Типы полисемии по характеру языковой мотивированности значений, топологии и видам оппозиции значений слова.
Асимметрия знака и значения в многозначном слове (по статье С.О. Карцевского).
Типы полисемии по характеру языковой мотивированности значений, топологии и видам оппозиции значений слова.
Метафора, виды метафоры. Метонимия и её виды. Синекдоха.
При изучении лексико-семантических категорий, в том числе многозначности, следует пользоваться «Планом анализа лексико-семантической категории».
Большинство слов любого языка многозначно, полисемично. Многозначность/ полисемия (от греч. polys – «многий, множественный» и sema – «знак») – это способность слова иметь одновременно несколько значений (семем) или обнаруживать несколько взаимосвязанных лексико-семантических вариантов. Мы уже рассматривали такие многозначные слова, как вода, земля, крыло, отец.
Полисемия – категориальное лексико-семантическое отношение, внутренне мотивированных значений, выражаемых формами одного слова (одной лексемы) и разграничиваемых в тексте благодаря разным, взаимоисключающим друг друга позициям ЛСВ этого слова.
Однозначность/ моносемия (от греч. monos – «один» и sema – «знак») – частный случай многозначности или её нижний предел. У таких слов имеется одно устойчивое значение, или один лексико-семантический вариант (ЛСВ однозначного слова имеет статус основной единицы лексики - слова), например: перрон, берёза, ель, грусть, веселиться.
Значения (лексико-семантические варианты) слова имеют одну и ту же лексему и поэтому должны различаться в тексте по возможности несовпадающей сочетаемостью. Употребление двух ЛСВ многозначного слова в одном контексте крайне редко и осуществляется только в определённых целях (ирония, гротеск, приёмы языковой игры и т.п.). Два и более лексико-семантических варианта образуют структуру многозначного слова, если у них тождественные знаки (одна и та же лексема) и связанные между собой значения.
Полисемия – преимущественно семасиологическое категориальное отношение. Отвечает на вопрос: Что значит данное слово? Семасиологический подход раскрывает природу многозначности, способы объединения значений в смысловую структуру слова.
Причины полисемии:
1) экономия языковых средств (речевых усилий) – так разрешается противоречие между беспредельностью опыта и ограниченностью ресурсов языка;
2) с её помощью в языке отражается свойственное нашему мышлению обобщение
(по сходству, смежности и т.п.);
3) стремление к образности выражения;
4) лингвистическая причина полисемии, а также её сущность кроется в асимметричности знака и значения (см. работу Сергея Осиповича Карцевского (1884-1955) «Об асимметричном дуализме лингвистического знака»).
Знак и значение обычно полностью не покрывают друг друга: один и тот же знак «стремится обладать иными функциями, нежели его собственная, а значение стремится к тому, чтобы выразить себя иными средствами, нежели его собственный знак. Они асимметричны...» Знак и значение находятся в состоянии «неустойчивого равновесия», т.е. лексема и семема находятся в «неустойчивом равновесии». С одной стороны, лексическая единица устойчива, приспособлена к решению определённых коммуникативных задач, а с другой стороны она стремится выполнять не свойственные ей функции, т.е. она подвижна.
Особенности полисемии:
1) это универсальное отношение, характерное для лексики всех языков мира;
2) отличается типичностью, повторяемостью;
3) регулярность отношений значений (ЛСВ) в структуре многозначных слов;
4) это экономная, удобная, продуктивная классификационная категория.
Полисемия – экономный, удобный, обобщённый способ хранения языковой информации о мире.
Типы полисемии по характеру языковой мотивированности значений, топологии и видам оппозиций значений слова:
I. По характеру языковой мотивированности значений (ЛСВ)–выделяют типы полисемии, основанные на различных видах языковой мотивированности (мотивированность лексико-семантических вариантов проявляется в их способности обнаруживать общность или непрерывную последовательность внутренних форм):
1) связи по сходству - метафора (греч. metaphora – «перенос») - перенос названия по сходству;
2) связи по смежности - метонимия (греч. metonymia – «переименование») - перенос названия по смежности и
3) синекдоха (использование одной лексической единицы для именования части вместо целого, вида вместо рода и наоборот т.д.).
Метафора и метонимия - механизмы устойчивой связи элементарных единиц (ЛСВ), образующих многозначное слово.
Метафора, виды метафоры. Метонимия и её виды. Синекдоха.
Метафора (от греческого metaphora – «перенос») - перенос названия с одного предмета на другой на основе какого-либо сходства их признаков.
Возможны различные типы сходств, например:
1) сходство формы: кольцо золотое – кольцо дорог;
2) сходство местоположения: нос человека – нос лодки;
3) сходство выполняемых функций: крылоптицы – крыло самолета;
4) сходство оценки: ясный день – ясныйвзгляд;
5) сходство производимого впечатления или ощущения: льётся вода – льётся песня;
6) сходство в способе представления действия: охватить руками – нас охватило беспокойство;
7) сходство цвета: золотое кольцо - золотые волосы; седые волосы – седой туман. При метафорическом переносе названия с одного предмета на другой на основе их сходства возникает переносное значение (переносные значения подчёркнуты).
Термин «переносное значение» употребляется по отношению к некоторым типам многозначности. Он не совсем точен, так как переносится не значение, а знак. Наше сознание, независимо от нашей воли, устанавливает сходство объектов, что позволяет в дальнейшем использовать для их номинации один знак, имеющий разные, но связанные значения. Фактически переносится именно знак, а не значение.
По степени распространённости в языке, частоте употребления и стилистической роли в речи метафоры подразделяются на:
1) Сухие, или стёртые. Названия, переставшие восприниматься как образные. Это прямые названия предметов, явлений, действий, признаков. Это необразная метафора, она известна всем носителям языка: ручка двери, ножка стула, нос лодки, хвост кометы, железнодорожная ветка. Толковые словари выделяют такие метафоры в отдельные, самостоятельные значения.
2) Общеязыковые, или общепоэтические метафоры. Эти названия сохранили свою образность, живость. Они известна всем носителям языка, используется в определённых контекстах: седой туман, золотая осень. Толковые словари отмечают переносный характер этих метафор, но не выделяют их в отдельные значения.
3) Образные, или индивидуально-стилистические (индивидуально-авторские). Это метафоры, не ставшие фактом общенародного языка, возникают в авторских контекстах, характерны для языка и стиля какого-либо (одного) писателя, поэта, автора. Их образность и выразительность гораздо ярче, чем у метафор второго типа. В толковых словарях они не содержатся.
Волос золотое сено; Ситец неба; Сыплет черёмуха снегом (С. Есенин) – наблюдается также цепочка метафор или развёрнутая метафора.
Звёзды синих глаз (А. Блок)
Бархат ночи (М. Горький)
Седая хвоя, седая от росы осока,смуглые листья, смуглая гитара…(Ю. Нагибин).
Метонимия (от греческого metonimia – «переименование») - перенос названия с одного предмета на другой на основе смежности, ассоциативной связи обозначаемых предметов, реалий во времени, пространстве. Возможны следующие типы метонимического переноса:
1) имя содержащего переносится на содержимое: блюдо стеклянное – блюдо вкусное;
2) название материала переносится на изделие из него: серебро добывают – выставка серебра;
3) название действия переносится на результат этого действия: начать работу – курсовая работа;
4) название действия переносится на средство действия: цех упаковки – красивая упаковка;
5) название действия переносится на место действия: переход границы – подземныйпереход;
6) название объекта науки переносится на отрасль знания: лексика «словарный состав языка» - лексика «наука о словарном составе языка»;
7) название явления, признака, качества переносится на его обладателя: лирическийтенор – знаменитый тенор;
8) имя, фамилия, прозвище человека переносится на предмет, изобретённый или открытый этим человеком: Максим – пулемет Максим; Рентген – сделать рентген.
и другие типы метонимического переноса.
Метонимия распространена среди имён существительных и реже - среди имён прилагательных. Путём метонимического переноса может быть образовано и более двух значений многозначного слова, сравни: фотография - 1) «процесс»: он увлекается фотографией; 2) «результат процесса - фотокарточка»: подарила фотографию; 3) «учреждение, помещение»: фотография закрыта.
Синекдоха (от греческого synekdoche – «соподразумевание») - разновидность метонимии, хотя часто рассматривается как самостоятельный тип переносного значения. Сущность синекдохи заключается в том, что одно и то же слово обозначает как целое, так и часть этого целого, как род, так и вид, определённое число (количество) вместо неопределённого и т.д. Например, слова лицо, рот, голова, рука в прямом значении являются названиями частей тела (красивое лицо, большой рот, круглая голова, подать руку), но каждое из этих слов может быть употреблено в значении «человек». Сравни: список лиц («людей»); лишний рот («едок») в семье; онотчаянная голова(«человек»).
Синекдохой называют перенос названия части на целое, вида на род и наоборот. Рассмотрим основные виды переноса по типу синекдохи:
1) Употребление названия части вместо названия целого:
И вы, мундиры голубые…, (М.Ю. Лермонтов - мундиры голубые вместо жандармы).
2) Употребление единственного числа вместо множественного числа:
И слышно былодо рассвета, как ликовал француз (М.Ю. Лермонтов)
и наоборот – употребление множественного числа вместо единственного:
Мы все глядим в Наполеоны…(А.С. Пушкин).
3) Употребление определённого число вместо неопределённого:
собралась тысячеголовая толпа, вместо многоголовая.
Мильон терзаний,вместо много (А.С. Грибоедов/ И.А.Гончаров).
4) Родовое понятие употребляется вместо видового:
Ну что ж, садись, светило (вместо солнце, В.В. Маяковский)
и наоборот - видовое понятие употребляется вместо родового: …Большевсего береги и копи копейку (вместо деньги, Н.В. Гоголь).
5) Употребление имени атрибута предмета вместо названия самого предмета:
…все флаги в гости будут к нам (вместо корабли/страны,А.С. Пушкин);
первая перчатка (вместо боксер);
вторая ракетка мира (вместо теннисист).
А в двери - бушлаты, шинели, тулупы (В.В. Маяковский; речь идёт о моряках (матросах), солдатах, крестьянах).
Необходимо отметить, что все разновидности полисемии способствуют развитию лексико-семантической системы языка, содействуют появлению и оформлению в языке новых значений и свидетельствуют о подвижности лексического состава, о его непрерывном развитии.
II.В зависимости от характера связи вторичных (частных) значений с главным значением и их взаимосвязи друг с другом в многозначном слове выделяютсятопологические типы многозначности (полисемии).Топология многозначности слова важна для раскрытия его смысловой структуры, связи данного значения с другими.
На этой основе выделяются:
1. Радиальная полисемия. Все вторичные значения непосредственно связаны с главным и мотивируются им. Например, в многозначном слове круг.
2 3 4
5 6
2. Цепочечная полисемия. Каждое последующее значение связано с предыдущим и мотивировано им. Например, в слове правый.
1---- 2-----3-----4
При исчезновении одного из вторичных значений многозначное слово распадётся на слова-омонимы. Распад полисемии при цепочечном типе многозначности является источником появления в языке семантических омонимов (например, свет солнца – высший свет; мир «вселенная» - мир «отсутствие войны»).
3. Радиально-цепочечная полисемия. Смешанный тип полисемии, комбинация радиального и цепочечного соединения вторичных значений с главным и друг с другом. Например, в глаголе поднимать.
3----7----8
|
2----1----4
|
5----6
III. В зависимости от характера оппозиции значений слова (смотри тему: «Парадигматические отношения в лексике. Типы оппозиций и дистрибуций лексических единиц. Таблица типов») у большинства многозначных слов наблюдается:
1. Дизъюнктивная оппозиция и дополнительная дистрибуция (на основании логического отношения исключения). Это внеположенные единицы, они связаны только ассоциативным признаком, то есть общностью или непрерывной последовательностью их внутренних форм. Это ассоциативная полисемия (крыло птицы –крыло самолёта– крыло здания – крылопартии).
2. Менее распространена ассоциативно-содержательная многозначность.В значениях таких лексико-семантических вариантов многозначного слова имеются общие семы. Существует два типа ассоциативно-содержательной полисемии:
1). Эквиполентная оппозиция и контрастирующая дистрибуция (логическое отношение пересечения): земля1 – «почва, грунт», земля2 -«сельхозугодья, земля, используемая в сельскохозяйственных целях, почва».
2). Привативная оппозиция с включённой или включающей дистрибуцией (логическое отношение включения): день1 – «светлая часть суток», день2 – «сутки». Это так называемая внутрисловная гипонимия, то есть гипонимия сем в структуре семем многозначного слова.
Неконтактное употребление в тексте – главная семантическая функция полисемии, так как ЛСВ многозначного слова употребляются во взаимоисключающих позициях.