От чтения к сотворчеству, или как григорий кружков «переиграл» спайка миллигана
В начале 2014-2015 учебного года пятиклассники нашей школы писали программное сочинение по литературе на тему «Почему я люблю читать народные сказки?». При проверке работ невозможно было не обратить внимания на то, что примерно треть сочинений начиналась с предложения «Вообще-то читать я не люблю». Бесхитростные вступления к сочинениям показали, что интерес к чтению современные школьники утрачивают уже на начальном этапе обучения. Почему же чтение не приносит им удовольствия?
По Л.С.Выготскому, художественное произведение, как вид искусства, должно «вызвать эстетическую реакцию» [1, с. 23]. Чтобы установить причины отсутствия этой реакции, т.е. причины равнодушия к книге, мы провели анкетирование среди учащихся пятых классов. Что же оно показало?
Чаще всего на вопрос, почему книги не вызывают интереса, дети отвечают, что читать им скучно. Многие объясняют, что книга несовременна, «сейчас почти никто не читает», интереснее компьютерные игры. Однако на вопрос, какая из прочитанных в последнее время книг не понравилась, многие ответить не смогли, т.к., по их собственному признанию, даже летом не читали или читали только по программе.
Таким образом, книга отторгается детьми еще до начала чтения, и не в последнюю очередь по причине ее несовременности. Дети не отождествляют себя с героями произведений, сам язык, на котором говорят герои классических произведений, кажется пятиклассникам сложным, а иногда и непонятным. Они тянутся к современности, но и современная детская литература им неизвестна. На вопрос, кого из детских поэтов они могут назвать, учащиеся в основном отвечали: А.С. Пушкин, С.Есенин, несколько человек вспомнили Корнея Чуковского, С.Я. Маршака и А.Барто. Анкетирование показало, что современных детских авторов школьники практически не знают.
Мы считаем, что знакомство учащихся в рамках дополнительного образования с современной детской поэзией могло бы изменить отношение к книге как к «пережитку прошлого» и пробудить интерес к творческому чтению.
В ходе работы нами были организованы творческие встречи с петербургскими поэтами В.Лейкиным и М.Ясновым, с писателем О.Поповой, заочное знакомство с поэзией С.Махотина, А.Шевченко, О. Бундура, Н. Хрущевой, И. Шевчука. Но наибольший интерес, на наш взгляд, у школьников вызвало творчество Григория Кружкова.
Для Григория Михайловича Кружкова 2015 год – юбилейный: 14 сентября ему исполняется 70 лет. Григорий Кружков известен не только как замечательный взрослый и детский поэт, но и как мастер художественного перевода. В 2003 году он стал Лауреатом Государственной премии Российской Федерации по литературе, в 2010 году был удостоен премии имени К.И.Чуковского. М.Яснов в предисловии к книге Г.Кружкова пишет: «В его детских стихах, так же как в сказках и переводах, бросается в глаза любовь к парадоксальности, неожиданным ходам, легкому абсурду, который на поверку оказывается вовсе не абсурдом, а самой что ни на есть реальностью, только увиденной глазами не взрослого, а ребенка» [2, с. 5]. Сам Г.Кружков полагает, что «столь любимый детьми абсурд – выражение свободы ребенка, его всемогущества» [2, с. 5].
Знакомство учащихся нашей школы с творчеством поэта началось на уроке английского языка. Точнее, все началось со стихов Спайка Миллигана, которые для русского читателя открыл Г.Кружков.
Учитель читает стихи Миллигана в оригинале и предлагает перевести стихотворение «My Sister Laura»:
My sister Laura’s bigger than me And lifts me up quite easily. | I can’t lift her, I’ve tried and tried, She must have something heavy inside. |
Ученики с помощью учителя осуществляют перевод.
Далее предлагается заведомо невыполнимое задание: перевести стихотворение «Ipple-apple tree», построенное на замене гласных в знакомых словах. Ученики убеждаются, что перевод невозможен. Тогда учитель читает пересказ этого стихотворения, сделанный Г.Кружковым, в котором переводчик смело заменил один плод (яблоко) на другой (груша) и столь же решительно обошелся с содержанием стихотворения. На вопрос, что же осталось от оригинального произведения, дети с удивлением ответили, что сохранено настроение.
Нонсенс – целый пласт английской литературы, сформировавшийся в викторианскую эпоху здравого смысла и не имеющий аналогов в отечественной литературе (сходство ОБЭРИУтов чисто внешнее). В статье «Пляшущие, плавающие и плачущие человечки» Г.Кружков писал: «Если идти вглубь нелепого, можно дойти до смысла. И наоборот (в этом открытие англичан, которые просто подумали на один ход дальше): если идти честно вглубь смысла, обязательно дойдешь до бессмыслицы, хаоса. Эти вещи зеркальны» [3, с. 6].
Поэзия нонсенса, это, прежде всего игра: со словом, со смыслом, с воображаемым читателем. Любая игра предполагает свои правила, которые необходимо соблюдать и при переводе. Таким образом, Г.Кружков заверяет, что и перевод, и пересказ не самые лучшие определения для этого случая. Он старается, по его собственным словам, «переиграть» своего соперника. Какие же правила словесной игры Г.Кружков предлагает современной детской поэзии?
Прежде всего, это поэтические ходы, основанные на нарушении языковых норм, на разрушении клише. Такие языковые игры – занятие не только веселое, но и очень полезное, т.к. они развивают языковое чутье и нестандартность мышления.
Атмосфера веселья и сотворчества, позволяющая раскрепостить ребенка в отношениях с языком, создается при чтении на уроках литературы стихотворения «Как воробей стихи сочинял»:
Я люблю лишь воробьев, Не люблю я голубьев… Я люблю лишь воробей, Не люблю я голубей… | Не люблю я голубей, А люблю я, воробей, Чтобы зерна только нам Доставались – воробьям. |
Бурную радость вызывает у детей языковая игра в стихотворениях «Зима» и «Весна наступила»:
Удивительно, что снег Столько выпадает, Что на много человек Всем его хватает… | Весна наступила На кончик хвоста Тотчас заоравшего Громко кота… | Летают стрекозы И мухи жужжат, Отведать салата Мышата бежат… |
Такие игры в стихи помогают ученику в освоении родного языка, заставляют прислушаться к его законам, а главное – пробуждают интерес к художественному слову и книге.
Литература
1. Выготский Л.С. Психология искусства. М.: Искусство, 1968. 2. Кружков Г.М. Письмо с парохода. Поэтический сборник. М.: Самокат, 2009.
3. Кружков Г.М. Пляшущие, плавающие и плачущие человечки // Книга нонсенса. Английская поэзия абсурда в переводах Г.Кружкова. М.: Б.С.Г. Пресс, 2000.
В.А. Терешина (Санкт-Петербург)