Русский язык на рубеже веков
Ю.А. Южакова
Л.А. Кононенко
РУССКИЙ ЯЗЫК
И
КУЛЬТУРА РЕЧИ
УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ
Рязань 2002
ББК Печатается по решению
Ю редакционно-издательского совета Рязанского государственного педагогического университета им. С.А. Есенина в соответствии с планом изданий на 2002 год.
Рецензенты: П.А. Лекант, д-р филол. наук, проф. (МПУ)
Н.А. Фомина, д-р психол. наук, доц. (МГОУ)
Южакова Ю.А, Кононенко Л.А.
Ю Русский язык и культура речи: Учебное пособие / Ю.А. Южакова, Л.А. Кононенко; Ряз. гос. пед. ун-т им. С.А. Есенина. – Рязань, 2002. –166 с.
isbn 5-88006-276-7
Учебное пособие составлено в соответствии с Государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования Российской Федерации 2000 года.
Настоящее пособие представляет собой комплексное пособие по курсу «Русский язык и культура речи» и включает теоретический материал, вопросы и практические задания для аудиторных занятий, темы сообщений, а также перечень контрольных вопросов, список трудных для произношения и употребления слов, список рекомендуемой литературы к курсу. Поэтому пособие может служить для каждого студента рабочей тетрадью по изучаемому предмету.
Данное пособие предназначено для студентов нефилологических специальностей вузов, для студентов заочных отделений, учащихся школ, техникумов, колледжей, всех, интересующихся проблемами культуры русской речи.
Ключевые слова: литературный язык, коммуникация, жанровая дифференциация, норма орфоэпическая, грамматическая, синтаксическая, стилистика, культура речи
ББК
isbn 5-88006-276-7 © Рязанский государственный педагогический университет им. С.А. Есенина
Оглавление
Введение 4
1. Русский язык на рубеже веков 2. Литературный язык, его место в системе национального языка 3. Коммуникативные качества речи | |
Богатство и разнообразие речи | |
Точность и понятность речи Чистота и уместность речи Логичность, смысловая полнота и информативная насыщенность речи Выразительность речи Тест | |
4. Функциональные стили современного русского языка | |
Научный стиль. Специфика использования элементов различных языковых уровней в научной речи | |
Официально-деловой стиль, сфера его функционирования, жанровое своеобразие. Языковые формулы официальных документов. Приемы унификации языка служебных документов | |
Жанровая дифференциация и отбор языковых средств в публицистическом стиле. | |
Особенности устной публичной речи. | |
Разговорная речь в системе функциональных разновидностей русского литературного языка Тест | |
5. Нормативный аспект функционирования современного русского литературного языка | |
Орфоэпические и акцентологические нормы Грамматические нормы | |
Синтаксические нормы |
Тест 135
6. Речевой этикет 139
Контрольные вопросы 145
Список слов, трудных для произношения и употребления 147
Литература к курсу 165
ВВЕДЕНИЕ
Язык – это средство общения людей, орудие формирования и выражения мыслей и чувств, средство усвоения новой информации, новых знаний. Но для того, чтобы эффективно воздействовать на разум и чувства, носитель языка должен хорошо владеть им, то есть обладать речевой культурой.
Речевая культура – один из компонентов общей культуры человека. Как и другие слагаемые культуры, она прививается, воспитывается и требует постоянного совершенствования.
Совершенствованию речевой культуры, развитию связной речи, устной и письменной, способствует овладение теоретическими основами и практическими рекомендациями курса «Русский язык и культура речи». Курс включает в себя два раздела – стилистику и культуру речи.
В процессе обучения фонетике, лексике, морфологии и синтаксису на уроках русского языка в школе значительное место отводится практическому овладению стилистическими навыками и навыками культуры речи. Однако для развития речевой культуры этого недостаточно. Необходимо знание (и, следовательно, изучение) основных положений стилистики и культуры речи – разделов науки о языке, которые являются завершающим этапом в обучении русскому языку и отвечают насущным задачам практического овладения речевой культурой. В результате такого изучения практические умения теоретически осмысливаются, обобщаются, систематизируются.
Курс «Русский язык и культура речи» должен стать неотъемлемой частью процесса обучения русскому языку, так как учит «обращаться» с языком как с тончайшим орудием культуры мысли.
Стилистика (слово «стиль» происходит от названия иглы, или стилета, которым древние греки писали на вощаных дощечках) – это раздел науки о языке, изучающий стили литературного языка (функциональные стили речи), закономерности функционирования языка в разных сферах использования, особенности употребления языковых средств в зависимости от обстановки, содержания и целей высказывания, сферы и условий общения. Стилистика учит сознательному и целесообразному использованию законов языка и языковых средств в речи.
Раздел науки о языке, называемый культурой речи, дает представление о правильной, логичной, точной и выразительной речи, о соблюдении норм литературного языка, а речевая культура и заключается в соблюдении этих норм, в умении передавать мысли правильно, логично, точно и выразительно.
Изучение данного курса предполагает повышение культуры устной и письменной речи. В первую очередь курс корректирует типичные погрешности речи студентов и помогает им овладеть нормами русского литературного языка. Задача курса – развить у студентов эстетическое отношение к родному слову, пробудить в них желание говорить просто и осмысленно, точно и красиво.
Выполнению этих учебных задач служат система докладов, упражнений, обобщающие контрольные (тестовые) задания.
Лексика
В лексической системе русского языка в настоящее время происходят сложные, противоречивые процессы, о причинах которых упомянуто выше. Основные изменения, связанные с лексической системой, сводятся к следующему:
1. Появление в языке новых слов, в том числе и заимствованных;
2. Изменение значения слов, входящих в основной словарный фонд (слова, подвергшиеся актуализации, т.е. пережившие в анализируемый период семантические, стилистические, сочетаемостные, оценочные и иные изменения);
3. Возвращение в активный оборот слов, маркированных в словарях прошлого периода как «устарелые», «относящиеся к чуждому быту»;
4. Перемещение слов из активного употребления в пассивный лексический запас, т.е. уход их на периферию общественного сознания, поскольку они не обозначают актуальных для сегодняшнего дня понятий (в основном это идеологические штампы, клише, обозначавшие реалии советского периода).
Первая группа слов представлена новой лексикой, зафиксированной в словарях последнего десятилетия либо не получившей словарной фиксации: аутотренинг, аэробика, аудирование, бартер, бейсик, брейк, видеодиск, героин, грант, дайджест, дезодорант, дисплей, дилер, дискета, диск-жокей, имидж, инвалюта, киллер, мануальный, менталитет; бандформирование, беспредел, бомжатник, бомжатница, расказачивание, силовой и др. Совершенно очевидно, что основной источник новой лексики – заимствования, обусловленные усилившимися в последнее время международными контактами различного уровня во всех сферах жизни: политической, экономической, финансовой, технической, бытовой, в сфере искусства, спорта: ваучер, видеоклип,, гиперинфляция, дискета, дискомфорт, имидж, инаугурация, киллер, клип, ламбада, луна-парк, макияж, маркетинг, менеджмент, ноутбук, оффшор, папарацци, рейтинг, рокеры, сайт, секъюрити, сингл, скейтборд, спонсор, суицид, тамагочи, телефакс, транш, триллер,фазенда, харизма, холдинг, хоспис, шейпинг, шоумен, эксклюзивный, экстрасенс и др. Надо сказать, что причины такого активного заимствования вполне понятны, они имеют объективный характер, так как обусловлены техническим и информационным взрывом конца столетия. Международный обмен информацией неизбежен, потребность в обозначении новых реалий действительности при отсутствии их называния русским словом привели к заимствованиям интернациональной лексики. К сожалению, наряду с необходимым (если можно так сказать) заимствованием в языке совершенно отчетливо проявляется тенденция к превалированию иностранного слова над русским, сознательная замена родного слова неродным, утрачивается мера и избирательность в использовании иноязычной лексики, что обусловлено сменойполитических, экономических, идеологических и иных ориентиров, престижностью нерусского в целом. В языке немало параллелей, которые явно свидетельствуют об отсутствии необходимости заимствования: имидж – образ, коттон – хлопок, стагнация – застой. Притягательными оказываются не только и не столько новшества технического уровня, но и стандарты жизненного уровня, манеры поведения, общения, эстетические представления, эталоны культуры, вкусы (ср. многочисленные вывески на улицах городов: бистро, бутик, мини-маркет, супермаркет, шоп и др.).Среди новых слов много прямых заимствований (в том числе и из американского варианта английского языка, американомания – одна из ярких черт сегодняшнего языкового развития, по мнению многих лингвистов), значительное количество слов создано на русской почве.
Обращает на себя внимание активное создание новой фразеологии: новые русские, шоковая терапия, лицо кавказской национальности, группа поддержки, отмывание денег, прораб перестройки, пакет предложений, момент истины, потребительская корзина, теневой капитал и др.Следует иметь в виду, что новыми в таком случае оказываются не сами слова, а их сочетательные способности: силовые руководители, силовые структуры, силовые министерства; антимонопольное пространство, экономическое пространство, политическое пространство, образовательное пространство, культурное пространство и др.
Активно обновляется политический словарь. Практически мы стали свидетелями создания нового политического словаря, когда меняется сочетаемость слов политической окраски со словами иного семантического ряда: аграрный социализм, аппаратный социализм, казарменный социализм, докапиталистический социализм, плановый социализм, пролетарский социализм и др.
Интенсивная демократизация языка, отмена цензуры привели к полному пренебрежению, а иногда и забвению стилистических норм, результат чего – «вал» сниженной лексики, захлестнувший средства массовой информации: беспредел, братки, брежневщина, видак, возвращенец, возвращенка, вольняга, гайдарономика, героинщик, групповуха, дерьмократ, забугорье, закосить, замочить, пофигисты, прихватизация, продаванты, покупанты, разборка, рыночник, самопальный, саморазвал и др.
Вторую группу слов представляет лексика основного словарного фонда, то есть это обычные слова, подвергшиеся актуализации, под которой следует понимать активизацию семантических преобразований, возникновение серий устойчивых сочетаний, словообразовательную активизацию.
Семантические преобразования в настоящее время протекают исключительно интенсивно, существенно влияя на состояние современного русского языка. Расширяется сочетаемость слов, что ведет к образованию новых значений. Показательно в этом отношении прилагательное рублевый, вышедшее за рамки традиционных значений. В «Словаре русского языка» С.И. Ожегова (М., 1986г.) это слово дано как имя прилагательное к имени существительному рубль (основная денежная единица в России и в Советском Союзе). В «Толковом же словаре русского языка» С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведовой (М., 2000 г.) имя прилагательное рублевый в словарной статье к имени существительному рубль приведеновофразеологическом выражении рублевая экономическая зона с пометой «спец.» в значении «экономические регионы, где платежной единицей является рубль»; антоним «валютная зона». Ср. также рублевая прибыль, рублевое казино, рублевый бар, рублевый счет, рублевый бизнес. Сформировалось новое значение «оцениваемый в рублях; такой, где расплачиваются в рублях; такой, где функционирует только отечественная валюта». См. также значение этого имени прилагательного в «Толковом словаре современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия» (Под ред. Г.Н. Скляревской. М., 2001).
Языковые изменения конца столетия свидетельствуют о значительном изменении значения имени существительного рынок «место розничной торговли под открытым небом или в торговых рядах; сфера товарного обращения, товарооборота». По данным «Толкового словаря современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия» под ред. Г.Н. Скляревской, имя существительное рынок отмечено в значениях: сфера свободного обращения товаров и капитала, а также движения рабочей силы, регулируемых спросом и предложением; условия и возможности для свободной купли-продажи; область деятельности, творчества, осуществляемых в условиях конкуренции; сфера свободного выбора; место розничной торговли под открытым небом или в павильоне; группа, слой населения, который является покупателем какого-л. товара. Тот же словарь свидетельствует о существовании большого количества выражений с этим существительным: рынки вычислительной техники, рынки персональных компьютеров, рынки банковских акций, рынки жилья, квартир, рынки посредников; информационный рынок, кинематографический рынок, рынок страховых, медицинских, таможенных, аудиторских услуг; оптово-розничный рынок; читательский рынок и др.
Важное место в процессах актуализации занимает словообразование, когда стремительно, в соответствии с потребностями языкового коллектива в обиход входит целое словообразовательное гнездо. Активизировались многие словообразовательные аффиксы, несущие в себе отрицательное оценочное значение: суффиксы -щин-, -ух-, активно используемые в наименованиях общественно политических течений, явлений социального плана, морально-этического и др.: сталинщина, брежневщина, чурбановщина, митинговщина, беспредельщина, аномальщина, дедовщина, чрезвычайщина, компанейщина, литературщина, порнуха, чернуха, сексуха, прессуха, неуставнуха, групповуха, развлекуха, степуха и др. Особенно много эмоционально-оценочных наименований лиц, в образовании которых используются суффиксы -щик-, -чик-, -ист-, -ин-: выступальщик, бесхребетник, подкаблучник, индивидуальщик, анонимщик, кабинетчик, вещист, путчист и др.Пласт экспрессивных средств языка постоянно пополняется за счет разговорной, просторечной, жаргонной сфер, в язык массового употребления все в увеличивающемся масштабе вливаются ранее периферийные языковые явления.
Активно формируются словообразовательные гнезда. Так, сформировались и стали широко употребительными словообразовательные гнезда при словах, отражающих особо актуальные понятия нашего времени: антирыночник, антирыночно, антирыночность, антирыночный, видеорынок, интернет-рынок, кинорынок, медиа-рынок, нерыночный, прорыночный, рыночник, рыночный;бизнес-вумен, бизнес-класс, бизнес-клуб, бизнес-круиз, бизнес-леди, бизнесмен, бизнесменка, бизнесменский, бизнесменша, бизнес-партнер, бизнес-план, бизнес-право, бизнес-программа, бизнес-центр и др.
Налицо новая волна аббревиаций, которые также вступают в словообразовательные отношения: бетээры, гаишники, эмгеушники, эсенговый, эсенговский, эсенгэшник, гулажный, ООНовский, гекачеписты, гекачепизм, элдэпээровец, омоновский, омоновец, энтэвэшники. Следует отметить, что создание аббревиатурных наименований – самый продуктивный способ компрессии многословных названий. Аббревиатуры закрепляются в научном языке, терминах, названиях учреждений, организаций, в официально-деловом общении. Их появление в языке, как показала жизнь, оказалось оправданным и неизбежным, многие из них вжились в язык, вошли в словари, стали склоняться.
Появление глобальных компьютерных сетей сопровождается созданием новых форм и методов человеческого общения. Современный русский язык не находится в стороне от этого международного процесса. Развитие компьютерных технологий привело к созданию специального языка, активно внедряющегося в повседневную жизнь, особенно в среде учащейся молодежи. Собственно компьютерный профессиональный сленг, техницизмы на сегодняшний день представляют богатую терминологическую систему: байт, мегабайт, винчестер, дискета, дисковод, дисплей, картридж, курсор, монитор, принтер, процессор, сканер и др.Компьютерная сфера деятельности в настоящее время является наиболее активно развивающейся, поэтому словарь здесь находится в состоянии постоянного развития, пополняясь новыми лексическими единицами, что обусловлено быстрым устареванием компьютерных программ, компьютерного оборудования.
Третья группа слов – это лексика, которая вернулась в активный оборот с периферии общественного сознания. В основном это те слова, которые в словарях предшествующей общественной формации имели пометы «устар.» либо сопровождались комментариями «в старину», «в дореволюц. России» и проч. Наиболее значимую группу среди вернувшихся слов представляет лексика религиозного характера, в основном православная, что обусловлено возрождением духовной жизни страны, активного обращения к вере предков: алтарь, архиерей, аура, Благовещенье, Бог, Богородица, всенощная, водосвятие, икона, иконостас, крещение, лавра, лама, литургия, митрополит, молебен, монах мощи, паломничество, панихида, патриарх, причастие, освящение, священник, соборность, таинство, Успение, хоругвь, чакра и др. Активно используется в современном русском языке лексика, ранее соотносимая с понятиями капиталистического, буржуазного обществ, а ныне соотносимая с реалиями российской действительности: акционирование, биржа, банкир, бартер, безвалютный, безработица, бизнес, бизнесмен, брокер, забастовка, инфляция, казино, капитал, коррупция, мафия, многопартийность, неимущий, стачка и др.Здесь же следует назвать наименования тех реалий и явлений, которые представляют социальное устройство зарубежных государств, а также называют реалии, вернувшиеся в нашу жизнь: департамент, муниципалитет, муниципальный, мэр, мэрия, округ, офис, парламент, президент, фирма, фермер, атаман, казачий круг, дворянское собрание, гимназия, губернатор, гувернантка, кадеты, лицей, скауты и др. Как и слова предыдущей группы, эта лексика с исчерпывающей полнотой отражает те коренные изменения, которые произошли за последнее десятилетие в нашей стране.
Четвертая группа слов – это лексика, ушедшая из активного употребления на периферию общественного сознания и представляющая ныне ее пассивный запас. Это те лексические средства, которые в недалеком прошлом называли реалии советской действительности, обладали высокой степенью употребительности, в том числе и в официальном языке; среди них речевые штампы, клише коммунистической идеологии: агитпункт, агитбригада, активист, колхоз, колхозник, мудрый вождь, партвзыскание, пятилетка, совхоз, партийно-хозяйственный актив, родное советское правительство, социалистический лагерь, социалистический реализм, счастливое детство, загнивание капитализма, ударник коммунистического труда, передовик пятилетки, великие стройки коммунизма, коммунистическое воспитание, трудовой энтузиазм и др.
Таковы в целом основные лексические процессы, характеризующие русский язык в последнее десятилетие XX века. Серьезнейшие изменения, происходящие в языке на рубеже эпох, – результат активного взаимодействия внутренних, собственно лингвистических законов и законов внешних, экстралингвистических. В процессе возникновения нового в языке эти законы могут взаимодействовать с разновеликой силой, причиной чего являются опять же социальные изменения. Так, в настоящее время налицо явное разрушение традиционной нормативности, поддерживаемой ранее классическими образцами художественной литературы. Новый языковой вкус формируется под активным воздействием средств массовой информации (печать, радио, телевидение), что далеко не всегда может быть принято: печатное использование в языке грубого просторечия, жаргонов, нецензурных слов и выражений несомненно недопустимо.
В последнее десятилетие изучение русского языка как в школе, так и в вузе существенно изменилось, что обусловлено изменением целей обучения русскому языку прежде всего в школе: «…научение свободной речевой деятельности…формирование у учащихся элементарной лингвистической компетенции» (Федеральный базовый компонент образования по русскому языку в основной общеобразовательной школе). Иной стала и языковая среда, которая играет большую роль в формировании речи школьников, будущих абитуриентов, в том числе и филологических факультетов, причем изменение языковой среды за последнее десятилетие происходит резко, несистемно, так как нормальные темпы языковой динамики резко повышены, размываются границы стиля и нормы, что неоднократно имело место на «переломе эпох». Неразграничение литературного и нелитературного, появление лексики, ранее именуемой непечатной, на страницах газет и журналов, в том числе и центральных, в художественных текстах, на радио, телевидении оказывает несомненное негативное влияние на формирование речи детей, затрудняя само понятие языковой нормы – одного из обязательных условий функционирования литературного языка. В таких условиях проблемы обучения родному языку приобретают социальную значимость, поскольку искажение, а зачастую и разрушение родного языка (в данном случае русского) неминуемо ведет к разрушению культуры, общественного сознания, нравственности и морали. Задача преподавателя высшей школы – формирование языковой личности, свободно и грамотно владеющей языковыми средствами в соответствии с требованиями коммуникативной заданности.
З А Д А Н И Я
Вопросы:
1) Какие элементы включает в себя национальный язык? Охарактеризуйте их.
2) Назовите свойства литературного языка. Как вы их понимаете?
3) Что такое языковая норма? Каковы ее признаки?
Упражнения
Исправьте речевые ошибки.
1) Базаров – умный человек, но он нигилист.
2) Ленский – образованный, культурный человек, сентиментальныйпедант.
Путь в лесах – это километры тишины, безветрия. Это грибная прель, осторожное перепархиванье птиц. Это липкие маслюки, облепленные хвоей, жесткая трава, холодные белые грибы, земляника, лиловые колокольчики на полянах, дрожь осиновых листьев, торжественный свет и, наконец, лесные сумерки, когда из мхов тянет сыростью и в траве горят светлячки.
Закат тяжело пылает на кронах деревьев, золотит их старинной позолотой. Внизу, у подножия сосен, уже темно и глухо. Бесшумно летают и как будто заглядывают в лицо летучие мыши…
А вечером блеснет, наконец, озеро, как черное, косо поставленное зеркало. Ночь уже стоит над ним и смотрит в его темную воду, - ночь, полная звезд. На западе еще тлеет заря, в зарослях волчьих ягод кричит выпь, и на мшарах бормочут и возятся журавли, обеспокоенные дымом костра.
Всю ночь костер то разгорается, то гаснет. Листва берез висит, не шелохнувшись. Роса стекает по белым стволам. И слышно, как где-то очень далеко – кажется, за краем земли – хрипло кричит старый петух в избе лесника.
В необыкновенной, никогда не слыханной тишине зарождается рассвет. Небо на востоке зеленеет. Голубым хрусталем загорается на заре Венера. Это лучшее время суток. Еще все спит. Спит вода, спят, уткнувшись носами в коряги, рыбы, спят птицы, и только совы летают около костра медленно и бесшумно, как комья белого пуха.
Котелок сердится и бормочет на огне. Мы почему-то говорим шепотом – боимся спугнуть рассвет. С жестяным свистом проносятся тяжелые утки. Туман начинает клубиться над водой. Мы наваливаем в костер горы сучьев и смотрим, как подымается огромное белое солнце – солнце бесконечного летнего дня.
Тест
1. Литературный язык - это:
1) основа национального языка;
2) то же, что и национальный язык;
3) социально и территориально ограниченные элементы.
2. Литературный язык характеризуется:
1) обработанностью;
2) нормативностью;
3) стабильностью;
4) всеми перечисленными свойствами.
3. Языковая норма - это:
1) желательный, но не обязательный способ написания или произношения;
2) альтернативный, дополнительный вариант существования слова или формы;
3) устойчивый и обязательный способ выражения.
4. Выполнение языковой нормы - это:
1) основа художественной литературы;
2) условие успешной коммуникации;
3) препятствие в письме.
5. Две формы существования языка
1) взаимоисключают друг друга;
2) тесно связаны друг с другом и взаимодействуют;
3) существуют параллельно.
З А Д А Н И Я
Сообщения: 1) Стилистическое использование синонимов.
2) Стилистическое использование омонимов и многозначных слов.
Фразеологизмы, их использование в речи.
Вопросы:
1) Основные функции слова: номинативная, эмоционально-экспрессивная.
2) Семантические и стилистические различия синонимов, их функции в речи.
3) Антонимические пары, функции антонимов.
4) Многозначные слова и омонимы. Игра слов.
5) Прямое и переносное значение слов. Функции переноса значения.
6) Ошибки, связанные с употреблением слов различных лексических групп.
7) Фразеологизмы. Ошибки, связанные с их употреблением.
Упражнения
1. Подберите синонимы к следующим словам: идти, говорить, хорошо, красный.
ТОЧНОСТЬ И ПОНЯТНОСТЬ РЕЧИ.
З А Д А Н И Я
Сообщения: 1) Место диалектизмов в речи.
2) Профессионализмы, их возникновение, сфера употребления.
3) Жаргон и арго.
4) Компьютерная терминология и компьютерный жаргон: появление, особенности использования.
5) Заимствованная лексика, ее место в литературном языке. Экзотизмы, варваризмы.
Вопросы:
1) Литературный язык и внелитературные сферы национального языка, их взаимодействие:
- функции использования диалектов;
- роль профессионализмов в речи;
- жаргон, арго, сленг; стилистические цели использования в художественной литературе;
2) Лексика с точки зрения активного и пассивного запаса. Стилистические особенности использования устаревшей лексики (архаизмы и историзмы).
3) Лексика с точки зрения происхождения. Источники и основные периоды заимствований.
4) Различия в значении и употреблении паронимов; ошибки, связанные со смешением паронимов в речи.
Упражнения
ЧИСТОТА И УМЕСТНОСТЬ РЕЧИ
Чистой мы называем такую речь, в которой нет чуждых литературному языку элементов (прежде всего слов и словосочетаний) и нет элементов языка, отвергаемых нормами нравственности. Правда, вторая часть нашего определения могла бы и не формулироваться, потому что в литературный язык общество обычно не допускает слова, если на изрекаемые ими понятия наложено социальное вето.
Чистота речи давно беспокоит больших писателей, ученых-филологов, педагогов, представителей культуры. Общество заинтересовано в осуществлении широкой системы образовательных и воспитательных мер, целью которых является развитие общей и речевой культуры человека, в частности искоренение из речи людей языковых средств, которые разрушают ее чистоту.
Какие же это средства? Это диалектизмы, то есть слова и другие знаки языка, свойственные не общему языку народа (в наши дни — языку литературному), а местным говорам, или диалектам. Этоварваризмы, то есть включаемые в речь безо всякой надобности иноязычные слова и словосочетания. Это жаргонизмы, то есть слова и словесные обороты, возникающие и применяемые в жаргонах - узко групповых «ответвлениях» от языка народа, обслуживающих замкнутые в пределах группы потребности общения. К числу средств, чуждых литературному языку и требованиям нравственности, принадлежат и вульгаризмы, то есть слова и выражения, грубо, вульгарно обозначающие какой-то круг предметов и явлений жизни и унижающие достоинство и честь человека. К числу этих средств относятся бранные слова и обороты речи, прямо и недвусмысленно оскорбляющие людей. Наконец, перечисляя средства языка, засоряющие речь, нужно назвать и слова-паразиты, каждое из которых само по себе не вызывает никакого осуждения, однако навязчивое, частое повторение таких слов в речи делает их чуждыми задачам общения. Особого обдумывания в связи с вопросом о чистоте речи требует применение в ней канцеляризмов, то есть слов и оборотов, типичных для делового стиля, но лишних, не нужных в других языковых стилях, в особенности в стиле художественном и разговорно-бытовом.
Использование в речи слов-паразитов, речевых штампов, канцеляризмов свидетельствует о бедности словарного запаса говорящего.
Об отношении к употреблению в литературной русской речи иноязычных слов говорилось не раз - и очень авторитетными представителями науки, литературы и общественной жизни. Так, В. Г. Белинский писал: «Нет сомнения, что охота пестрить русскую речь иностранными словами без нужды, без достаточного основания противна здравому смыслу и здравому вкусу, но она вредит не русскому языку и не русской литературе, а только тем, кто одержим ею». Но противоположная крайность, то есть неумеренный пуризм, производит те же следствия. Судьба языка не может зависеть от произвола того или другого лица. У языка есть хранитель надежный и верный: это его же собственный дух, гений. Вот почему из множества вводимых иностранных слов удерживаются только немногие, а остальные сами собою исчезают.
Интересен взгляд на иностранное слово в русской речи молодого Л.Н. Толстого: «Как ни говори, а родной язык всегда останется родным. Когда хочешь говорить по душе, ни одного французского слова в голову нейдет, а ежели хочешь блеснуть, тогда другое дело».
По-видимому, вот это «ежели хочешь блеснуть» и побуждает многих пишущих и говорящих, особенно на темы газетно-публицистические и научные, вставлять в речь без всякой необходимости иноязычную лексику, несмотря на то, что она мешает общению, в особенности если применяется в неточном значении.
Вот авторитетное мнение А.М. Горького: «Было бы, пожалуй, гораздо полезней, если б все мы писали проще, экономнее, так, «чтобы словам было тесно, мыслям просторно», а не так, например: «...мы должны отвергнуть тенденцию к аполитации дискуссии». Ведь можно сказать менее премудро: мы отвергаем намерение устранить политику из наших споров. Нет ничего такого, что нельзя было бы уложить в простые и ясные слова». Чистая речь нужна нам так же, как и чистый воздух, нужна для того, чтобы легче жилось и дышалось. Объяснить это людям - задача науки и школы, задача радио, телевидения и печати.
Не менее важным качеством речи является ее уместность. Уместность речи предполагает такой подбор, такую организацию средств языка, которые делают речь отвечающей целям и условиям общения. Уместная речь соответствует теме сообщения, его логическому и эмоциональному содержанию, составу слушателей или читателей, информационным, воспитательным, эстетическим и иным задачам письменного или устного выступления. Уместность речи – качество функциональное. В его основе лежит идея целевой установки высказывания. Уместность с этой точки зрения – адекватность примененных языковых средств целям высказывания.
Уместность речи захватывает разные уровни языка и формируется употреблением слов, словосочетаний, грамматических категорий и форм, синтаксических конструкций, наконец, целых композиционно-речевых систем. Их уместность может рассматриваться и оцениваться с разных точек зрения, в частности:
- уместность стилевая – соответствие используемых языковых средств целям и задачам общения;
- уместность контекстуальная – соответствие отдельной языковой единицы речевому окружению, общей стилистической тональности речи;
- уместность ситуативная – соответствие высказывания ситуации общения;
- уместность личностно-психологическая – соответствие речи конкретного человека сложившемуся образу.
З А Д А Н И Я
Сообщения: 1) Место заимствованной лексики в литературном языке.
2) Чистота речи.
3) Уместность речи, ее виды.
Вопросы: 1) Чистота речи. Использование в речи чуждых литературному языку элементов.
2) Этический аспект устной и письменной речи.
3) Слова-паразиты, их место в языке.
4) Уместность речи.
Упражнения
З А Д А Н И Я
Сообщения: 1) Логика в ораторской речи.
Речевая недостаточность.
Упражнения
ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТЬ РЕЧИ
Каждый человек имеет речевой опыт. Этот опыт подсказывает нам, что по степени воздействия на наше сознание речь очень неодинакова. Степень воздействия во многом зависит от ее выразительности. Б.Н. Головин называет основные условия, от которых зависит выразительность речи:
1. Самостоятельность мышления. Преподаватели вузов знают, как унылы и невыразительны бывают порой студенческие ответы, - как правило, потому, что студент не усвоил учебный материал, не переработал вычитанные идеи, не сделал их своими.
2. Неравнодушие, интерес автора к тому, о чем он говорит или пишет, и к тем, для кого он говорит или пишет.
3. Хорошее знание языка, его выразительных возможностей. Необходимо знать о выразительных возможностях звуков, об ударении и его выразительных свойствах, об образовании слов, о частях речи, о предложениях и их членах, об интонации.
4. Хорошее знание свойств и особенностей языковых стилей - литературно-художественного, научного, публицистического, делового, разговорно-бытового.
5. Систематическая и осознанная тренировка речевых навыков. Знание должно перейти в навык. Нужно учиться контролировать свою речь, замечать, что в ней выразительно, а что шаблонно и серо.
6. Сознательное намерение автора речи говорить и писать выразительно.
7. Объективное, языковое, не зависящее от воли, желаний, сознания отдельного человека. Это не что иное, как наличие в языке средств, способных сообщать речи качество выразительности.
Выразительность могут усиливать единицы языка всех его уровней, - начиная с звуков и кончая синтаксисом и стилями. Даже отдельный звук может оказаться в речи выразительным.
Один из основных источников речевой выразительности - лексика. И эпитет, и метафора опираются на слово. Но и помимо изобразительных средств лексика располагает большими выразительными возможностями. Мы часто говорим о языке как системе. В системные связи и отношения включен любой элемент языка и в структуре речи. Но речь повседневно-обиходная и речь поэтическая организованы по-разному. Поэтому одно и то же слово в речи повседневной и в речи поэтической может быть невыразительным и выразит