Основные признаки фразеологической единицы, её отличие от свободного словосочетания и отдельного слова

Для того чтобы отделить фразеологизм от других языковых единиц, в част-ности от слова и свободного словосочетания, следует определить характерные особенности фразеологических единиц. Основные признаки фразеологизма.

1. Воспроизводимость фразеологизмов в речи в качестве готовых единиц. Устойчивые сочетания существуют в языке как набор готовых, уже созданных ранее языковых образований, которые нужно запомнить так же, как мы запомина-ем слова. Например, нам нужно сказать, что у нас очень мало денег, почти совсем нет, мы используем короткую, но выразительную фразу: Денег у нас – кот напла-кал. Или наоборот, денег очень много, в этом случае говорят: У него денег – куры не клюют .

2. Целостность значения фразеологизмов заключается в том, что они, не-смотря на расчлененность структуры, имеют обобщенно-целостное значение, ко-торое, как правило, представляет собой переосмысление словосочетания, име-ющее в своей основе конкретное смысловое содержание. Наглядными примерами того, что значение фразеологизма не складывается из значений его компонентов, служат устойчивые сочетания, один из членов которых является устаревшим и не имеет употребления в современном языке за пределами данного выражения. Од-нако у говорящего нет ощущения того, что это слово ему незнакомо, поскольку ему известно общее, целостное значение всего фразеологизма. Например, значе-ние фразеологического оборота бить баклуши (бездельничать) говорящему оче-видно, несмотря на то что значение устаревшего слова баклуша в современном языке утрачено. В древнерусском языке это слово означало короткий обрубок дерева, а все сочетание бить баклуши первоначально имело буквальное значение разбивать обрубок дерева на короткие части, из которых затем делались ложки, т.е. делать очень легкую, простую работу. Сравните также значение фразеологиз-ма попасть в просак (по своей оплошности очутиться в неприятном положении), где слово впросак в современном языке вообще не употребляется и значение его неясно (в древнерусском языке слово просак означало станок для кручения вере-вок).

Обобщенно – целостное значение имеют и такие выражения, в которых можно проследить связь между общим значением устойчивого сочетания и зна-чениями составляющих его компонентов. Например, носить на руках (баловать), рука об руку (дружно, совместно), в двух шагах (близко). Новое значение в них образуется не из прямых значений слов, а является качественно новым, возник-шим в результате семантического переосмысления (т.е. переносного значения) всего свободного сочетания, лежащего в основе этого фразеологизма.

3. Постоянство компонентного состава, устойчивостьотличает фразеоло-гические единицы от свободного словосочетания.

Особенностью устойчивых сочетаний является то, что они, как правило, по-стоянны по составу и структуре, т.е. в них входят определенные слова, располо-женные в установленном порядке. Замена определенного компонента или измене-ние его формы может приводить к разрушению всего фразеологизма. Например, в выражении кот наплакал нельзя заменить компонент кот его формами котик или коты, в противном случае фразеологизм разрушается и теряет свой смысл. Нару-шение порядка слов в составе фразеологизма может превратить его в свободное сочетание: куры не клюют (фразеологизм в значении много) – не клюют куры (свободное словосочетание); кровь с молоком (фразеологизм) – молоко с кровью (свободное словосочетание).

В разных контекстах одно и то же по лексическому составу словосочетание может восприниматься, то как свободное, то как устойчивое, что позволяет ино-гда своеобразно обыгрывать такие сочетания. Например: «По этой части он со-баку съел». – «Ох, ах, не говорите так, наша мама очень брезглива» (А.П. Чехов). Взаимозаменяемость компонентов фразеологизма возможна лишь в общеязыко-вых фразеологических вариантах, т.е. в устойчивых сочетаниях, имеющих одина-ковое значение, одну и ту же образную структуру, но различающихся своим лек-сико-грамматическим составом. Например: варианты фразеологизмов могут отли-чаться

а) грамматической формой одного из компонентов (положа, положив, поло-живши руку на сердце – совершенно чистосердечно, искренне);

б) своим лексическим составом (медведь, слон на ухо наступил кому-либо – кто-либо абсолютно лишен музыкального слуха; витать, парить в облаках, в империях – предаваться бесплодным фантазиям);

в) степенью полноты сочетания (под носом и под самым носом – очень близко; разводить турусы и разводить турусы на колесах – врать).

4. Эквивалентность фразеологизма и отдельного слова означает, что устойчивое сочетание имеет много общего со словом. Как и слово, он является единицей языка, воспроизводится в готовом виде, а не создается каждый раз заново, имеет самостоятельное значение и грамматическую соотносительность, которая заключается в том, что фразеологизм, как и слово, относится к опреде-ленной части речи. Можно выделить именные фразеологические обороты (стрелянный воробей – опытный человек; чернильная душа – о канцелярском чиновнике; запретный плод – о чем-нибудь заманчивом, но запрещенном и т.д.), прилагательные (звезд с неба не хватает – о заурядном, ничем не примечатель-ном человеке; себе на уме – скрытен, хитер; не от мира сего – о человеке, не при-способленном к жизни и т.д.), глагольные (становиться в тупик – оказываться в затруднительном положении; терять голову – лишаться самообладания; обво-дить вокруг пальца – ловко обмануть кого-либо и т.д.); наречные (не покладая рук – усердно, без устали; на широкую ногу – богато, роскошно; до мозга костей – всем существом, целиком, полностью и т.д.), междометные (знай наших! – о вос-хвалении самого себя; хоть караул кричи! – о безвыходном, очень трудном поло-жении; милости просим – выражение вежливого приглашения и т.д.). Многие фразеологизмы по значению соответствуют одному слову (положить на обе ло-патки – победить; время от времени – иногда; тише воды, ниже травы – роб-кий и т.д.). Устойчивые словосочетания близки к словам и по синтаксической функции, поскольку они выполняют роль отдельного члена предложения. Напри-мер: Она не одному Адамову внуку вскружила голову (М. Лермонтов); Хозяева огородов ругались на чем свет стоит (В. Шукшин); Гении – то, люди семи пядей во лбу, не часто в жизни встречаются (В.Тендряков) и т.д. 5. Раздельнооформленность фразеологизмов состоит в том, что в его состав входит как минимум два словесных компонента, каждый из которых граммати-чески оформлен как самостоятельная единица, т.е. имеет свое ударение и свое окончание. Это главное отличие фразеологизма от слова.

6. Образность фразеологизма состоит в том, что многие устойчивые слово-сочетания не просто называют явления, признаки, предметы, действия, но и со-держат определённый образ. Это относится прежде всего к тем фразеологическим единицам, значения которых образовались на основе языковой метафоры, в ре-зультате сходства и сопоставления двух явлений, из которых одно становится основанием сравнения, а другое с ним сравнивается. Образность фразеологизма наглядно проявляется при его сопоставлении с омонимичным свободным сочета-нием, когда между названными явлениями устанавливается связь на основе их сходства. Например, фразеологизм тёртый калач, обозначающий опытного че-ловека, повидавшего много в жизни, соотносится с тёртым калачом (названием одной из разновидностей калача), который, прежде чем выпечь, долго трут и мнут. Это и создает образность фразеологизма.

Ср. также значение фразеологизма играть первую скрипку – «быть главным в каком-либо деле» и значение свободного сочетания «играть первую скрипку», т.е. «быть ведущей скрипкой в оркестре» в следующих предложениях: Играть первую скрипку в группе студентов; Играть первую скрипку в оркестре Большого театра. Некоторые фразеологизмы русского языка лишены образности. К ним относятся различного рода семантически неделимые сочетания, представляющие собой составные названия и термины (типа каменный уголь, повестка дня, английская булавка, глазное яблоко), а также фразеологизмы типа иметь значение, одержать победу.

7. Эмоционально-экспрессивная окраска фразеологизмов проявляется в том, что большинство фразеологизмов русского языка помимо номинативной функции выполняют и характерологическую функцию: они не только называют какие-то предметы, явления, действия, существующие в объективной действительности, но одновременно оценивают названные предметы, явления, действия. Эмоциональ-но-экспрессивная значимость фразеологизмов русского языка различна. Одни из них имеют минимальную экспрессию (выразительность), например: стоять в ушах – «постоянно слышаться», читать между строк – «догадываться о скрытом смысле написанного», по пути – «в одном и том же направлении», на ходу — «в движении, в действии», по плечу (кому) — «по силам» и т. д. Другие обладают ярко выраженной экспрессией и служат средством подчеркнутой оценки выска-зываемого. Таковы, например: закусить удила — «неудержимо предаться чему-нибудь», бить ключом — «бурно протекать, проявляться», очертя голову — «безрассудно, не думая о последствиях», уши вянут — «противно слушать что-ли-бо, настолько это нелепо, глупо». Наличие у фразеологизмов эмоционально-эк-спрессивной окраски можно проследить на синонимичных фразеологизмах, кото-рые при общем значении могут различаться своей окраской. Например, о челове-ке, который все умеет делать, говорят мастер на все руки (позитивная оценка), от скуки на все руки (шутливо-ироническая оценка), и швец, и жнец, и в дуду игрец (шутливо-ироническая оценка).

8. Фразеологичность, несвободность значения одного из компонентов яв-ляется характерным признаком большинства устойчивых сочетаний. У одних фразеологизмов она проявляется в том, что его компонент имеет в языке фразе-ологически связанное значение, основными признаками которого являются от-сутствие семантической самостоятельности и зависимость в выборе лексического окружения. Например, фразеологичность значения слова «заклятый» проявляется в том, что оно имеет свое значение лишь в определенном лексическом окружении, в сочетании со словом «враг»: заклятый враг — «непримиримый враг» — и вне этого устойчивого сочетания в русском языке не употребляется.

Фразеологически связанное значение имеет и определительный компонент «закадычный» фразеологизма закадычный друг, приятель — «задушевный друг», поскольку вне сочетаемости со словами «друг», «приятель» оно в языке не упо-требляется. Не имеет самостоятельного значения и не употребляется вне устой-чивого сочетания слово «зги»: ни зги не видно — «ничего не видно» и др.

Фразеологичность значения у одного из компонентов устойчивого сочета-ния другого типа проявляется в том, что этот компонент приобретает особое фра-зеологически связанное значение , лишь в рамках данного фразеологизма, а вне его может иметь самостоятельное значение и употребляться во многих свобод­ных сочетаниях. Например, слово «белая» употребляется в языке со своим самосто-ятельным значением в свободных со­четаниях (белая бумага, белый снег, белая рубашка и т. п.), однако лишь в рамках устойчивого сочетания белая ворона оно приобретает свое особое, фразеологически связанное значе­ние — «непохожий на окружающих, выделяющийся чем-то». Фразеологичность значения слова «чер-ный» проявляется лишь в рамках устойчивого сочетания черный рынок («неза-конная спекулятивная торговля»), в то время как в других свободных сочетаниях это слово имеет самостоятельное свободное значение (черная земля, черный пу-дель, черное платье) и т. д.

9. Идиоматичность фразеологизма проявляется в том, что его семанти-чески нерасчленимое значение не выводится из значений составляющих его ком-понентов, взятых в отдельно­сти, и не совпадает с ними. Отсюда возникает невоз-можность точного перевода фразеологизма на другие языки; это может быть объ-яснено наличием специфических законов, при­сущих именно данному языку. Если свободные словосочетания строятся в основном по общим законам языкового от-ражения внеязыковой действительности, то употребление слов в составе фразе-ологизма определяется специфическими закономерностя­ми системы данного язы-ка. Тем не менее существует большое количество фразеологизмов, которые сход-ны по своему значе­нию и по своей образной структуре в различных языках. Мож­но говорить об общеевропейском фонде фразеологизмов, кото­рые обусловлены близкими или одинаковыми культурно-исто­рическими условиями жизни народов. Например, фразеологизм потерять голову («действовать необдуманно») встре-чается в немецком, английском, французском, румынском, чешском и других язы-ках. Сходство фразеологии разных языков может быть объяснено также культур-ными влияниями или заимство­ваниями из общего источника. Таковы, например, фразеологиз­мы библейского происхождения: золотой телец — «богатство; власть денег», на седьмом небе — «в состоянии высшего счастья», козел отпу-щения — «о человеке, на которого постоян­но сваливают ответственность за все», краеугольный камень — «основная идея чего-нибудь». Эти фразеологизмы полу-чили распространение во многих языках мира, как и фразеологизмы античного происхождения типа дамоклов меч — «о постоянно грозящей опасности», яблоко раздора — «то, что порождает ссору», эзоповский язык — «язык, изобилующий иносказа­ниями».

КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ ПО СТЕПЕНИ

СЕМАНТИЧЕСКОЙ СЛИТНОСТИ

Классификацию фразеологизмов по степени семантической слитности (зависимости смысла всего оборота от суммы значений входящих в него слов) разработал академик В. В. Виноградов, который выделил три типа устойчивых словосочетаний:

1. Фразеологические сращения– устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых, не выводится из значения составляющих их компо-нентов, т. е. не мотивировано ими с точки зрения современного состояния лекси-ки: попасть впросак, бить баклуши, собаку съесть, с бухты-барахты, из рук вон, куда ни шло и под. Мы не знаем, что такое «просак» (так в старину называли ста-нок для плетения сетей), не понимаем слова баклуши (деревянные заготовки для ложек, изготовление которых не требовало квалифицированного труда).Однако целостное значение этих фразеологизмов понятно всякому русскому человеку.

Таким образом, этимологический анализ помогает прояснить мотивировку семантики современного фразеологического сращения. Однако корни фразеоло-гизма порой уходят в столь отдаленные времена, что лингвисты спорят об их про-исхождении.

Фразеологические сращения могут включать в свои состав устаревшие сло-ва и грамматические формы: шутки сказать (не шутку), сыр бор разгорелся(не сырой), что также способствует семантической неразложимости оборотов.

2. Фразеологические единства – устойчивые сочетания, обобщенно-це-лостное значение которых отчасти связано с семантикой составляющих их ком-понентов, употребленных в образном значении: зайти в тупик, бить ключом, плыть по течению, держать камень за пазухой, брать в свои руки, прикусить язык.Такие фразеологизмы могут иметь «внешние омонимы», т. е. совпадающие с ними по составу словосочетания, употребленные в прямом (неметафорическом) значении: Нам предстояло плыть по течению реки пять дней. Меня так подбро-сило на ухабе, что я прикусил язык и страдал от боли.

В отличие от фразеологических сращений, утративших в языке свое образ-ное значение, фразеологические единства всегда воспринимаются как метафоры или другие тропы. Так, среди них можно выделить устойчивые сравнения (как банный лист, как на иголках, как корова языком слизала, как корове седло), мета-форические эпитеты (луженая глотка, железная хватка), гиперболы (золотые горы, море удовольствия, насколько хватает зла), литоты (с маковое зернышко, хвататься за соломинку). Есть и фразеологические единства, которые представ-ляют собой перифразы, т. е. описательные образные выражения, заменяющие од-но слово: за тридевять земель – «далеко», звезд с неба не хватает – «недале-кий», косая сажень в плечах – «могучий, сильный».

Некоторые фразеологические единства обязаны своей экспрессивностью каламбуру, шутке, положенным в их основу: дырка от бублика, от жилетки рукава, сам не свой, без году неделя, зарезать без ножа. Выразительность иных строится на игре антонимов: ни жив ни мертв, ни дать ни взять, ни богу свечка, ни черту кочерга, более или менее; на столкновении синонимов: из огня да в полымя, ум за разум зашел, переливать из пустого в порожнее, вокруг да око-ло. Фразеологические единства придают речи особую выразительность и народно-разговорную окраску.

3. Фразеологическиесочетания – устойчивые обороты, значение которых мотивировано семантикой составляющих их компонентов, один из которых имеет фразеологически связанное значение: потупить взор (голову) (в языке нет устой-чивых словосочетаний «потупить руку», «потупить ногу»). Глагол потупить в значении «опустить» имеет фразеологически связанное значение и с другими сло-вами не сочетается. Еще пример: щекотливый вопрос (ситуация, положение, об-стоятельство). Прилагательное щекотливый означает «требующий большой осмотрительности, такта», но возможности его сочетаемости ограниченны: нельзя сказать «щекотливое предложение», «щекотливое решение».

Фразеологически связанное значение компонентов таких фразеологизмов реализуется только в условиях строго определенного лексического окружения. Мы говорим бархатный сезон, но не скажем «бархатный месяц», «бархатная осень», повальная эпидемия, но не «повальная заболеваемость», «повальный нас-морк», поголовные аресты, но не«поголовная реабилитация», «поголовное осуж-дение» и т. д.

Фразеологические сочетания нередко варьируются: насупитьброви –нах-муритьброви;затронутьчувство гордости – задетьчувство гордости; одер-жать победу – одержатьверх;потерпеть крах – потерпеть фиаско (пораже-ние);страхберет – злость (зависть)берет; сгорать отнетерпения– сгорать отстыда и т. д.

В речи встречаются случаи контаминации компонентов фразеологических сочетаний: «играет значение» — «имеет роль» (вместо имеет значение — играет роль), «предпринять меры» (вместо принять меры — предпринять шаги), уде-лить значение» (вместо уделить внимание — придавать значение), «оказать значение» (вместо оказать внимание — придавать значение). Такие ошибки носят ассоциативный характер и воспринимаются как резкое нарушение нормы.

Эту классификацию фразеологизмов часто дополняют так называемые фра-зеологические выражения, которые также устойчивы, однако состоят из слов со свободными значениями, т. е. отличаются семантической членимостью: Счаст-ливые часов не наблюдают; Быть или не быть; Свежо предание, а верится с трудом. В эту группу фразеологизмов относят крылатые выражения, пословицы, поговорки. К тому же многие фразеологические выражения имеют принципиаль-но важную синтаксическую особенность: представляют собой не словосочетания, а целые предложения.

УПОТРЕБЛЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В РЕЧИ

Употребление фразеологизмов придает речи живость и образность. Это ценят журналисты, которые охотно обращаются к русской фразеологии в фель-етонах, очерках: «Волга» вместе с ее лихим водителем исчезла, словно сквозь землю провалилась; Директор – атеист до мозга костей – не верит ни в домо-вого, ни в лешего. Он утверждает, что квартирная засуха в новом пятиэтаж-ном доме вызвана бракоделами-строителями. А их и след простыл в совхозе. Ищи ветра в поле! (Из газ.). Обращение к разговорной фразеологии в таких случаях часто приводит к смешению стилистически разнородных элементов, что способ-ствует комическому звучанию речи.

Особенно любят использовать фразеологизмы юмористы, сатирики: Остап подошел к Воробьянинову вплотную и, оглянувшись по сторонам, дал предводи-телю короткий, сильный и незаметный для постороннего глаза удар в бок. – ...Вот тебе седина в бороду/ Вот тебе бес в ребро!; Правильно, – проговорил Остап, – а теперь по шее. Два раза. Так. Ничего не поделаешь. Иногда яйцам приходится учить зарвавшуюся курицу... Еще разок... Так. Не стесняйтесь. По голове больше не бейте. Это самое слабое его место (И. и П.). При этом устой-чивые сочетания преобразуются и нередко получают новые оттенки значения, как это можно наблюдать на примере процитированных строк. Ильф и Петров расчле-нили фразеологизм седина в бороду, а бес в ребро, который во второй части пред-ложения отчасти утрачивает метафорическое значение (ср.: бес в ребро – удар в бок); фразеологизм яйца курицу не учат преобразован в его антоним (окказиона-лизм). Фразеологизм слабое место в тексте звучит двупланово: и в переносном значении, и в прямом (о голове), что создает каламбур.

Испытанным стилистическим приемом обновления семантики фразеологиз-мов является изменение в них количества компонентов. Оно выражается в расши-рении состава фразеологизма за счет употребления уточняющих слов к тем или иным компонентам, что может изменить фразеологизм до неузнаваемости, придав ему новую образную форму: Кошки не обыкновенные, а с длинными, желтыми когтями, скребли ее за сердце (Ч.). В иных случаях наблюдается редукция (сокра-щение) состава фразеологизма, что также связано с его переосмыслением: Полез-ные советы: Не родись красивой (Из газ.) – отсечение второй части пословицы Не родись красивым, а родись счастливым создает новый афоризм: красота – источ-ник несчастья.

Замена словарных компонентов фразеологических оборотов также исполь-зуется для их иронического переосмысления: Всеми фибрами своего чемодана он стремился за границу (И. и П.); Критика почтила роман молчанием; Хорошо сме-ется тот, кто смеется без последствий; Пришел? Увидел? Помолчи! (Из газ.). Подобное преобразование фразеологических выражений приводит к коренному изменению их значения и создает остросатирический эффект.

Своеобразным стилистическим приемом авторской обработки фразеологиз-мов является контаминация нескольких выражений: Не потому ли молчание – зо-лото, что оно – знак согласия?; Разделяй чужое мнение и властвуй; Жил своей жизнью за чужой счет (Из газ.). Такое «скрещение» возвращает фразеологичес-ким компонентам первоначальное лексическое значение, а сами фразеологизмы вовлекает в новую образную систему. Это придает особую семантическую ем-кость и экспрессивность подобным каламбурам.

Одним из наиболее ярких стилистических приемов обновления фразеоло-гизмов является разрушение их образного значения. При этом внешне фразеоло-гизм не изменяется, но утрачивает свое метафорическое значение и воспринима-ется буквально: Открытое письмо опять получил писатель Иванов. Выяснилось, что его письма вскрывает сосед по лестничной клетке Сидоров. В подобных си-туациях возникают каламбуры, построенные на так называемой внешней омони-мии фразеологизмов и свободных сочетаний слов.

На двуплановом осмыслении фразеологизмов основаны многие шутки Эми-ля Кроткого: Пьеса наделала много шуму: во всех ее действиях стреляли; Мудре-цы и зубные врачи смотрят в корень; Пожарный всегда работает с огоньком; Радио будит мысль. Даже в те часы, когда очень хочется спать.

Второй план значения фразеологизма иногда выявляется в небольшом по размерам контексте: Попал в переплет, но утешился, прочитав свое имя на об-ложке; Беда никогда не приходит одна, и его сочинение вышло в двух томах. В иных случаях двуплановое значение фразеологизма проясняется лишь в широком контексте. Так, читая в газете заглавие статьи «Битая карта», вначале восприни-маем его в обычном значении – «полная неудача чьих-либо замыслов». Однако в статье рассказывается об оперативной географической карте, которая висела в последние месяцы войны в ставке фашистского командования: Это карта конца. Она лишена угрожающих стрел наступления и фланговых ударов. Мы видим плацдарм, сжатый до пятачка, и нервически нанесенные на сетку дорог полу-кружия – последние очаги сопротивления (А. К.). Это заставляет по-новому ос-мыслить фразеологизм, взятый для заглавия публикации, в контексте всей статьи.

ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ РАЗБОР

1. Дайте толкование выделенных слов.
2. Укажите многозначные слова, дайте толкование (с приведением примеров)

всех значений одного-двух слов.
3. Укажите слова, употребленные в переносном значении, дайте толкование

прямого и переносного значений одного-двух слов.
4. Приведите синонимы и антонимы к выделенным словам.
5. Найдите в тексте архаизмы, неологизмы, заимствованные слова, диалектиз-

мы, профессионализмы, дайте их толкование.
6. Укажите стилистически окрашенные слова: книжные, высокие, официальные,

разговорные, просторечные; прокомментируйте их назначение в тексте, осо-

бенности морфемного состава.
7. Выявите фразеологизмы, определите их значение и стилистическую окраску,

подберите к ним синонимы и антонимы.

Лексические нормы русского языка – это нормы, которые определяют:
правильность выбора слова из ряда единиц, близких ему по значению или по форме употребление слова в тех зна-чениях, которые оно имеет в литературном языке уместность использования слова в той или иной комму-никативной ситуации в обще-принятых в языке сочетаниях
ЛЕКСИЧЕСКИЕ НОРМЫ ТРЕБУЮТ:
употреблять слово в соответствии с его прямым и переносным значением
учитывать особенности сочетаемости слов в потоке речи
при выборе синонимов учитывать различия между ними
учитывать особенности употребления многозначных слов
разграничивать паронимы
учитывать омонимию
избегать речевой избыточности
не допускать речевой недостаточности
использовать слова в соответствии со сложившейся ситуацией общения и избранным стилем речи
обращать внимание на экспрессивно-стилистическую окраску слова
Нарушение лексических норм приводит к ошибкам разного типа:
неправильный выбор слова из ряда единиц, в том числе смешение паронимов, неточный выбор синонима, неправильный выбор едини-цы семантического поля костяной тип мышления, проанализировать жизнедеятельность писателей, николаевская агрессия, Россия переживала в те годы много казусов во внутренней и внешней политике
нарушение норм лексической сочетаемости стадо зайцев, под гнетом гуманности, тай-ный занавес, закоренелые устои, прошел все стадии развития человека
противоречие между замыслом говорящего и эмоционально-оценочными коннотациями слова Пушкин правильно выбрал дорогу жизни и пошел по ней, оставляя несмываемые следы. Он внес непосильный вклад в развитие России.
употребление анахронизмов Ломоносов поступил в институт, Раскольни-ков учился в вузе.
смешение лингвокультурологических реалий Ломоносов жил за сотни миль от столицы
неверное употребление фразеологических оборотов Молодость била из него ключом. Надо вывести его на свежую воду.
ИЗМЕНЕНИЕ НА ЛЕКСИЧЕСКОМ УРОВНЕ ВЫРАЖАЮТСЯ
появляется новые слова, пополняется активный запас лексики современного языка
уходят в пассив слова, обозначающие устаревшие понятия, вышедшие из обихода предмета
трансформируется значение слова, развивается многозначность
претерпевают изменения особенности сочетания слова с другими словами в потоке речи
изменяется нормативный статус слова
меняются стилистические качества и характер оценки, заложенной в слове

 
 


Исконно русская лексика Примеры
наименования действий разредить, кувыркать­ся, застегнуть, ошибаться;
названия предметов быта, продуктов питания: ушат, обои, плитка, маятник, голубцы, тужурка;
названия явлений природы, растений, птиц, рыб, зверей: гололёд, петух, опёнок, повилика, тюлень, тростник;
названия признаков предметов, признаков дей­ствий, состояний: заурядный, застенчивый, пасмур­ный, осторожный, оптом, опрометью;
наименования лиц по роду деятельности: лёт­чик, кочегар, гонщик;
названия отвлечённых понятий: удовольствие, осторожность, итог;
экспрессивно-оценочные наименования челове­ка: пигалица, охальник, голытьба, остолоп;
аббревиатуры: ГОСТ, КПСС, вузи др.
ОГРАНИЧЕННАЯ ЛЕКСИКА
Диалектная лексика (диалектизмы) Термины Профессиональная лексика Жаргонная лексика (жаргонизмы)
слова на­родных говоров. слова или сочетания слов, значение кото-рых строго обуслов-лено в пределах дан-ной специальности. слова и выраже­ния, употребляемые людьми определён-ной профессии, од-ного рода деятель-ности. слова и выражения, свойственные соци-альным и профес-сио­нальным группам людей, объединени-ям по интересам: студенческий, моло-дёжный жаргоны, жаргон школьников, рыболовов, актёров и т.д.
медуница «пчела» (воло-год.), засулиться «обе-щать» (вятск.), вёдро «хо-ро­шая погода» (сев.); ле-доплав «вскрытие реки» (воло­год.); сестреница «двоюродная сестра» (сибир.), петюхи «грибы свинушки» (костр.) и др.   абака – ‘верхняя часть капители ко-лонны’ (арх.); абер-рация – ‘отклонение световых лучей под влиянием вращения Земли’ (астр.); аб-сцесс – ‘местное воспаление’ (мед.); абсцисса – ‘гори-зонтальный отрезок линии от точки пересечения координатных осей до ординаты искомой точки’ (мат.) импичмент, полно-мочия, дееспособ-ность, вето, рати-фикация, кодекс, подсудность, коллизия, ходатай-ство; в речи эконо-мистов стагна­ция, рекламация, вексель, реэкспорт, авизо, тендер, аудитор и др. офигеть, класснуха, контроша, репет (репетитор) и др.

                 
   
 
   
 
 
 
   
 
   


СИНОНИМЫ МОГУТ РАЗЛИЧАТЬСЯ
1) компонентами лексического значения (например, жадный – скупой: общий компо-нент смысла – «одержимый страстью к деньгам», но жадный имеет еще компонент «стремя-щийся захватить чужое», а скупой – «неохотно отдающий свое»); ср. также слова идти – брести, открыть – распахнуть;
2) стилем употребления: у стилистически нейтрального слова могут быть книжные, высокие или, наоборот, сниженные синонимы, например: спать – по-чивать – дрыхнуть, есть – вкушать – жрать, здравствуй – привет – здорово;
3) и тем и другим одновременно (например, разговор и болтовня: слово болтовня имеет оценочный компонент значения «пустой, несерьезный», не содержащийся в слове разго-вор, при этом слово болтовня имеет сниженную по сравнению со словом разговор окраску); ср. также идти – тащиться – шествовать – переться;
4) сочетаемостью с разными словами: сочетаемость может не совпадать частично (открыть глаза, рот, книгу и т. д. – разинуть рот) или полностью (позиционные синонимы – слова с одинаковым понятийным содержанием, но с полным несовпадением лексической соче-таемости): совокупность животных в языке называется по-разному в зависимости от того, о каких животных идет речь: стадо коров; отара овец; стая птиц, волков; косяк рыб; свора собак; табун лошадей;
СИНОНИМЫ МОГУТ РАЗЛИЧАТЬСЯ
5) степенью современности: шея – выя, рыбак – рыбарь, вертолет – геликоптер;
6) сферой употребления: повар – кок (проф.), петух – кочет (диал.), родители – пред-ки, шнурки (жарг.). Некоторые исследователи не считают слова, различающиеся степенью сов-ременности и сферой употребления, синонимичными;
7) управлением:характерный для кого / чего – свойственный кому / чему.
ФУНКЦИИ СИНОНИМОВ
Уточнение Замещение Эвфемизацией Противопоставление
основано на неполном совпадении значений синонимичных слов: синонимы позволяют «добавить» недоста-ющие смыслы, вскрыть в обознача-емом новые стороны (Он бежал, вернее несся.). основано на том, что в ряде контекстов различия между си-нонимами стирают-ся, и это позволяет избегать повторов одних и тех же слов (Он совершил ошиб-ку, но его промах не был замечен). называется намерен-но неточное обозна-чение реалии (на-чальник задержива-ется (= опаздыва-ет), он недалек (= глуп).   подчеркивает различия между синонимами (Она не шла, а шествовала).  


     
   
 
 


КЛАССИФИКАЦИЯ ПАРОНИМОВ
ПО СТРУКТУРЕ
приставочные паронимы – паронимы, имеющие разные приставки: вбежать – взбежать, обсудить – осудить, одеть – надеть и т.д.
суффиксальные паронимы – паронимы, имеющие разные суффиксы: грозный – грозовой, белеть – белить, лиричес-кий – лиричный и т.д.
финальные паронимы – паронимы, отлича-ющиеся окончаниями, а также конечными буквами: жар – жара, гарант – гарантия, невежа – невежда, адресат – адресант и т.д.
ПО ЗНАЧЕНИЮ
полные (абсолютные) паронимы – паронимы с ударением на одном и том же слоге, выража-ющие разные смысловые понятия: осуждение – обсуждение, восход – всход и т.д.
неполные паронимы – паронимы, в которых наблюдается неполное разделение объёма зна-чений, что вызывает их сближение: аристократический – аристократичный, комический – комичный и т.д.
частичные (приблизительные) паронимы – паронимы, различающиеся местом ударения, характеризующиеся общностью смысловых понятий и возможным совпадением сочета-емости: водный напор – водяной напор, героический подвиг – геройский подвиг и т.д.  
ПО СЕМАНТИЧЕСКОМУ ОТНОШЕНИЮ
паронимы, различающиеся тонкими смысло-выми оттенками: длинный – длительный, желанный – жела-тельный, гривастый – гривистый, жизнен-ный – житейский, дипломатичный – диплома-тический. Таких паронимов большинство, их значения комментируются в лингвистических словарях (толковых, словарях трудностей, словарях однокорневых слов, словарях паронимов). Многие из них характеризуются особенностями в лексической сочетаемости: экономические последствия – экономичное ведение хозяйства, богатое наследство – тяжелое наследие; выполнять задание – исполнять песню.
паронимы, резко различающиеся по смыслу: гнездо – гнездовье, дефектный – дефектив-ный.

УСТАРЕВШИЕ СЛОВА
Историзмы Архаизмы
слова, вышедшие из употреб­ления потому, что исчезли из жизни предметы, явления, которые они обозначали; не имеют синонимов в совре­менном языке: слова, обозначающие поня­тия, предметы, явления, су­ществующие в настоящее время; вытесненные из ак­тивного употребления други­ми словами; имеют синони­мы в современном языке:
корчма (по­стоялый двор), камеристка (комнатная служанка), дров­ни (крестьянские сани) куафёр (парикмахер), кон фекты (конфеты), карла (карлик), дщерь (дочь)

   
 
 
 


ОСНОВНЫЕ ЗАДАЧИ ФРАЗЕОЛОГИИ
1) исследование семантических и грамматических особенностей фразеологических единиц, отграничивающих последние, с одной стороны, от свободных словосочетаний (ср. белая краска, но белая ворона)и синтаксически неразложимых (два мальчика, три девочки, но за тридевять земель), а с другой стороны, от отдельных слов в различных грамматических фор-мах (будет точить ножи, но будет точить лясы);
2) выявление основных типов фразеологических единиц и принципов их разграничения между собою;
3) установление причин возникновения основных источников пополнения и путей развития фразеологических единиц;
4) характеристика фразеологических единиц по их принадлежности к разным стилям языка.
СТРУКТУРНЫЕ ТИПЫ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ОБОРОТОВ
Типы фразеологизмов Примеры
фразеологизмы, по структуре соответствующие предложению куры не клюют; раз, два и обчёлся; руки не доходят; кот наплакал; риск – благородное дело; дело хозяй-ское; голод не тетка; то густо, то пусто; что было, то сплыло; счастливые часов не наблюдают
фразеологизмы, по структуре соответствующие сочетанию слов старший лейтенант; встречаться глазами; подруга жизни; чудеса в решете; с головы до ног; по старой памяти; сесть в лужу; чревато последствиями; не от мира сего; не в своей тарелке; хоть глаза выколи; как выжатый лимон; и в хвост и в гриву; охи да вздохи; ни пава ни ворона
ГРУППЫ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ОЦЕНОЧНОСТИ
фразеологизмы с положительной оценкой относятся фразеологизмы с эмоциональностью одобритель-ности (кровь с молоком); почтительного уважения (сложить голову); восхищения (властитель дум)
фразеологизмы с отрицательной оценкой относятся фразеологизмы с эмоциональностью ироничности (носить воду решетом); пренебрежительности (канцеляр-ская крыса)
ЭКСПРЕССИВНО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ СВОЙСТВА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ОБОРОТОВ
Типы фразеологизмов Признаки Примеры
стилистически нейтральные (межстилевые) устойчивые сочетания слов, известные и употребляемые во всех стилях языка и выполняющие в основном номинатив-ную функцию сдержать слово, из года в год, иметь в виду, точка зрения, сидеть сложа руки, тайное голосование, время от времени
книжные устойчивые сочетания слов, преимуще-ственно или исключительно употребля-емые в письменной речи, генетически восходят к разным источникам: библей-ско-евангельским цитатам, античной и классической истории, литературе, ми-фологии, научно-терминологическим и профессиональным системам; им прису-щи риторичность, торжественность, приподнятость, ирония и т.д. глас вопиющего в пустыне, ко-лосс на глиняных ногах, аркад-ская идиллия, аттическая соль, взлететь на Геликон, абсолют-ный нуль, сын отечества, ста-вить знак равенства, тридцать пять тысяч курьеров, держать порох сухим
разговорно-бытовые устойчивые сочетания слов, преимуще-ственно или исключительно употребля-емые в устной речи, характеризуются большей образностью и сниженностью стилистической оценки (ласкательные, бранные, иронические, презрительные, шутливые, фамильярные и др.) навострить лыжи, моя хата с краю, поджилки трясутся, при-брать к рукам, хоть бы хны, свинью подложить, маменькин сынок, как сельди в бочке, после дождичка в четверг
ПО СПОСОБУ ОБРАЗОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ОБОРОТОВ
Типы фразеологизмов Примеры
Фразеологизмы, образовавшиеся вслед-ствие метафорического переосмысления свободных словосочетаний белые мухи, мыльный пузырь, брать быка за рога, биться об стену, бумагу марать, гонять голубей, ворон считать
Фразеологизмы, восходящие к разговор-ной речи, связанной с различного рода ремеслами, охотой, рыболовством, тру-довой деятельностью, суеверными пред-ставлениями, гаданием и т.д. ни сучка ни задоринки, попадать на крючок, гадать на ко-фейной гуще, встать не с той ноги
Фразеологизмы, возникшие на базе сос-тавных терминов вследствие их пере-носного употребления дымовая завеса, лакмусовая бумажка, закладывать фунда-мент
Фразеологизмы, восходящие к устному народному творчеству и произведениям русской литературы змея подколодная, тришкин кафтан, счастливые часов не наблюдают, любви все возрасты покорны
Фразеологизмы, возникшие в результате сокращения пословиц и поговорок собака на сене, рыть яму (собака лежит на сене, сама не есть и скотине не даёт, не рой яму другому, сам в неё попадешь)
Фразеологизмы, образованные по струк-турной схеме типа от … до…, от … к..., ни … ни… от корки до корки, от слова до слова, ни рыба ни мясо, ни жарко ни холодно
Фразеологизмы, возникшие на основе иноязычного материала и калькирова-ния tabula rasa (чистая доска), синий чулок (англ. blue stocking)
ОСНОВНЫЕ ПРИЗНАКИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЫ
Воспроизводимость Денег у нас – кот наплакал. У него денег – куры не клюют.
Целостность значения носить на руках (баловать), рука об руку (дружно, совместно), в двух шагах (близко)
Постоянство компонентного состава кот наплакал нельзя заменить компонент кот его формами котик или коты, в противном случае фразеологизм разрушается и теряет свой смысл. Нарушение порядка слов в составе фразеологизма может пре-вратить его в свободное сочетание: куры не клюют (фразеологизм в зна-чении много) – не клюют куры (свободное словосочетание); кровь с мо-локом (фразеологизм) – молоко с кровью (свободное словосочетание).
Эквивалентность фразеологизма и отдельного слова стрелянный воробей – опытный человек; чернильная душа – о канце-лярском чиновнике; запретный плод – о чем-нибудь заманчивом, но запрещенном и т.д.), прилагательные (звезд с неба не хватает – о за-урядном, ничем не примечательном человеке; себе на уме – скрытен, хитер; не от мира сего – о человеке, не приспособленном к жизни и т.д.), глагольные (становиться в тупик – оказываться в затруднитель-ном положении; терять голову – лишаться самообладания; обво-дить вокруг пальца – ловко обмануть кого-либо и т.д.); наречные (не покладая рук – усердно, без устали; на широкую ногу – богато, роскош-но; до мозга костей – всем существом, целиком, полностью и т.д.), междометные (знай наших! – о восхвалении самого себя; хоть караул кричи! – о безвыходном, очень трудном положении; милости просим – выражение вежливого приглашения и т.д.). Многие фразеологизмы по значению соответствуют одному слову (положить на обе лопатки – победить; время от времени – иногда; тише воды, ниже травы – роб-кий и т.д.).
Образность тёртый калач, обозначающий опытного человека, повидавшего много в жизни, соотносится с тёртым калачом (названием одной из разновид-ностей калача), который, прежде чем выпечь, долго трут и мнут
Эмоционально-экспрессивная окраска стоять в ушах – «постоянно слышаться», читать между строк – «до-гадываться о скрытом смысле написанного», по пути – «в одном и том же направлении», на ходу — «в движении, в действии», по плечу (ко- му) — «по силам» и т. д.
ОСНОВНЫЕ ПРИЗНАКИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЫ
Фразеологичность, несвободность значения одного из компонентов заклятый враг — «непримиримый враг» — и вне этого устойчивого сочетания в русском языке не употребляется.
Идиоматичность золотой телец — «богатство; власть денег», на седьмом небе — «в состоянии высшего счастья», козел отпущения — «о человеке, на которого постоян­но сваливают ответственность за все», краеугольный камень — «основная идея чего-нибудь», дамоклов меч — «о постоянно грозящей опасности», яблоко раздора — «то, что порождает ссору», эзоповский язык — «язык, изобилующий иносказа­ниями».
КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ ПО СТЕПЕНИ СЕМАНТИЧЕСКОЙ СЛИТНОСТИ
Фразеологические сращения семантически неделимый фразе-ологический оборот, в котором его целостное значение совер-шенно не соотносительно со зна-чениями его компонентов попасть впросак, бить баклуши, собаку съесть, с бухты-барах-ты, из рук вон, куда ни шло и под.
Фразеологические единства семантически неделимый и це-лостный фразеологический обо-рот, значение которого мотиви-ровано значениями составля-ющих его слов зайти в тупик, бить ключом, плыть по течению, держать камень за пазухой, брать в свои руки, прикусить язык
Фразеологическиесочетания фразеологический оборот, в ко-тором есть слова, как со свобод-ным значением, так и с фразе-ологически связанным потупить взор (голову) (в языке нет устойчивых словосочета-ний «потупить руку», «поту-пить ногу»), потупить взор (голову) (в языке нет устойчивых словосочетаний «потупить ру-ку», «потупить ногу»), кромеш-ный ад, скалить зубы, трескучий мороз, насупить брови
Фразеологическое выражение устойчивый в своем составе и употреблении фразеологический оборот, который не только явля-ется семантически членимым, но и состоит целиком из слов со свободным значением Счастливые часов не наблюда-ют. Быть или не быть. Свежо предание, а верится с трудом.

БЛОК ДОМАШНЕГО ЗАДАНИЯ

1. Спишите, вставляя вместо точек подходящие по смыслу сло­ва, данные в скобках. Объясните значение паронимов.

1) Ученики внимательно ... в микроскоп каплю жидко­сти. Дети бесцеремонно ... приезжего (разглядывать, рас­сматривать).

2) Древние египтяне ... огромные пирамиды. На берегу реки недавно ... купальню. Из палатки и вёсел туристы быстро ... носилки (соорудить, воздвигнуть, по­строить).

3) Наш попутчик рассказал ... историю. У него оказался пытливый и ... ум (любознательный, любопыт­ный).

4) «Вы ... на здоровье», — радушно угощала нас хо­зяйка. Мы сели к столу и стали с аппетитом ... (есть, ку­шать).

5) Закат солнца был совершенно чист, и это ка­залось хорошим ... . Мрачное ... старого охотника, к счастью, не оправдалось. Только истинная наука обладает даром ... событий (предвидение, предсказание, предзнаме­нование).

2. Объясните значение фразеологических оборотов. Составьте с ними предложения.

Абсолютный нуль, взяло за душу, держать в руках, между двух огней, ни конца ни края, сын своего времени, шарашкина контора.

Наши рекомендации