Глава 3. Состояние русско-бразильских литературных связей с 1835 по

Годы

Как уж отмечалось, исследователи считают, что публикация в "Телескопе"

подвела черту первому этапу русско-бразильских литературных связей. Однако

анализ фактического материала позволяет утверждать, что никакого

качественного сдвига в этих отношениях за последующие десятилетия не

произошло.

С 1835 по 1917 год появилось несколько статей с краткими обзорами

бразильской литературы. Примером может служить публикация в "Отечественных

записках" за 1854 год. Статья начинается с небольшого экскурса в историю

бразильской литературы, причем подчеркивается, что произведения бразильских

авторов редко "пересекают океан". Перечисляя бразильских писателей, уже

известных в Европе, журнал особо выделил поэта Тейшейру-и-Соуза, таланту

которого могла бы позавидовать Европа. В заключение выражается уверенность в

том, что Бразилия "возвысит свою литературу наравне с прочими, особенно если

она сохранит свой национальный характер" (19, С. 624). Обзоры бразильской

литературы включены в "Историю всемирной литературы", "Всеобщую историю

литературы" под ред. Корша и Кирпичникова и энциклопедию Брокгауза и Ефрона.

В 1898 году в журнале "Мир божий" (9) появилось краткое изложение

статьи бразильского критикика Леополдо Фрейтаса из французского журнала

"Revue de Revues", в котором говорилось буквально следующее: "Европа очень

мало знакома с бразильской литературой и, пожалуй, много есть людей, которые

даже совсем не знают о ее существовании" (9, С. 41). По мнению автора

публикации, европейское общество совершенно напрасно игнорирует бразильскую

литературу, поскольку "умственное движение в бразильской республике получило

гораздо более широкое развитие, чем об этом думают в Европе" (там же). Далее

автор сообщает, что настоящая бразильская литература появилась после

объявления независимости. Во главе нового бразильского романа стоят четыре

писателя: Машаду де Ассиз, Алоизио Азеведу, Коэльо Нето и виконт-де-Тоней.

Интересно, что три первых имени написаны латинским шрифтом, вероятно,

анонимный автор заметки не знал, как их можно транскрибировать, а четвертое

- кириллицей, поэтому не сразу можно догадаться, что речь идет, вероятно, об

Альфредо Д'Эскраньоле Таунае, авторе популярного романа "Иносенсия" с

мелодраматическим сюжетом.

Машаду де Ассиз характеризуется как самый выдающийся из бразильских

авторов, пользующийся уважением у бразильской молодежи, которая смотрит на

него, как на своего руководителя. В заключение говорится, что "все четыре

названных романиста воплощают в себе эволюцию народных идей..., все их

произведения проникнуты духом времени и изображают современную

действительную жизнь, характеры, темпераменты и окружающие условия" (9,

С.41).

Вероятно, эта статья оказала определенное влияние на развитие

литературных связей между Россией и Бразилией. Она стимулировала интерес к

творчеству перечисленных авторов: в начале следующего века на русском языке

появились рассказы Азеведо и Коэльо Нето. В 3, 5 и 12 номерах "Вестника

иностранной литературы" за 1910 годы были напечатаны 4 рассказа Азеведо,

правда, не Алоизио, а его брата Артура: "Блэк", "Вдовец", "Плебисцит" и

"Марселина" (287).

В четвертом номере "Современника" за 1914 год в переводе К. Жихаревой

напечатан рассказ Коэльо Нето "Слепая" (349), кроме того, в 1911 году

"Киевская неделя" поместила рассказ Кармен Долорес "Слезы тети Зэзе" (341).

Впоследствии Артур Азеведо будет представлен двумя рассказами в

антологии "Под небом Южного Креста" (449). Произведения двух других авторов

больше на русский язык не переводились. Хотя советские читатели были знакомы

с весьма нелестной характеристикой Коэльо Нето, данной Жоржи Амаду в его

книге "Луис Карлос Престес": "Сподвижники Коэльо Нето именовали его "принцем

бразильских писателей". Благодаря своей литературной деятельности он получил

место в парламенте и в правлении футбольного клуба. Он опубликовал две сотни

книг... Но среди многих тысяч написанных им строк не было ни одного слова о

людях, борющихся за Амазонию и ни одного проклятия по адресу тех, кто

предавал Амазонию иностранным интересам. Коэльо Нето не хотел знать

"неизящных слов". Литература всего этого направления - бездушная, мертвая.

Писатели этого направления продавали свое перо за объедки с барского стола.

Это самая отвратительная, лживая и бесполезная литература в мире... Коэльо

Нето - символ бразильской литературы того времени" (76, С. 90).

Таким образом, перевод шести рассказов трех не самых выдающихся

бразильских писателей нельзя считать значительным вкладом в развитие

литературных связей двух стран. К тому же совершенно непонятно, с какого

языка были сделаны переводы.

Рассказ Долорес Кармен, оказывается, - "перевод с бразильского",

переводчики двух других авторов, хоть и переводят с "португальского", но

этого языка явно не знают, так как Коэльо Нето назван переводчицей

К.Жихаревой Сельво Нетто. Анонимный переводчик Артура Азеведо также

допускает подобные ошибки. Самое интересное, что после Октябрьской революции

положение в этой области не изменилось. С 1917 по 1943 год на русском языке

были опубликованы произведения трех авторов: стихотворение Мариу ди Андради

"Стадо" в переводе Д. Выгодского (296), 4 стихотворения и отрывок из романа

"Бразильская тюрьма" Отавиу Брандао (304, 305) и роман Жозе Линса ду Регу

"Негр Рикардо" (381). Даже в каталог издательства "Всемирная литература",

которое ставило своей задачей познакомить читателя со всеми выдающимися

произведениями мира, не были включены произведения ни одного бразильского

автора. Все это неопровержимо доказывает, что до знакомства с творчеством

Жоржи Амаду бразильская литература не входила в сферу интересов русского

читателя.

Наши рекомендации