Стилистическое использование экспрессивно-окрашенной лексики в языках СМИ
Язык, как и любое творчество, отражает в себе и собой интеллектуально-креативное состояние национальной культуры. И то, что луч стилистических исследований все более четко фокусируется не на современной художественной литературе, а на языке газет, журналов, телевидения, радио и рекламы, очень симптоматично.
Язык не стоит на месте, постепенно его нормы изменяются, однако из этого «не следует, что можно сидеть сложа руки, “добру и злу внимая равнодушно”. Отнюдь нет! Всякие речевые новшества, грубо, резко нарушающие сложившиеся литературные нормы, приводят к нежелательным “помехам” в восприятии литературных текстов», - пишет Ю.А.Бельчиков в предисловии к книге М.В.Горбаневского, Ю.Н.Караулова и В.М.Шаклеина “Не говори шершавым языком” [1]. При внесении каких-либо новаций всегда должно быть, говоря словами А.С.Пушкина, “чувство соразмерности и сообразности”, а те изменения в сфере газетно-публицистического стиля, о которых мы говорим, этому требованию не отвечают.
Газета является наиболее массовым средством информации в современном обществе. Она оперативно знакомит читателей с актуальными событиями, которые происходят в мире, способствует познанию окружающей действительности.
1.Горбаневский М.В., Караулова Ю.Н., Шаклеин М.В. Не говори шершавым языком. М., 1999.
В основе исследований газетного языка лежит теория В.Г.Костомарова о конструктивном принципе газетного языка, проявляющемся в одновременной и равноправной ориентации на экспрессию и стандарт. Описывая газетный текст, нельзя не отметить его экспрессивный и оценочный характер, его информационную и воздействующую функцию,
которая создается особой языковой тканью, сочетанием стандарта и экспрессии. Реакция читателя для журналиста – это конечная цель коммуникации, и она должна быть только такой, какой они ее себе представляет, она сознательно запрограммирована, и все используемые средства должны служить ее реализации.
В.Г.Костомаров – один из тех, кто уделил особое внимание изложению образной и яркой стилистической одиссее массмедиа.
Автор следил за языком газеты на протяжении многих лет – с конца 60-х годов прошлого века. После того, как в 1971 г. Вышла в свет его широко известная книга “Русский язык на газетной полосе. Некоторые особенности языка современной газетной публицистики”, отдельные ее положения, в частности, установленные типы и схемы чередования экспрессии и стандарта, стали основополагающими, можно сказать, классическими в лингвистической науке о газетной речи.
С каждой новой работой, в которой В.Г.Костомаров касался языка публицистики, мысли его крепли, наполнялись новым содержанием, а тема исключительной роли массовой коммуникации в современном русском языке развивалась дальше, усиливалась и обрастала новыми аргументами. С этой точки зрения нельзя не процитировать ведущие положения В.Г.Костомарова. так, в очерке о текстах в массмедиа написано: “В той или иной форме чередования единиц разного стилистического потенциала, чаще разного стилистического потенциала, чаще и последовательнее всего нейтральных и экспрессивных, наблюдается во всех видах массовой коммуникации – от газет, их родоначальницы, до новейших мультимедийных, через кино, радио, видео и телевидение, ставшее сегодня лидером”
Не менее важно осмысление тех новаций, которые несет с собой современная техногенная цивилизация: “Сегодня мы живем в царстве массовой коммуникации, которая все больше и все более цепко охватывает наше существование. Можно (и, вероятно, нужно) этому противостоять, но не считаться с этим бессмысленно”. В.Г.Костомаров, как никто другой, сумел привлечь внимание читателя к существующим “рациональным” техническим аспектам и подчеркнуть настойчивую устремленность журналиста выразить себя в речевых формах, характеризующихся экспрессивным и эмоциональным началами, назначение которых – выделить речь журналиста из массы нейтральных и ординарных текстов.
Реализации прагматических установок в газетном тексте служат самые разнообразные средства: вербальные (лексические), грамматические, текстовые, стилистические; квазивербальные (графика).
Не мало важную роль играет психологические свойства слова, в частности, его свойство создавать подготавливающую установку на восприятие и предопределяющую эмоционально-оценочную реакцию на информацию. Готовность извлечь из информации определенный смысл и вынести те или иные суждения зависит не только от социальной установки. Но также от формы построения материала и отдельных слов. Эти слова как бы заранее задают направленность нашему вниманию и подразумевают конкретные прагматические выводы и заключения, которые в законченном виде могут даже не формулироваться.
В создании оценочного эффекта немаловажную роль играет метафора. С точки зрения стратегии построения текста, метафора – универсальный способ воздействия на адресата. Она влияет на мнения и убеждения, вызывает определенную психологическую и действенную реакцию со стороны воспринимающего текст.
Метафора является важным смыслообразующим фактором текста. Придавая оценочную, экспрессивную и эмоциональную тональность сообщению, она создает в нем фон, второй план, подтекст, которые помогают понять действительные намерения автора. Современный газетный текст изобилует метафорами. Из всех групп политических метафор самыми распространенными являются группы: “война”, “спорт и игра”, “люди власти”: Мы доказали, что можем разворачивать выборный фронт буквально до самой цитадели” (Завтра. 2002. Октябрь); “Игра в поддавки. Российская валюта установила рекорд падения в этом году” (Российская газета. 2001. 22 ноября); “Вассалы Кремля заткнули рот народу” (Сов. Россия. 2002. 24 окт.)
Вместе с тем появляются метафоры, связанные с сексом, семейной жизнью: “В Госдуме кипит половая жизнь. Женщины пристают к мужчинам. Мужчины не соглашаются” (Моск. комс. 2003. 24 нояб.)
В последнее время все чаще и чаще появляются социальные метафоры, отражающие новую расстановку сил на политической арене. Это говорит в пользу того, что проблема номинации в зависимости от идеологических установок остается актуальной и в наши дни: “По-прежнему буржуи богатеют, а народ нищает под многоголосуютелевизионную трескотню об улучшении жизни людей” (Сов. Россия. 2002. 24 окт.)
Таким образом, реализуя информационную и воздействующую функции газетного текста, метафора представляет широкий диапазон для интерпретации и отображения тонких оттенков смысла, включая подтекст.
Современный газетный текст изобилует как лексическими, так и синтаксическими повторами (синтаксическая конвергенция). Именно они являются способом выражения дополнительных смысловых оттенков, реализующих категорию интенсивности в результате приращения смысла. Различают торжественный и неторжественный лексический повтор, который очень часто показывает богатство смысловых оттенков многозначного слова.
Торжественный повтор: “Кризис в Думе, кризис в стране, кризис в душах” (Комс. правда. 1995. 24 июня).
Неторжественный повтор: “Я – носитель общечеловеческих ценностей. И куда несем ?” (Моск. комс. 2002. 29 мая).
Другой вид повтора, который характеризует язык прессы наших дней, - синтаксическая конвергенция. Это может быть группа однородных членов предложения, группа придаточных предложений. Интенсивность текста создается за счет накопления синонимов, нагнетания однородных членов, параллельных конструкций. Часто эти тексты сопровождаются метафорой, сравнением, гиперболой:
“Устройство современной России зашифровано, запечатано, загримировано, как гримируют развалины фанерными, ярко раскрашенными щитами, запечатывают в сокровенный ларец таинственный амулет, зашифровывают в бессмысленных речениях ключевое слово…” (Завтра. 2003. январь).
Еще одну группу прагматических интенсификаторов, создающих контраст, представляют антонимы, широкое использование которых говорит о стремлении журналистов отразить противоречия жизни, показать ее во взаимодействии противоположных начал. Для создания большего прагматического эффекта авторы творчески используют не только традиционные противостояния – лексические, но и нетрадиционные, неожиданные – контекстуальные.
1) Лексические: “Чистые среди нечистых” (Известия. 2002. 15 окт.)
2) Контекстуальные, или ситуативные: “Кому – бомбы, кому пряники” (Российская газета. 2002. 10 окт.)
3) Соединение слов, выражающих логически несовместимые понятия: “Хорошо подготовленный президентский экспромпт” (Российская газета. 2001. 19 июля).
Все перечисленные приемы контраста делают сегодняшний газетный текст нестандартным, оценочным, рекламным, интенсивным, прагматически ориентированным.
К прагматически ориентированным интенсификаторам, составляющим контраст на фоне русской лексики, относятся внешние заимствования.
Иногда иностранное слово становится частотным, даже более удобным, чем соответствующее слово в русском языке, так как, обладая богатой морфологией и сочетаемостью, русский язык придает заимствованию более колоритный контрастный оттенок, привлекающий внимание читателей. Так случилось со словосочетанием PR – public relations - пиар: черный пиар, “рулить” PR-рынком, пиар-деятельность, пиар-круги, политический пиар, разгул пиарщиков, пиар-агенство, пиар-фигура, пиар-технологии, эффективный пиар, пиар войны, пиарщики, пиарить.
Авторы современных газетных текстов, слишком активно использующие иностранные слова, пытаются оправданно и неоправданно изменить существующее состояние языка. И очень трудно предсказать, как будет развиваться русский язык в области заимствований. Вероятно, неотъемлемой частью останется “деятельностная” лексика. В то же время хотелось бы поменьше сленга, жаргона – всего того, что так популярно в среде современной молодежи и что вряд ли обогащает современный русский язык.