Характеристика переводческой ошибки
Существует множество различных классификаций такого понятия, как переводческая ошибка. Все они в той или иной степени схожи.
В ходе обзора литературы по классификациям переводческих ошибок нами был выделен следующий перечень классификаций:
Л. К. Латышевпредлагает классификацию ошибок, опираясь на степень их «масштабности», в соответствии с уровнями перевода начиная от общего смысла переводимого текста, заканчивая отдельно взятыми лексическими единицами и фразами:
1) ошибки в трансляции исходного содержания - функционально немотивированные отклонения от содержания оригинала, различающиеся по степени дезинформирующего воздействия;
2) искажения - субъективно обусловленное отклонение содержания перевода от оригинала, в результате котороговоздейственный потенциал ПТ не соответствует воздейственному потенциалу ИТ (вводит в заблуждение получателя относительно предмета сообщения, вызывает неадекватные представления);
3) неточности - отклонения от содержания оригинала, характеризующиеся меньшей степенью дезинформирующего воздействия; немотивированное опущение или добавление информации, не искажающее полностью содержание оригинала, но требующее уточнения;
4) неясности - функционально-содержательный изъян перевода, затемняющий смысл высказывания, достаточно четко выраженный в исходном тексте, часто возникают из-за неудобоваримости синтаксических конструкций. Может быть связан с неудачным выбором слова или структуры фразы либо обусловлен неадекватным использованием или неиспользованием переводческого приема[3].
Классификация В. Н. Комисароваотличается дифференциацией видов ошибок по уровню влияния на качество перевода и, соответственно, степени дезинформации реципиента:
1. Ошибки, представляющие собой грубое искажение содержания оригинала. Такие ошибки приводят к тому, что перевод указывает на совсем другую ситуацию и фактически дезинформирует рецептора. Они обычно возникают вследствие неправильного понимания переводчиком содержания данного отрезка оригинала. Обычно бывает нетрудно увидеть и причину ошибки: неправильное прочтение текста оригинала, незнание каких-то грамматических или лексических явлений ИЯ, отсутствие технических сведений, необходимых для правильного понимания единиц оригинала, и т. д.
2. Ошибки, приводящие к неточной передаче смысла оригинала, но не искажающие его полностью, как в предыдущем случае. В результате в переводе описывается та же ситуация, что и в оригинале, но ее отдельные детали указываются недостаточно точно. Как правило, подобные ошибки возникают вследствие неточного понимания значения некоторых слов в оригинале или неправильной оценки переводчиком степени соответствия значений английского и русского терминов. Определить критерии для выявления таких смысловых неточностей довольно трудно, так как здесь могут быть неясныеили пограничные случаи. Обычно оценивающий перевод вынужден ограничиваться общей формулой: «Полной дезинформации нет, но смысл передан в данном месте неточно или не полностью».
3. Ошибки, не нарушающие общего смысла оригинала, но снижающие качество текста перевода вследствие отклонения от стилистических норм ПЯ, использования малоупотребительных в данном типе текстов единиц, злоупотребления иноязычными заимствованиями или техническими жаргонизмами и т. д. Подобные ошибки связаны с установлением эквивалентности на более высоких уровнях, чем уровень ситуации, и во многих случаях не влияют на общую оценку качества перевода. Они могут по-разному оцениваться отдельными проверяющими, вызывать среди них разногласия, иногда вообще не признаваться ошибками перевода.
4. Нарушения обязательных норм языка перевода, не влияющие на эквивалентность перевода, но свидетельствующие о недостаточном владении переводчиком данным языком или его неумении преодолеть влияние языка оригинала. Ошибки этого рода дают основания судить об общеязыковой культуре и грамотности переводчика[4].
Исследователь КристианНорд выделяет три вида ошибок, акцентируя внимание на различии вероятных изъянов компетенции переводчика:
1. Прагматические ошибки (несоблюдение указаний и инструкций, полученных с заказом на перевод, нарушение основного назначения текста).
2. Культурологические (несоблюдение стилистических норм культуры ПЯ).
3. Языковые ошибки (нарушение правил лексики, грамматики, орфографии и пунктуации)[5].
Если первые две классификации переводческих ошибок в чём-то схожи и представляют собой определённого рода шкалу, то третья обращает наше внимание именно на проблему переводческой компетенции.Принято считать, будто знания, накопленные переводчиком,определяют и всегда будут определять качество составленного им перевода. Однако в наше время этот момент становится всё менее и менее значимым – доступ к этим знаниям есть везде, где имеется компьютер, подключенный к сети Интернет, и извлечь оттуда какую-либо информацию, касающуюся будь то национального или исторического аспекта перевода, бытовых или социальных реалий, присущих той или иной стране, не составляет никакого труда. Этим и пользуется современный переводчик – поисковая система заменяет любой спектр фоновых знаний, которые прошлому поколению приходилось всюду влачить за собой.
Так век информационных технологий заявляет о необходимости пересмотра множества аспектов, касающихся перевода. И это только начало. Уже сейчас известны и широко доступны средства машинного перевода, и они развиваются со скоростью, соответствующей духу времени. Ещё несколько лет – и у машины появятся средства, позволяющие выявлять такое неуловимое понятие, как контекст. А там уже недалеко и до перевода литературных произведений. Хотим мы этого или нет, но в будущем большинство переводов будут осуществляться компьютерами. Поэтому вопрос компетенции – её наличия или отсутствия – будет опущен. Компетенцию переводчика заменят знания, к которым будет доступ везде и всегда. В связи с этим необходимо пересмотреть само определение переводческой ошибки.
Текст – это набор предложений, связанных грамматически и по смыслу. Следовательно, именно эта связь и делает то, ради чего предназначен текст – ради передачи чего он предназначен. Важно будет отметить, что мы рассматриваем лишь те аспекты, которые касаются исключительно художественных текстов, которые вкупе называются имплицитным смыслом. Явление перевода связано в первую очередь с «перекодированием» (проецированием элементов языка оригинала в плоскость языка перевода) лексических единиц. Но если учитывать современную этику перевода, который в наше время редко выполняется без помощи машин,становится ясным, что необходимо сделать акцент на том, что касается именно человеческого фактора. То, с чем не справится машина. А машина никогда не справится с мыслью. Компьютер никогда не поймёт, какую мысль хотел вложить автор в своё произведение. А в будущем самыми ценными переводами будут именно те переводы, которые были осмыслены. В какой-то момент машинные переводы станут массовым и однообразным явлением – словно пластиковыми одноразовыми стаканчиками, а человеческий перевод станет особенно ценным. Формирование их отличительных признаков – лишь дело времени.
Без осознания целостности мысли, для изложения которой используются лексические средства, процесс перевода – не более чем попытка собрать «феррари» из запчастей от разных автомобилей от «жигулей» до «порше». Не исключено, что куда-нибудь на этом автомобиле вы уедете, но вот только это будет совсем уже не «феррари». Костюм, сшитый из лоскутков разного цвета. Поэтому, настаивая на необходимости признания целостности текста, мы предлагаем следующее определение переводческой ошибки: