Сатирические приемы в художественном произведении
Сатира и юмор
Осмеяние социальных явлений, которые представляются автору порочными.
Осмеяние частных недостатков жизненного явления, отдельного человека.
Сатирические приемы в художественном произведении
Название сатирического приема | Краткая характеристика | Пример |
Гипербола | Художественный прием, средство выразительности речи, заостряющее и преувеличивающее свойства реальных явлений | "Даже слов никаких не знали, кроме: "Примите уверение в совершенном моем почтении и преданности". (М. Е. С-Щ "Повесть о том, как один мужик двух генералов прокормил") |
Гротеск | Вид сатирической типизации, при котором реальные жизненные отношения разрушаются; реальность отступает перед фантастикой, происходит контрастное совмещение реального и фантастического | "Только вдруг очутились на необитаемом острове, проснулись и видят: оба под одним одеялом лежат, разумеется, сначала ничего не поняли и стали разговарить, как будто ничего с ними не случилось". (М. Е. С-Щ "Повесть о том, как один мужик двух генералов прокормил") |
Фантастика | Средство сатирического освещения действительности; форма отображения мира, при которой на основе реальных представлений создается логически несовместимая с ними картина жизни | Д. Свифт "Путешествие Гулливера" |
Эзопов язык | Вид подцензурного иносказания, намерено маскирующий идею автора | Сказки М. Е. Салтыкова-Щедрина |
Ирония | Тонкая, скрытая насмешка | "Откуда, умная (обращение к ослу), бредешь ты голова?" И. А. Крылов |
Сарказм | Язвительная насмешка, с предельной резкостью изобличающая негативное социальное явление, отрицательную черту характера персонажа | "Пожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву". Пословица. Концовка "Невского проспекта" Н. В. Гоголя |
Аллегория | Иносказание, с помощью которого отвлеченное понятие передается посредством конкретного образа | Лиса в русских народных сказках - аллегория хитрости, ловкости; волк - аллегория злобы, жестокости; басни И. А. Крылова, Лафонтена, Эзопа |
Пейзаж в художественном произведении
Пейзаж - (фр. pays - страна, местность) - изображение картин природы в художественном произведении.
Эпизод
Эпизод - часть художественного произведения (эпического или драматического), имеющая относительно самостоятельное значение; замкнутые в пространстве и во времени художественные картины.
Типы эпизодов | Краткая характеристика | Пример |
Сценический (повествовательно-диалогический) | Картины, замкнутые в пространстве и времени, в которых поведение героев тщательно детализируется. | Изображение вечера в доме Анны Павловны Шерер в первых главах романа-эпопеи Л. Н. Толстого "Война и мир" |
Несценический ("панорамный", описательный) | Сообщение автора о происходившем в длительные промежутки времени и в разных местах | Описание Москвы, опустейвшей перед приходом французов, в романе-эпопее Л. Н. Толстого "Война и мир" |
«Вечер в салоне Шерер. Петербург. Июль. 1805 год» (анализ эпизода романа Л. Н. Толстого «Война и мир»)
Действие романа Л. Н. Толстого «Война и мир» начинается в июле 1805 года в салоне Анны Павловны Шерер. Эта сцена знакомит нас с представителями придворной аристократии: княгиней Елизаветой Болконской, князем Василием Курагиным, его детьми — бездушной красавицей Элен, любимцем женщин, «беспокойным дураком» Анатолем и «спокойным дураком» Ипполитом, хозяйкой вечера — Анной Павловной. В изображении многих героев, присутствующих на этом вечере, автор использует прием «срывания всех и всяческих масок». Автор показывает, насколько все фальшиво в этих героях, неискренне — в этом и проявляется отрицательное к ним отношение. Все, что делают или говорят в свете, — не от чистого сердца, а продиктовано необходимостью соблюдать приличия. Например, Анна Павловна, «несмотря на свои сорок лет, была преисполнена оживления и порывов.
Быть энтузиасткой сделалось ее общественным положением, и иногда, когда ей даже того не хотелось, она, чтобы не обмануть ожиданий людей, знавших ее, делалась энтузиасткой. Сдержанная улыбка, игравшая постоянно на лице Анны Павловны, хотя и не шла к ее отжившим чертам, выражала, как у избалованных детей, постоянное сознание своего милого недостатка, от которого она не хочет, не может и не находит нужным исправляться».
Л. Н. Толстой отрицает нормы жизни высшего света. За его внешней благопристойностью, светским тактом, изяществом скрываются пустота, эгоизм, корыстолюбие. Например, в фразе князя Василия: «Прежде всего, скажите, как ваше здоровье, милый друг? Успокойте меня», — из-за тона участия и приличия сквозит равнодушие и даже насмешка.
При описании приема автор использует детали, оценочные эпитеты, сравнения в описании героев, говорящие о фальши этого общества. Например, лицо хозяйки вечера каждый раз, когда она упоминала об императрице в разговоре, принимало «глубокое и искреннее выражение преданности и уважения, соединенное с грустью». Князь Василий, говоря о родных детях, улыбается «более неестественно и одушевленно, чем обыкновенно, и при этом особенно резко выказывая в сложившихся около его рта морщинах что-то неожиданно-грубое и неприятное». «Все гости совершали обряд приветствования никому не известной, никому не интересной и не нужной тетушки». Княжна Элен, «когда рассказ производил впечатление, оглядывалась на Анну Павловну и тотчас же принимала то самое выражение, которое было на лице фрейлины, и потом опять успокоивалась в сияющей улыбке».
«...В нынешний вечер Анна Павловна сервировала своим гостям сначала виконта, потом аббата, как что-то сверхъестественно-утонченное». Хозяйка салона сравнивается автором с хозяином прядильной фабрики, который, «посадив работников по местам, прохаживается по заведению, замечая неподвижность или непривычный, скрипящий, слишком громкий звук веретена, торопливо идет, сдерживает или пускает его в надлежащий ход...»
Еще одна важная черта, характеризующая собравшуюся знать в салоне, — французский язык как норма. Л. Н. Толстой подчеркивает незнание героями родного языка, отрыв от народа. Использование то русского, то французского языков — еще одно средство, показывающее, как автор относится к происходящему. Как правило, французский (а иногда и немецкий) врывается в повествование там, где описывается ложь и зло.
Среди всех гостей выделяются два человека: Пьер Безухов и Андрей Болконский. Пьера, только что приехавшего из-за границы и впервые присутствовавшего на таком приеме, отличал от остальных «умный и вместе робкий, наблюдательный и естественный взгляд». Анна Павловна «приветствовала его поклоном, относящимся к людям самой низшей иерархии», и в течение всего вечера испытывала страх и беспокойство, как бы он чего не сделал такого, что не укладывалось в заведенный ею порядок. Но, несмотря на все старания Анны Павловны, Пьеру все же «удалось» нарушить заведенный этикет своими высказываниями о казни герцога Энгиенского, о Бонапарте В салоне история о заговоре герцога Энгиенского превратилась в милый светский анекдот. А Пьер, произнося слова в защиту Наполеона, выказывает свою прогрессивную настроенность. И только князь Андреи поддерживает его, в то время как остальные реакционно относятся к идеям революции.
Удивительным является то, что искренние суждения Пьера воспринимаются как невежливая выходка, а глупый анекдот, который Ипполит Курагин трижды начинает рассказывать, — как светская любезность.
Князя Андрея выделяет из толпы присутствующих «усталый, скучающий взгляд». Он не является чужим в этом обществе, с гостями держится на равных, его уважают и боятся. А «все бывшие в гостиной... уж надоели ему так, что и смотреть на них и слушать их ему было очень скучно ».
Искренние чувства изображаются автором лишь в сцене встречи этих героев: «Пьер, не спускавший с него (Андрея) радостных, дружелюбных глаз, подошел к нему и взял его за руку. Князь Андрей, увидав улыбающееся лицо Пьера, улыбнулся неожиданно-доброй и приятной улыбкой».
Изображая высшее общество, Л. Н. Толстой показывает его неоднородность, наличие в нем людей, которым претит такая жизнь. Отрицая нормы жизни высшего света, автор путь положительных героев романа начинает с отрицания ими пустоты и фальши светской жизни.
Сатира и юмор
Осмеяние социальных явлений, которые представляются автору порочными.
Осмеяние частных недостатков жизненного явления, отдельного человека.
Сатирические приемы в художественном произведении
Название сатирического приема | Краткая характеристика | Пример |
Гипербола | Художественный прием, средство выразительности речи, заостряющее и преувеличивающее свойства реальных явлений | "Даже слов никаких не знали, кроме: "Примите уверение в совершенном моем почтении и преданности". (М. Е. С-Щ "Повесть о том, как один мужик двух генералов прокормил") |
Гротеск | Вид сатирической типизации, при котором реальные жизненные отношения разрушаются; реальность отступает перед фантастикой, происходит контрастное совмещение реального и фантастического | "Только вдруг очутились на необитаемом острове, проснулись и видят: оба под одним одеялом лежат, разумеется, сначала ничего не поняли и стали разговарить, как будто ничего с ними не случилось". (М. Е. С-Щ "Повесть о том, как один мужик двух генералов прокормил") |
Фантастика | Средство сатирического освещения действительности; форма отображения мира, при которой на основе реальных представлений создается логически несовместимая с ними картина жизни | Д. Свифт "Путешествие Гулливера" |
Эзопов язык | Вид подцензурного иносказания, намерено маскирующий идею автора | Сказки М. Е. Салтыкова-Щедрина |
Ирония | Тонкая, скрытая насмешка | "Откуда, умная (обращение к ослу), бредешь ты голова?" И. А. Крылов |
Сарказм | Язвительная насмешка, с предельной резкостью изобличающая негативное социальное явление, отрицательную черту характера персонажа | "Пожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву". Пословица. Концовка "Невского проспекта" Н. В. Гоголя |
Аллегория | Иносказание, с помощью которого отвлеченное понятие передается посредством конкретного образа | Лиса в русских народных сказках - аллегория хитрости, ловкости; волк - аллегория злобы, жестокости; басни И. А. Крылова, Лафонтена, Эзопа |