Глава 3. Состояние русско-бразильских литературных связей с 1835 по
Годы
Как уж отмечалось, исследователи считают, что публикация в "Телескопе"
подвела черту первому этапу русско-бразильских литературных связей. Однако
анализ фактического материала позволяет утверждать, что никакого
качественного сдвига в этих отношениях за последующие десятилетия не
произошло.
С 1835 по 1917 год появилось несколько статей с краткими обзорами
бразильской литературы. Примером может служить публикация в "Отечественных
записках" за 1854 год. Статья начинается с небольшого экскурса в историю
бразильской литературы, причем подчеркивается, что произведения бразильских
авторов редко "пересекают океан". Перечисляя бразильских писателей, уже
известных в Европе, журнал особо выделил поэта Тейшейру-и-Соуза, таланту
которого могла бы позавидовать Европа. В заключение выражается уверенность в
том, что Бразилия "возвысит свою литературу наравне с прочими, особенно если
она сохранит свой национальный характер" (19, С. 624). Обзоры бразильской
литературы включены в "Историю всемирной литературы", "Всеобщую историю
литературы" под ред. Корша и Кирпичникова и энциклопедию Брокгауза и Ефрона.
В 1898 году в журнале "Мир божий" (9) появилось краткое изложение
статьи бразильского критикика Леополдо Фрейтаса из французского журнала
"Revue de Revues", в котором говорилось буквально следующее: "Европа очень
мало знакома с бразильской литературой и, пожалуй, много есть людей, которые
даже совсем не знают о ее существовании" (9, С. 41). По мнению автора
публикации, европейское общество совершенно напрасно игнорирует бразильскую
литературу, поскольку "умственное движение в бразильской республике получило
гораздо более широкое развитие, чем об этом думают в Европе" (там же). Далее
автор сообщает, что настоящая бразильская литература появилась после
объявления независимости. Во главе нового бразильского романа стоят четыре
писателя: Машаду де Ассиз, Алоизио Азеведу, Коэльо Нето и виконт-де-Тоней.
Интересно, что три первых имени написаны латинским шрифтом, вероятно,
анонимный автор заметки не знал, как их можно транскрибировать, а четвертое
- кириллицей, поэтому не сразу можно догадаться, что речь идет, вероятно, об
Альфредо Д'Эскраньоле Таунае, авторе популярного романа "Иносенсия" с
мелодраматическим сюжетом.
Машаду де Ассиз характеризуется как самый выдающийся из бразильских
авторов, пользующийся уважением у бразильской молодежи, которая смотрит на
него, как на своего руководителя. В заключение говорится, что "все четыре
названных романиста воплощают в себе эволюцию народных идей..., все их
произведения проникнуты духом времени и изображают современную
действительную жизнь, характеры, темпераменты и окружающие условия" (9,
С.41).
Вероятно, эта статья оказала определенное влияние на развитие
литературных связей между Россией и Бразилией. Она стимулировала интерес к
творчеству перечисленных авторов: в начале следующего века на русском языке
появились рассказы Азеведо и Коэльо Нето. В 3, 5 и 12 номерах "Вестника
иностранной литературы" за 1910 годы были напечатаны 4 рассказа Азеведо,
правда, не Алоизио, а его брата Артура: "Блэк", "Вдовец", "Плебисцит" и
"Марселина" (287).
В четвертом номере "Современника" за 1914 год в переводе К. Жихаревой
напечатан рассказ Коэльо Нето "Слепая" (349), кроме того, в 1911 году
"Киевская неделя" поместила рассказ Кармен Долорес "Слезы тети Зэзе" (341).
Впоследствии Артур Азеведо будет представлен двумя рассказами в
антологии "Под небом Южного Креста" (449). Произведения двух других авторов
больше на русский язык не переводились. Хотя советские читатели были знакомы
с весьма нелестной характеристикой Коэльо Нето, данной Жоржи Амаду в его
книге "Луис Карлос Престес": "Сподвижники Коэльо Нето именовали его "принцем
бразильских писателей". Благодаря своей литературной деятельности он получил
место в парламенте и в правлении футбольного клуба. Он опубликовал две сотни
книг... Но среди многих тысяч написанных им строк не было ни одного слова о
людях, борющихся за Амазонию и ни одного проклятия по адресу тех, кто
предавал Амазонию иностранным интересам. Коэльо Нето не хотел знать
"неизящных слов". Литература всего этого направления - бездушная, мертвая.
Писатели этого направления продавали свое перо за объедки с барского стола.
Это самая отвратительная, лживая и бесполезная литература в мире... Коэльо
Нето - символ бразильской литературы того времени" (76, С. 90).
Таким образом, перевод шести рассказов трех не самых выдающихся
бразильских писателей нельзя считать значительным вкладом в развитие
литературных связей двух стран. К тому же совершенно непонятно, с какого
языка были сделаны переводы.
Рассказ Долорес Кармен, оказывается, - "перевод с бразильского",
переводчики двух других авторов, хоть и переводят с "португальского", но
этого языка явно не знают, так как Коэльо Нето назван переводчицей
К.Жихаревой Сельво Нетто. Анонимный переводчик Артура Азеведо также
допускает подобные ошибки. Самое интересное, что после Октябрьской революции
положение в этой области не изменилось. С 1917 по 1943 год на русском языке
были опубликованы произведения трех авторов: стихотворение Мариу ди Андради
"Стадо" в переводе Д. Выгодского (296), 4 стихотворения и отрывок из романа
"Бразильская тюрьма" Отавиу Брандао (304, 305) и роман Жозе Линса ду Регу
"Негр Рикардо" (381). Даже в каталог издательства "Всемирная литература",
которое ставило своей задачей познакомить читателя со всеми выдающимися
произведениями мира, не были включены произведения ни одного бразильского
автора. Все это неопровержимо доказывает, что до знакомства с творчеством
Жоржи Амаду бразильская литература не входила в сферу интересов русского
читателя.