Ошибки в использовании параллельных синтаксических конструкций
Неправильно | Правильно |
Осуществляется взаимодействие от- дела информационных технологий с внешними организациями по вопросам: – новых продуктов и технологий; – приобретения необходимого обору- дования и программного обеспечения | Осуществляется взаимодействие от- дела информационных технологий с внешними организациями по вопросам: – появления новых продуктов и тех- нологий; – приобретения необходимого обору- дования и программного обеспечения |
«Исполнитель» обязан провести обу- чение по данному предмету, в том числе – чтение лекций – практические занятия, консульта- ции | «Исполнитель» обязан провести обу- чение по данному предмету, в том числе – осуществить чтение лекций; – провести практические занятия, консультации |
При составлении деловых бумаг следует учитывать информа- ционную роль порядка слов в предложении.В устной речи наи- более значимое слово выделяется интонационно. В письменной речи информационная роль слова или словосочетания возрастает к концу предложения. Расположение слов в предложении определя- ется принципом «линейной» подачи материала. Согласно этому принципу сначала в предложение вводится вспомогательная ин- формация, а затем – основная, причем основная информация рас- полагается после сказуемого, а вспомогательная – в начале пред- ложения до сказуемого. В зависимости от того, где находится то или иное словосочетание, меняется смысл предложения. Напри- мер: «По решению арбитражного суда задолженность необходи- мо погасить до 1 июля 2010 года. Задолженность необходимо по- гасить до 1 июля 2010 года по решению арбитражного суда». В первом предложении целью высказывания является указание сро- ка, на который назначено погашение задолженности. Во втором предложении целью высказывания является указание на то, кем вынесено решение о необходимости погасить задолженность.
Особого внимания заслуживает также аспект убедительности делового послания.Специалисты отмечают, что информатив- ность и убедительность официального документа достигаются за счет употребления языковых формул, принимающих правовую си- лу, представления всех обстоятельств дела в их взаимосвязи, ис- пользования придаточных предложений, отражающих причинно- следственные связи, и союзных слов, формирующих логический контекст. Основным условием убедительности любого документа называют его доказательность, Только точные, бесспорные факты должны быть основой делового послания. Убедительность письма зависит также от умения его составителей выразить интересы то- го предприятия, в адрес которого оно направлено.
Стандартизация и унификация – одно из обязательных свойств официально-деловой письменной речи, в той или иной степени ха- рактеризует все типы деловых бумаг, обусловливает строгую ком- позиционную соотносимость и закрепленность частей делового письма.
Ясность и недвусмысленностьязыка сообщения достигается предметной и коммуникативной точностью. Предметная точ- ность– это точность факта, соответствие обозначаемому. С точки
зрения языкового оформления высказывания предметная точность достигается точностью употребления слов, т. е. использованием слов в соответствии с их лексическим значением. Употребление слов без учета их значений может привести к инотолкованию или бессмыслице. Например: обсчитать данные – глагол обсчитать имеет значение «умышленно неверно сосчитав, недодать», напри- мер: обсчитать покупателя. Правильнее сказать: обработать дан- ные; отказать под благоприятным предлогом (прилагательное благоприятный имеет два значения: «Способствующий, помо- гающий чему-л.; удобный для чего-л.», например: благоприятный момент, благоприятные условия; «Хороший, одобрительный», на- пример: благоприятный отзыв). Следовало написать: отказать под благовидным предлогом.
Под коммуникативной точностьюпонимают точность реализации замысла пишущего. Она достигается соотношением смысла слов, контекста, грамматической конструкции и соотно- шения частей текста. Нарушение коммуникативной точности вы- сказывания ведет к непониманию, осложняет восприятие содержа- ния сообщения. Например: «Следует познакомиться с выводами комиссии, проведенной год назад». Эта фраза трудно воспринима- ется, так как не отвечает требованию точности: содержит грамма- тические, стилистические и текстовые ошибки. Так, существи- тельное «комиссия» может образовывать словосочетания с глаго- лами: образовать, назначить, выбрать, избрать, но не сочетается с глаголом провести, а, следовательно, и с образованным от него причастием. Кроме того, важно не то, что комиссия была образо- вана, а то, что она работала и пришла к определенным выводам. Следовательно, правильнее было бы сказать: …с выводами комис- сии, работавшей год назад. Вместо глагола познакомиться, имеющего значения: «вступать в знакомство с кем-либо»; «полу- чать сведения, приобретать знания о чем-либо», уместнее было бы употребить глагол ознакомиться, так как он имеет официально- деловую окраску и употребляется только в значении «получать сведения, приобретать знания о чем-либо».
Итак, язык деловых бумаг должен соответствовать традициям официально-делового стиля литературного языка, основными при- знаками которого являются точность и стандартизированность ис- пользуемых языковых средств.
Рис. 9
Кроме того, деловое послание должно отвечать требованиям информационной достаточности и лаконизма.