Ассимиляция. Классификация лексики по степени ассимиляции
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
Высшего профессионального образования
«НИЖЕГОРОДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
ИМ. Н.А. ДОБРОЛЮБОВА»
ОСНОВЫ ЛЕКСИКОЛОГИИ
АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
ДЛЯ СТУДЕНТОВ V КУРСА ЗАОЧНОГО ОТДЕЛЕНИЯ
Издание второе, дополненное
Нижний Новгород
Печатается по решению редакционно-издательского совета ФГБОУ ВПО «НГЛУ». Специальность: 022600 – ТМПИЯК. Направление подготовки: 035700.62 – Лингвистика. Дисциплина: лексикология английского языка.
УДК 811.111'373(075.8)
ББК 81.432.1 – 93
П 96
Основы лексикологии английского языка для студентов V курса заочного отделения. Издание второе, дополненное. – Нижний Новгород: ФГБОУ ВПО «НГЛУ», 2013 - 168 с.
Предлагаемое пособие включает материалы, необходимые для успешного овладения курсом лексикологии английского языка, в том числе курс лекций, цикл упражнений по основным разделам лексикологии, план лексикологического анализа текста, а также варианты контрольной работы и список рекомендуемой литературы по дисциплине. Материалы предназначены для самостоятельной и аудиторной работы студентов заочного отделения.
УДК 811.111'373(075.8)
ББК 81.432.1 – 93
Составитель И.Н. Кабанова, канд. филол. наук, доцент
(кафедра английской филологии)
Рецензент М.С. Ретунская, докт. филол. наук, профессор
(кафедра английской филологии)
© ФГБОУ ВПО «НГЛУ», 2013
Введение в курс лексикологии современного английского языка
Лексикология (от греч. lexis «слово», lexicos «относящийся к слову», logos «учение») – раздел языкознания, изучающий словарный состав языка. Под словарным составом понимается вся совокупность морфем, слов и устойчивых сочетаний в языке. Основные единицы языка – слова выполняют назывную функцию, так как они называют объекты действительности, их качества, свойства, состояния, действия; устойчивые сочетания также функционируют как лексические единицы – они воспроизводятся говорящим, но не образуются им каждый раз заново; морфемы – минимальные значимые единицы языка, с помощью которых образуются новые слова.
Единицы, входящие в словарный состав языка, являются двуплановыми: они имеют план выражения и план содержания. Слово cat является названием класса животных, сочетания gilded youth и bosom friend имеют значения соответственно «золотая – праздная, богатая молодежь», «закадычный друг», морфема –er имеет значение агента действия, с помощью которой образуются существительные – teacher, worker.
Предметом лексикологии являются проблема слова, типы лексических единиц, структура словарного состава языка, функционирование лексических единиц, пути пополнения и развития словарного состава языка.
В отечественной лексикологии базовым подходом к изучению слова является лексикоцентрический подход, признающий автономность слова, принципиальную выделимость слова как основной единицы лексикологического исследования, объективность существования отдельного слова как закрепленного в сознании говорящего эквивалента элементов расчлененной действительности, в отличие от текстоцентрического подхода, основным предметом исследования которого является высказывание – единица речи.
Лексикология как научная дисциплина подразделяется на историческую лексикологию – рассматривает словарный состав языка в его развитии, описательную лексикологию современного языка – изучает лексику на данном историческом этапе ее развития. Соответственно выделяется два подхода к изучению словарного состава языка:
· диахронический;
· синхронический.
Диахронический подход направлен на изучение диахронических преобразований в системе языка и на определение их роли в перестройке системы языка в целом, он ориентирован на восстановление основных закономерностей (универсалий) развития языка как системы. При изучении словарного состава диахронический подход направлен на выявление изменений и развития словаря в течение определенного периода времени.
Задачей синхронного изучения языка является установление принципов его организации как системы. С точки зрения синхронии можно изучать не только современное состояние, но и отдельные периоды в истории языка, условно выделяемые по принципу относительной стабильности системы языка в этот период. Таким образом, синхронный подход рассматривает словарь на данный период времени.
В состав лексикологии входят следующие разделы:
· этимология(от греч. etymon – «истина», logos – «учение») – учение о происхождении слова, предметом которого является установление происхождения слов и их связи со словарным составом других языков;
· словообразование – наука о процессах, способах, типах и правилах образования новых слов, изучающая продуктивность, активность и закономерности использования словообразовательных моделей;
· семасиология(от греч. sema – «значение», logos – «учение») – наука о значении слов, она занимается анализом значения слова, смысловых отношений между словами и изменением значения слова;
· фразеология – наука, изучающая фразеологический фонд языка, законы сочетаемости лексических единиц, образование фразеологических единиц, их специфические особенности;
· лексикография(от греч. lexikòs – «относящийся к слову» и gráphō – «пишу») – наука о практике и теории составления словарей.
Раздел I. Этимология
С этимологической точки зрения вся лексика подразделяется на исконную и заимствованную.
Исконно английская лексика – это единицы, известные с древнеанглийского периода и имеющие соответствия в других индоевропейских и германских языках. Их количество в современном английском языке незначительно (около 25% от общего количества лексических единиц), однако они составляют устойчивое лексическое ядро, т.е. наиболее устойчивый лексический слой английского языка.
Исконно английские лексические единицы имеют следующие основные характеристики:
· простая структура;
· активно участвуют и служат основой процесса словообразования;
· входят в состав фразеологизмов;
· частотность употребления;
· широко развитая полисемия;
· широкая лексическая и грамматическая валентность;
· стабильность.
В свою очередь исконно английская лексика подразделяется на следующие две группы:
· лексические единицы, восходящие к общему индоевропейскому источнику и имеющие соответствия за пределами собственно германской группы языков, например, в греческом, латинском, французском, итальянском, русском языках, санскрите. Тематически данная группа представлена:
- терминами родства: father, brother, mother, daughter, son, sister;
- наименованиями предметов и явлений окружающей природы: fire, hill, moon, night, star, snow, sun, stone, tree, water, wind, wood;
- названиями животных и птиц: cat, crow, fish, hare, goose, hound, mouse, wolf;
- наименованиями частей и органов тела: heart, knee, mouth, nose, foot, eye, ear, brow;
- прилагательными, обозначающими различные физические свойства: hard, light, quick, right, red, slow, thin, white, raw, cold, new, sad, glad, good;
- рядом глаголов: bear, come, know, lie, sit, stand, be, eat, sleep, hear, say;
- именами числительными: one, two, three, four, five, six, seven, eight, ten, hundred;
- местоимениями: личными (кроме ‘they’), указательными;
- предлогами: after, at, by, for, in, on, of.
· лексические единицы, принадлежащие собственно германской ветви индоевропейской семьи языков, восходящие к общегерманскому языку и имеющие соответствия во всех или почти во всех германских языках (таких, как немецкий, шведский, датский, норвежский, исландский, голландский и др.). В количественном и тематическом отношениях данная группа значительно более обширна и неоднородна, однако представляется возможным выделить следующие подгруппы:
- наименования частей и органов тела: head, hand, finger, bone, ankle, breast, cheek;
- названия животных и птиц: bear, fox, calf, chicken, goat;
- названия растений: oak, fir, grass;
- наименования предметов и явлений окружающей природы: rain, frost, winter, spring, summer, sea, land, bridge, ground, storm, ship, house, room;
- прилагательные: dead, dear, deep, heavy, sharp, soft, broad, deaf, green, grey, thick, old;
- глаголы: drink, forget, follow, live, make, send, sing, shake, burn, bake, keep, learn, meet, rise, see, speak, tell, answer, make, give, drink;
- местоимения: all, each, self, such;
- наречия: again, along, forth, forward, near;
- предлоги: before, from, under, up.
Заимствованная лексика – это слова иноязычного происхождения, в современном английском языке они составляют около 75%.
Заимствование бывает непосредственное (прямое) и косвенное (через язык-посредник). Прямое заимствование – это заимствование из языка в язык. Косвенное заимствование – это заимствование через посредство другого языка. Язык, к которому восходят заимствованные слова, называется языком-источником, а тот, через который это заимствование пришло в данный язык, – языком-посредником. Языками-посредниками явились, например, латинский (через латынь в английский язык пришло много греческих слов – например, paper < French ‘papier’ < Latin ‘papyrus’ < Greek ‘papyros’) и французский (из которого было заимствовано много слов латинского происхождения – например, table < French ‘la table’ < Latin ‘tabula’).
Заимствование может происходить двумя путями – устным и письменным. Устный путь – проникновение иноязычных слов в данный язык благодаря более или менее систематическому живому общению двух разноязычных народов или усвоению иноязычных названий предметов материальной культуры, товаров и т.п., заимствуемых от другого народа; письменный путь – заимствование чужих слов из иноязычных текстов, чаще всего при попытках перевода этих текстов на родной язык.
Основными способамизаимствования лексики являются:
· транскрипция (фонетический способ) – это такое заимствование словарной единицы, при котором сохраняется ее звуковая форма (иногда несколько видоизмененная в соответствии с фонетическими особенностями языка, в который слово заимствуется). Примеры: regime (Fr); ballet (Fr); bouquet (Fr).
· калькирование – это способ заимствования, при котором заимствуется структурная модель слова или словосочетания. При калькировании компоненты заимствуемого слова или словосочетания переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного слова или словосочетания. В результате калькирования создаются кальки – слова или выражения, созданные по образцу иноязычного слова или словосочетания. Методом калькирования в английском языке возникло много слов и фразеологических единиц на базе латинского, французского, немецкого языков. Примеры: superman – German Übermensch; homesickness – German Heimweh; masterpiece – German Meisterstück; wonder child – German Wunderkind; first dancer – Italian prima-ballerina; below one’s dignity – Latin infra dignitatem; under consideration – Latin sub judice; vicious circle – Latin circulus vitiosus.
· семантическое калькирование (заимствование) – это способ заимствования, при котором исконно английское слово меняет свое значение или приобретает новое под влиянием однокоренного слова другого языка, таким образом, заимствуется только значение, поскольку звуковая форма уже существует в языке. Семантическое калькирование происходит особенно легко в близкородственных языках. Примеры: OE bread ‘кусок’ приобрело свое значение под влиянием скандинавского ‘braud’. Под влиянием скандинавского получили свои значения слова: OE gift ‘выкуп за жену, свадьба’ (Scandinavian ‘дар, подарок’), OE dwellan ‘блуждать, медлить’ (Scandinavian dvelja ‘жить’).
Ассимиляция. Классификация лексики по степени ассимиляции
Попадая в новый для него язык, и, следовательно, становясь элементом новой лексической системы, заимствованное слово начинает жить новой жизнью, которая влияет и на его внешнюю форму, и на его лексическое содержание. С течением времени заимствованные слова подвергаются фонетической и морфологической переработке.
Ассимиляция– это адаптация слов иностранного происхождения к нормам заимствующего языка, т.е. частичное или полное подчинение фонетическим, грамматическим, орфографическим нормам английского языка, вследствие чего заимствованные слова утрачивают свой иноязычный облик.
Степень ассимиляции слова зависит от следующих факторов:
· каким путем слово было заимствовано – устным или письменным. В случае заимствования устным путем слова быстрее полностью ассимилируются в языке. Слова, заимствованные письменно, дольше сохраняют свои фонетические, орфографические и грамматические особенности;
· давности заимствования слова;
· употребительности, распространенности слова в языке.
По степени ассимиляцииразличают:
· полностью ассимилированную;
· частично ассимилированную;
· неассимилированную лексику или варваризмы.
Полностью ассимилированные заимствованные лексические единицы соответствуют всем нормам современного английского языка (фонетическим, грамматическим, орфографическим). К ним относятся следующие разряды:
- ранний слой латинских заимствований: wall, cup, wine, mile;
- скандинавские заимствования: take, get, gift, fellow, call, husband, want;
- французские заимствования: face, table, chair, figure, finish, matter.
Ярким свидетельством того, что заимствованное слово полностью ассимилировалось и прочно вошло в словарный состав английского языка является способность слова давать образования в английском языке. Так возникают слова – гибриды, морфемы которых имеют различное происхождение, например: money – less (money Fr-Lat; less - N); court – ly (court – Fr; ly - N); gentle – man (gentle – Fr; man - N); woman – servant (woman – N; servant – Fr).
Частично ассимилированные заимствованные лексические единицы подразделяются на следующие группы:
· слова, не ассимилированные семантически – обозначающие бытовые, географические и прочие реалии другого народа. Примеры: domino, minaret, shah, toreador;
· слова, не ассимилированные грамматически – сохранившие грамматические формы, не свойственные заимствующему языку. Примеры: bacillus – bacilli; phenomenon – phenomena; crisis – crises. Следует отметить постоянный процесс все большего подчинения подобных слов английской морфологической системе, так как наряду с неассимилированной формой все чаще употребляется обычная английская форма множественного числа;
· слова, не ассимилированные фонетически – не претерпевшие фонетических изменений, т.е. замены фонем в соответствии со звуковой базой заимствующего языка. Эти лексические единицы были заимствованы после XVII века. К ним можно отнести французские заимствования, например: machine, bourgeois, protégé, beige, boulevard, fiancé. Некоторые из них сохраняют ударение на последнем слоге - police, cartoon; другие – сохраняют в своем составе звуки, не свойственные английскому языку: [Z] – prestige, regime; [wa:] – memoir; [ã] or [õ] – mélange. Произносительная норма в отношении не полностью ассимилированных лексических единиц часто варьирует;
· слова, не ассимилированные графически – сохранившие свою графическую форму, большинство из них – французские заимствования – restaurant, corps, bouquet, cliché, ballet, которые либо сохраняют конечную непроизносимую согласную t, s – buffet, corps; либо содержат диграф – ‘ch, qu, ou etc’ – brioche, либо диакритический знак – café, cliché.
Варваризмы – это не ассимилированные лексические единицы, т.е. сохранившие в произношении, написании особенности, не свойственные английскому языку, они остаются равными самим себе в новой для них языковой среде и по внешней форме, и по внутреннему содержанию. Они являются ощутимо чужеродными элементами и ограничены в своем употреблении. При этом для данных слов существуют английские синонимы, например: addio, ciao (Italian); coup d’etat; hors d’oeuvres; bons vivant; au revoir (French); vita brevis est (Latin); Wehrmacht, Fuhrer (German).
Латинские заимствования
Латинские элементы занимают в словаре английского языка значительное место, наиболее древние из них являются самыми ранними заимствованиями в английском языке. Среди слов латинского происхождения в английском языке выделяют обычно три слоя, они отличаются характером семантики и временем заимствования.
Первый слой латинских заимствований сложился в английском языке до V в. н.э., т.е. до переселения германских племен в Британию. Занимая до этого в течение ряда веков северную часть Центральной Европы, предки англосаксов вели торговый обмен с Римской империей, сталкивались с римскими купцами и заимствовали у римлян ряд слов, связанных с понятием торговли, либо являвшихся названиями видов товаров и новых для германцев предметов. В этот период были заимствованы: wine (Lat. vinum); pepper (Lat. piper); peach (Lat. persicum); pear (Lat. pirum); plum (Lat. prunus); butter (Lat. būtyrum); pea (Lat. pisum); cheese (Lat. cāseus).
Латинскими по происхождению являются также появившиеся в этот период слова: mill (Lat. molina); kitchen (Lat. coquina); kettle (Lat. catillus); cup (Lat. cuppa); dish (Lat. discus); line (Lat. līnea); chalk (Lat. calx); copper (Lat. cuprum); названия животных: ass (Lat. asinus); mule (Lat. mulus); названия мер: pound (Lat. pondō); inch (Lat. uncia); cheap (Lat.caupōna).
Эти латинские слова являются обозначениями некоторых предметов потребления и материальной культуры, простые по форме, обыденного содержания. Входили они в английский язык устным путем, при непосредственном живом общении народов.
К первому слою относят и слова, заимствованные позднее, уже на Британских островах, через посредство местного кельтского населения. Эти слова связаны, главным образом, со строительной техникой древних римлян, материальные следы которой англосаксы нашли в Британии. К числу этих заимствований относятся: street (Lat. strata via); camp (Lat. campus); port (Lat. portus); wall (Lat. vallum); colonia и castra, сохранившиеся в ряде географических названий типа Lincoln, Manchester, Gloucester, Leicester.
Второй слой латинских заимствований связан с христианством, которое было принесено латинскими проповедниками в конце VI – VII в.в. н.э. Латинский язык был общепринятым языком католической церкви, поэтому распространение христианства в Британии создало новые условия для соприкосновения между древнеанглийским и латинским языком. Это был церковный язык, насыщенный в значительной степени греческими словами, выражающими понятия религиозно-культового характера. К ним относятся:
abbot (Lat abbās < Gk abbās ‘отец’, ‘aббaт’); alms (Lat eleēmosyna < Gk eleēmosynē ‘сострадание’); altar (Lat altāria ‘алтарь’); angel (Lat angelus ‘ангел’ < Gk aggelōs ‘вестник’); anthem (Lat antiphona < Gk antiphona ‘гимн’); ark (Lat arca ‘ящик’, ‘ковчег’); apostle (Lat apostolus ‘апостол’ < Gk apōstolos ‘посланный’); bishop (Lat. episcopus ‘епископ’ < Gk. episcopos ‘надзиратель’); candle (Lat. candela ‘свеча’); cowl ‘ряса’, ‘капюшон’ (Lat cuculla ‘капюшон’); disciple (Lat discipulus ‘ученик’); devil (Lat diabolus ‘дьявол’ < Gk diābolos ‘клеветник’, впоследствии ‘дьявол’); martyr (Lat martyr ‘мученик’ < Gk. mārtur ‘свидетель’); monk (Lat monachus; Gk monachōs ‘монах’); master (Lat magister ‘учитель’); nun (Lat nonna ‘моняхиня’); pope (Lat pāpa; Gk pāpas ‘отец’, ‘папа римский’); priest (Lat presbyter < Gk presbyterōs ‘старейшина’); shrine ‘рака’ (гробница святого) (Lat scrinium ‘ящик’); temple (Lat templum ‘храм’).
Кроме слов церковно-религиозного характера в древнеанглийский период вошло много латинских слов, относящихся к другим сферам понятий, например, образованию. Это связано с тем, что в первые века после введения Христианства монастыри были центрами литературной и научной жизни общества, в них велась большая работа по написанию летописей, по созданию истории Британии, составлению учебников, грамматик, глоссариев латинского языка, отсюда проникновение в английский язык следующих слов:
school (Lat. schola < Gk. skholế ‘досуг’, впоследствии ‘школа’); verse (Lat. versus ‘оборот’, ‘строка’, ‘стих’); circle (Lat circŭlus ‘кружок’) и др.
Третий слой латинизмов в основном создается в XIV – XVI в.в. Влияние латинского языка как языка античной науки и культуры усилилось в эпоху Возрождения, в связи с чем в английский язык вливается значительное количество новых латинских слов, отличающихся научным характером, отвлеченным, абстрактным значением. Заимствование их происходило письменным путем, через литературу, ученые сочинения, что способствовало максимальному сохранению латинской формы слова. К ним можно отнести следующие существительные: admonition, ablution, acid, act, beatitude, benediction, caption, cassation, censure, conception, collision, consent, defect, dial, effect, emolument, election, fate, formula, fraction, idea, imitation, illusion, lapse, locution, magnanimity, margin, medium, meditation, memory, militia, necessity, salvation, torture, use, vehicle, velocity, vicar, vortex; глаголы: to abhor, to absolve, to acquiesce, to add, to addict, to adopt, to castigate, to celebrate, to describe, to collect, to collide, to comprehend, to convince, to decorate, to deliberate, to despond, to discriminate, to emerge, to elect, to elevate, to expel, to frustrate, to illuminate, to litigate, to neglect, to salute, to tolerate; прилагательные: abject, absent, absolute, accurate, beneficial, deficient, desolate, direct, efficient, equal, fatal, finite, future, humane, igneous, illiterate, immediate, immaculate, jovial, juridical, latent, literary, lunar, major, malignant, manual, neutral, solar, torpid, turbid, vernacular, voluptuous.
В настоящее время влияние латинского языка на английский продолжает сказываться в области научной, технической и политической терминологии. Новые термины часто создаются из латинских морфем (см. приложение).
Греческие заимствования
Непосредственных заимствований из греческого языка в английский было очень мало. Примером может служить слово church – Gk. kuriakon ‘дом бога’. Однако большинство греческих заимствований пришло в английский язык через языки – посредники, в основном через латинский. Подобные греко-латинские элементы встречаются в любом хронологическом слое латинских заимствований в английском языке. К ним можно отнести: angel (Lat angelus ‘ангел’ < Gk aggelōs ‘вестник’); anthem (Lat antiphona < Gk antiphona ‘гимн’); apostle (Lat apostolus ‘апостол’ < Gk apōstolos ‘посланный’); bishop (Lat episcopus ‘епископ’ < Gk episcopos ‘надзиратель’); devil (Lat diabolus ‘дьявол’ < Gk diābolos ‘клеветник’, впоследствии ‘дьявол’); martyr (Lat martyr ‘мученик’ < Gk mārtur ‘свидетель’); idea (Lat idea < Gk idēa ‘образ’, ‘представление’); epic (Lat epicus ‘эпический’ < Gk еpikōs от epos ‘речь’, ‘повествование’, ‘песнь’); comedy (Lat comoedia < Gk cōmōdia ‘комедия’); lyre (Lat lyra < Gk lyra ‘лютня’); scene (Lat scena < Gk skēnē ‘подмостки’, ‘навес’); priest (Lat presbyter < Gk presbyterōs ‘старейшина’).
Следующие слова греческого происхождения пришли в английский язык через латинский и французский в качестве языков-посредников: fantasy (Fr < Lat phantasia ‘idea,’ ‘notion’ < Gk phantasia ‘appearance of a thing’); catalogue (Fr catalogue < Lat catalogus < Gk katalogos ‘a list, register’); chronicle (Fr chronique < Lat chronica < Gk chronika ‘annals’).
В эпоху Возрождения, во время живого интереса к древнегреческой культуре и при чтении античных авторов в подлиннике, непосредственно из греческого были заимствованы: lexicon (Gk lexicon); myth (Gk mythos ‘a word, speech, story, legend’); petal (Gk petalon ‘a leaf’); sympathy (Gk sympatheia < syn-, ‘together’ + pathos ‘feeling’); acme (Gk akmē ‘точка, острие’); enthusiasm (Gk enthusiasmos ‘божественное вдохновение’); apathy (Gk a-pathos ‘бесчувственность’); atlas (Gk Atlas, имя мифического титана, на плечах которого якобы покоится земля); catastrophe (Gk katastrophē ‘переворот’); через классическую латынь были усвоены: gymnastics (Lat < Gk); drama (Lat < Gk drama ‘a deed, drama, tragedy’); athlete (Lat athleta < Gk athlētēs ‘contestant of games’); через французский: astronomy (Fr astronomie < Lat astronomia < Gk astronomia < astron ‘star’ + nomos ‘law, system of laws’); geography (Fr < Lat geographia < Gk geōgraphia < geō ‘earth’ + graphein ‘to write’); geometry (Fr < Lat geometria < Gk geōmetria < geō ‘the earth’ + metria ‘measurement’); theatre (Fr < Lat theatrum < Gk theatron); tragedy (Lat trageoedia < Gk tragōdia ‘трагедия’); idiom (Fr idiome < Lat idioma < Gk idiōma ‘peculiarity’); dialect (Fr < Lat dialectus < Gk dialektos ‘discourse, discussion, dialect’).
В словах греческого происхождения отмечаются следующие графические особенности: звук [k] передается на письме буквосочетанием ch: Christ, character; буква p перед s не читается: psychology, psychiatry; звук [f] передается на письме буквосочетанием ph:alphabet, emphasis; в середине слова вместо i пишется y: sympathy, physics.
В настоящее время английская научная и техническая терминология испытывает влияние греческого языка. Греческие морфемы, подобно морфемам латинского языка, используются для создания новых терминов (см. приложение).