, осуществили задуманное, отомстили.
- Полисинтдентон (многосоюзие)
=> And they saw everythinh with their own eyes. And the enemies retreated. And peace came to their homes. - И увидели они все. И враг отступил. И мир пришел.
2. перевод коннотативных \ ассоциативных единиц представляет сложности так как в них содержится неявное, скрытое, добавочное содержание,
эмоциональный компонент, оценочный, стилистическая референция, усилительный, коммуникативный компонент
=> старик, старец, старикашка, старче, старикан, описательные определения.
В переводе при передаче экспрессивной функции ставится задача достижения экспрессивного эквивалента, т.е. создание в процессе межъязыкового общения такой ситуации, при которой эмоциональная реакция Получателя текста перевода могла бы соответствовать эмоциональной реакции Получателя текста оригинала.
Коммуникативный эффект может быть ослаблен и в тех случаях, когда использование аналогичных стилистических средств ведет к эмоциональной перегруженности текста перевода. Для того чтобы этого избежать, необходимо отдавать предпочтение более нейтральным лексическим единицам и грамматическим оборотам. Т.е. речь идет о снижении экспрессивности.
Переводчику важно делать различие между денотативным и коннотативным значением слов. Денотативное значение регистрируется в словаре. Коннотативное значение связано с эмоциональной реакцией Получателя на слово и теми ассоциациями, которое оно у него вызывает. Например, слова «отряд» и «банда» означают по сути одно и тоже - группу вооруженных людей. Но их коннотативное значение иное. Первое слово является нейтральным, а второе вызывает негативные эмоции.
Английский публицистический стиль требует более нейтральной подачи информацию В нем также имеются экспрессия и соответствующие стилистические средства, но частотность употребления таких средств ниже, чем в русском языке. В русском публицистическом стиле многие эмоционально окрашенные слова в результате частого употребления в значительной степени утратили свое коннотативное значение и проходят незамеченными для русского Получателя. Их автоматический перенос в текст перевода создает эффект эмоциональной перегруженности и отвлекает внимание английского Получателя от лексических единиц, которые действительно необходимы для передачи коммуникативной установки убеждения.
1) Необходимо сокращать число эмоционально окрашенных слов в предложении или параграфе, оставляя те, которые необходимы для создания требуемого стилистического эффекта.
2) заменять эмоционально окрашенные слова на нейтральные, оставляя лишь одно-два из них.
Для снижения экспрессивности используется метод компенсации (когда элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале , передаются в переводе другими средствами т.е. при переводе лексической единице по каким либо причинам не был найден эквивалент и чтобы восполнить семантическую потерю используют другие средства) Для компенсации нейтрализуемого экспрессивного компонента могут добавляться новые слова и обороты с использованием приема логического развития, также этот элемент может быть восполнен посредством его перемещения в другие части высказывания или параграфа.
В публицистических текстах используется такое стилистическое средство как риторический вопрос. Риторический вопрос производит сильный эмфатический эффект. Частотность его применения в английском тексте ниже, чем в русском, и при переводе не все риторические вопросы следует сохранять.
Решение во многом остается за переводчиком. Если это действительно вопрос, то но может быть сохранен и передан вопросительным предложением. Если же это вопрос, который не требует ответа и применяется в чисто риторических целях, он может быть снят и заменен нейтральным утвердительным предложением. Риторический вопрос по своему коммуникативному эффекту близок в восклицательным предложениям. Целью и того и другого является воздействие на эмоции Получателя.