Суть приема компрессии при переводе

Слово «компрессия» происходит от лат. compresio — сжатие. Структуры предложений в английском и русском языках различны. Это различие с формальной точки зрения, прежде все заключается в структуре предложения, в порядке слов, а также в наличии разных конструкций в языке. В связи с этим при переводе неизбежны разные преобразования предложения. Для адекватного перевода необходимо творчески использовать рядприемов перевода, а также умение давать им объяснение и мотивировку.

Суть приема компрессии при переводе состоит в более компактном изложении мысли на одном языке за счет использования семантически более емких единиц другого языка.

Компрессия текста достигается путем опущения избыточных элементов высказывания, особенно при так называемых «парных синонимах». Рассмотрим пример использования компрессии при переводе.

Burning or combustion is the process of uniting of fuel or combustible with oxygen in the air.

Сгорание — это процесс соединения топлива с кислородом, который содержится в воздухе.

В данном предложении английские слова burning и fuel объясняют значение терминов combustion и combustible и выражают одно и тоже понятие, поэтому в переводе они лишние.

Прием компрессии используют при составлении конспекта, рецензии, расширенного плана и аннотации. Наибольшие трудности вызывает аннотирование научно-технической информации.

Аннотирование требует полного охвата содержания текста, отбора и обобщения основной информации с одновременным опущением так называемой избыточной информации. Суть этого процесса заключается в том, чтобы благодаря «сжатию» материала первоисточника получить основные положения и подать их потребителю информации в виде краткой справки. При этом происходит процесс свертывания материала, его уменьшение относительно первоисточника. Наиболее характерными способами свертывания информации являются: компрессия – передача текста оригинала текста в кратком виде; компенсация – замена авторских средств выражения оригинала краткими средствами выражения переводчика.

Формой аннотирования является аннотация.

Аннотация – краткое изложение темы оригинала, которое должно подтвердить или раскрыть его заглавие.

Unit 7

RADIO COMMUNICATION

Radio communication is the transfer of high-frequency energy from the transmitter to the receiver. Accordingly, the main components of radio communication of any kind are a transmitter and a receiver.

The function of a transmitter is to generate electrical oscillations at radio frequency which is called the carrier frequency. The main components of a transmitter are an oscillator, amplifiers, and a transducer. The oscillator of a transmitter converts electric power into oscillations of definite radio frequency. As for amplifiers, they increase the intensity of oscillations produced by the oscillator and retain the definite frequency. The transducer converts the information to be transmitted into a varying electrical voltage. In case of sound transmission a microphone serves as a transducer.

Other important components of radio transmitters are the modulator and the aerial. As for the modulators, they use proportional voltages for controlling the variations of oscillation intensity. And the aerial is that part of a radio system from which energy is transmitted into or received from the space (or the atmosphere). The aerial must be insulated from the ground and may occupy vertical or horizontal position. In case the transmitter aerial occupies vertical position, the receiver aerial must be also vertical and vice versa. It applies to all radio frequencies except short waves. In usual amplitude-modulated broadcasting the receiver aerial may consist of a wire wound on a core.

Most modern radio receivers are of super heterodyne type. In them an oscillator generates a radio-frequency wave that is mixed with the incoming signal. As a result, a radio-frequency wave of lower frequency (called intermediate frequency) is being produced. In order to tune the receiver to different frequencies, the frequency of oscillations changes but the intermediate frequency always remains the same.

The oscillator is tuned by changing the capacity of the capacitor in its tuned circuit. The aerial circuit is also tuned by a capacitor in its tuned circuit.

What are the characteristics of a good radio receiver? It should have high selectivity and fidelity and low noise. Selectivity is achieved by a receiver receiving signals from one station and rejecting them from another station operating on a nearby frequency. A high fidelity receiver contains both the tuner and amplifier circuits of a radio. And the high fidelity radio may consist of a separate audio-amplifier and a separate radio tuner. High sensitivity is achieved by having numerous stages of amplification. But it should be noted that high amplification is used only if high fidelity of the system is achieved. It is also important to achieve as low noise as possible.

_____________________

Retain – сохранять, удерживать

Wire winding – обмотка провода

Core – зд. сердечник

Heterodyne – гетеродинировать

Reject – отвергать, отказывать

Fidelity – точность воспроизведения

GRAMMAR EXERCISES

I. Translate the following sentences, pay attention to the Subjective Infinitive construction (Complex Subject).

A.1. Electronics is thought to be a young science. 2. The electric generator is known to be a machine that converts mechanical energy into electrical energy. 3. Alpha rays are considered to be positively charged helium atom. 4. An electric cell is believed to consist of an electrolyte and two electrodes. 5. This voltage source was supposed to supply current for this circuit. 6. The value of the output voltage of the cell was found to depend only on the material used. 7. Due to these experiments this substance was shown to be a good conductor. 8. The secondary coil of the transformer is assumed to have more turns than the primary one. 9. Cadmium was reported to be useful for application in transistor. 10. This scientist is expected to make a report on the fundamentals of radio engineering. 11. The designer is said to construct a new device by using semiconductors. 12. The antenna was found to receive only a small part of energy radiated by the transmitter. 13. Atomic nuclei are believed to be composed of protons and neutrons.

B.1. Yablochkov is known to be the inventor of the electric candle. 2. All the members of the committee are reported to have been enthusiastic about the plan. 3. "Hamlet" is considered to be the summit of Shakespeare's art. 4. Substances are known to burn when they unite with the oxygen of the air. 5. The years that he had spent abroad seemed to have taught him much. 6. He is supposed to be one of the greatest writers of our time. 7. It appeared to be quite another man. 8. Shakespeare is known to have been an actor and playwright in one of the leading companies of players at the end of 1580.

II. While translating the following sentences point out the Complex Object and the Complex Subject constructions.

1. For the pressure to be reduced to safe limits the foundations may be widened. 2. Such method of making drawings requires every size of the object to be divided by the proportion of the scale. 3. It is usually not required that a first year student should ink and colour his drawings when they are done to this scale. 4. If it is assumed to be tension and proves to be compression, this will be indicated by a negative value in the result. 5. We assume these charts to give accurate results for such sections, which are reinforced in tension or compression. 6. The point at which a body ceases to be elastic is termed the yield point, the body is then said to have undergone plastic deformation or flow. 7. Concrete piles are less likely to be injured in driving than wooden piles. 8. Tapered piles appear to have a bearing capacity in soft material considerably greater than a straight pile.

III. Point out the construction "for+infinitive". Translate the following sentences.

1. On completion of a contract of long duration it is a sound policy for the plant to be sent to the repair deport for thorough examination. 2. Architecture is a difficult art, for it requires a special type of imagination and takes long years of training and experience to produce a capable architect. 3. In pushing over or falling trees, which are too large for the tractor to move by blade, the roots of the trees should be exposed and cut through. 4. In its way the camera can be even more deceptive than a drawing for the good architectural photographer can make beautiful photographs of the ugliest structures. 5. The six rivets necessary for the web connection to be able to take up the design shear are arranged as shown.

IV. Translate the following sentences into Russian, pay attention to the Infinitive.

1. Real water vapour and steam are known to be completely invisible. 2. A rod of ebonite, which has been rubbed with the wool flanell, is found to have the property of attracting light objects such as small pieces of paper, cork, etc. 3. When heat is transferred from one part of the body to another without any progressive motion of the parts of the substance, the heat is said to the transferred by conduction. 4. A book lying on a table is expected to keep its position without any difficulty, as one knows it to be in a state of equilibrium. 5. Heat is said to reach the cooler end of the rod by conduction along or through the material of the rod. 6. All metals are known to consist of minute particles called molecules.

V. Translate the following sentences pay attention to the construction "for+ noun+ infinitive".

1. 8 minutes are required for light to travel from the Sun to the earth. 2. Nearly a month is required for the moon to circle the Earth. 3. The satellite of Neptune is too far away for its size to be known with any accuracy. 4. For combustion to be rapid, the fuel and oxidant must be quickly mixed. 5. For ions to be formed, a considerable amount of energy must be given to the parent atoms. 6. In order for the airplane to climb, thrust must exceed drag.

VI. Change the following sentences according to the model.

Pattern: Modern systemsare known to be complex and varied.

It is knownthat modern systems are complex and varied.

1. Physical, economic, and business system are known to have technical and human aspects. 2. Industrial engineering accomplishments are known to have reduced labour costs. 3. The term "industrial engineering" is known to be contemporary with the beginning of industrial revolution. 4. The first point of impact of the industrial revolution is known to have been the British cotton-textile industry.

VII. Translate the following text in written form.

CONDUCTORS

Conductors are materials having a low resistance, so that current easily passes through them. The lower the resistance of the material, the more current can pass through it. The most common conductors are metals, and silver and copper are the best of them. The advantage of copper is that it is much cheaper than silver. Thus, copper is widely used to produce conductors. One of the common functions of wire conductors is connecting voltage source to a load resistance. Since copper wire conductors have a very low resistance a minimum voltage drop is produced in them. Thus, all of the applied voltage can produce current in the load resistance. Most materials change the value of resistance when their temperature changes.

LEXICAL EXERCISES

VIII. Give Russian equivalents of the following word combinations (terms).

1. artificial horizon 7. original equation

2. remote control 8. straight angle

3. direct current 9. low-flying

4. acrobatic maneuvers 10. short-circuit

5. parasitic antenna 11. rapid change

6. aerodynamic missile 12. low water

IX. Translate the following sentences into Russian, pay attention to words in bold type.

1. During eighteenth and nineteenth centuries chemists slowly had been accumulatingevidence that all matters were composed of atoms. 2. The photographicevidence clearly indicates that approximately 90 per cent of all visually observable meteors are of cometary origin. 3. The close approach of Mars brought very little newevidence concerning the origin of geometrical patterns on its surface.

X. Translate the following words with prefixes dis-, in-, im-, il-; un-.

continuous a - discontinuous correct adj - incorrect

charge v - discharge divisible adj - invisible

close v - disclose accurate adj - inaccurate

connect v - disconnect movable adj - immovable

advantage n - disadvantage logical adj - illogical

regular adj - irregular important adj - unimportant

complete adj - incomplete

XI. Form words with the opposite meaning using prefixes and translate them.

un-: desirable, wanted, solved, natural, limited, able

non-: metallic, magnetic, ferrous, productive, breakable

in-: complete, dependent, ability, expensive, effective,

im-: pure, possible, perfection, patient, permanent,

ir-: regular, responsible, respective, relative

il-: logical, legal

dis-: order, advantage, to continue, to connect, to like

mis-: use, information, understanding, to understand

XII. Translate the terms which are composed of noun+participle I (gerund) + noun.

Pattern: pulse forming coil

какая?← катушка

что?←формирующая

импульс

Русский термин: импульсная катушка.

error indicating circuit plutonium- producing reactor

direction-finding receiver isotope-handling equipment

data-translating system spectrum-measuring detector

error-measuring system information destroying process

beam-forming cathode information-carrying capacity

electron-emitting source frequency-dividing circuit

receiver feeding battery voltage regulating system

XIII. Arrange the following words in pairs according to opposite meaning.

1) huge a) tremendous

2) probable b) improbable

3) to propel c) to radiate

4) sufficient d) small

5) to pick up e) fast

6) tiny f) insufficient

7) exact g) inaccurate

8) slow h) output

9) input i) to stop

GRAMMAR REFERENCES

Употребление оборота Complex Subject

Инфинитивный оборот Complex Subject состоит из двух частей. Первая —существительное в «общем» падеже или местоимение в именительном падеже; вторая — инфинитив, выражающий действие, которое выполняет лицо или предмет (существительное или местоимение).

Особенностью этого инфинитивного оборота является то, что первая и вторая части разделены сказуемым, которое выражено личной формой глагола в страдательном залоге или глаголами типа to seem, to appear и др.

Модель: Noun/Pronoun + P + Infinitive

Complex Subject употребляется для упрощения предложений. Такое упрощение происходит следующим образом: подлежащее придаточного предложения становится подлежащим простого распространенного предложения, сказуемое главного предложения заменяется и согласуется с новым подлежащим, а затем следует сказуемое придаточного предложения в форме инфинитива, который обозначает действие подлежащего. Инфинитив употребляется с частицей to после всех глаголов.

It is known that sunlight activatedvarious chemical reactions.

Sunlight is known to activate various chemical reactions.

Известно, что солнечный луч активизируетразные химические реакции.

Сочетание is known указывает лишь на определенное отношение к содержанию предложения. Местоимение it и союз that опускаются.

Сотрех Subject употребляется:

1. При сказуемом в страдательном залоге, выраженном глаголами: to think, to consider, to believe, to suppose, to expect, to say, to report и др.

These fruitis known to be grown in the North.

Известно, что эти фрукты выращиваютна Севере.

2. При сказуемом в страдательном залоге, выраженном глаголами: to order, to ask, to allow, to permit, to make, to cause и др.

All books were ordered to be returnedwithin five days.

Приказали, чтобы все книги возвратилив пятидневный срок.

3. При сказуемом в страдательном залоге, выраженном глаголами: to see, to hear, to feel, to notice, to observe, to watch и др.

They were seen to go home together.

Видели, что они шлидомой вместе.

4. При сказуемом в действительном залоге, выраженное глаголами: to appear, to happen, to chance, to turn out, to prove и др.

The doctor happened tobe at home.

Оказалось, что врач былдома.

В научно-технической литературе to appear часто переводится наречием «по-видимому».

5. При именном составном сказуемом типа be + likely, sure, liable, unlike, certain. В этом случае Indefinite Infinitive очень часто выражает действие в будущем времени.

The goods are unlikely tobe unloaded today.

Маловероятно, что товары будут разгруженысегодня

Оборот Complex Subject может употребляться с there.

There appears to be possibilityof conducting the experiment.

Очевидно, что есть возможностьпровести эксперимент.

Complex Subject употребляемся:

1) со следующими глаголами в страдательном залоге:
to say (is, are said) — говорить (говорят)
to see (is, are seen) — видеть (видят)
to hear (is, are heard) — слышать (слышат)

to state (is, are stated) - указывать, устанавливают

to find (is, are found) — находить, обнаруживают

to claim (is, are claimed) - утверждать (утверждают)

to think (is, are thought) — полагать, думать (думают)

to know (is, are known) — знать (знают)

to report (is, are reported) — сообщать (сообщают)

to suppose (is, are supposed) -предполагать (предполагают)

to expect (is, are expected} — ожидать (ожидают)

to consider (is, are considered) — считать (считают)

to believe (is, are believed) — полагать (полагают)

to hold (is, are held) — полагать (полагают)

to take (is, are taken) — полагать (полагают)

to assume (is, are assumed) — допускать (допускают)

2) со следующими глаголами только в действительном залоге
to seem — казаться

to prove — оказывается

to appear — казаться

to happen — оказывается, случаться

3) со сказуемым, выраженным личной формой глагола-связки to be и прилагательным (или наречием):

to be likely — вероятный

to be certain — несомненный

to be unlikely — маловероятный

to besure — верный, надежный

Перевод оборота Complex Subject на русский язык

Оборот Complex Subject имеет следующие способы перевода:

а) сложноподчиненным предложением.

В этом случае перевод следует начинать со сказуемого в страдательном залоге (is said, is known, is believed и др.), которое переводится на русский язык в 3-м лице множественного числа (говорят, известно, полагают и др.). Имя существительное в «общем» падеже вместе с инфинитивом, который становится ска­зуемым придаточного предложения, присоединяются к главно­му предложению союзом «что» и переводятся придаточным пред­ложением.

Billions of stars are assumed to exist in the universe.

2 1 3 4
Допускают, что

миллиарды звезд существуют в космосе

б) простым предложением с вводными словами (как известно, как считают, вероятно), при этом порядок слов английском предложении не изменяется, а инфинитив следует переводить как сказуемое.

The results are known to have been used in this experiment

Результаты, как известно, были использованы в этом эксперименте.

Как было отмечено, инфинитивный оборот Complex Subject состоит из двух частей. При переводе на русский язык необходимо учитывать, что сказуемое может иметь любое время.

These forms of radiant energy have been foundto travel through space with a big speed.

Такие формы излучения энергии, как было установ­лено, распространяются в пространстве с большой ско­ростью.

При переводе сказуемого необходимо обратить внимание на форму инфинитива. Инфинитив типа to be передается с помощью глаголов настоящего или будущего времени.

Atoms were assumed to beindivisible particles of the elementary substance.
Допускали, что атомы (есть)неделимые частицы вещества.

В научно-технической литературе часто встречаются глагол связка to be + likely или to be + unlikely. После этих конструкций Indefinite Infinitive переводится на русский язык личной формой глагола в будущем времени.

Under these conditions the output is likely to increase.

При этих условиях выпуск продукции вероятно возрастет.

Перфектная форма инфинитива (to have been) переводите на русский язык глаголом прошедшего времени.

This scientist is supposed to have developeda new method.

Предполагают, что этот ученый разработал новый метод.

Если глагол сложного сказуемого стоит в отрицательной форме действительного залога, то при переводе на русский язык отрицание относится к инфинитиву.

This method does notseem to offerany advantage.

Кажется, что этот метод не дает никаких преимуществ.

Если же глагол сложного сказуемого стоит в отрицательной форме страдательного залога, то отрицание относится к этому глаголу.

Such reaction was not observedto happen.

He видели, чтобы происходила такая реакция.

Наши рекомендации