Кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка и речевых коммуникаций

Саратовского государственного университета

им. Н.Г. Чернышевского

Т.А. Милехина

Одобрено

редакционно-издательским советом

Саратовского государственного технического университета

Шабанова Н.А., Федюнина С.М., Рисинзон С.А.

Культура речевой коммуникации: Учеб. пособие. Саратов: Сарат.гос.техн.ун-т, 2004. 64 с.

ISBN

Пособие содержит краткий теоретический курс по русскому языку и культуре общения, тренировочные коммуникативные практические задания, тесты для самостоятельной работы. Программа курса соответствует требованиям государственных образовательных стандартов высшего профессионального образования.

Предназначено для студентов всех форм обучения (не филологов) высших учебных заведений, а также для студентов дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», изучающих дисциплину «Стилистика русского языка и культура речи».

УДК

ББК

  ISBN © Саратовский государственный технический университет, 2004 © Шабанова Н.А., Федюнина С.М., Рисинзон С.А., 2004

Введение

Данное пособие предназначено для студентов всех форм обучения и всех специальностей по дисциплине «Русский язык для профессионального общения»[1], а также для студентов, обучающихся по дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», по курсу «Стилистика русского языка и культура речи». Пособие содержит теоретический материал, практические задания коммуникативного характера, тесты для аудиторной и самостоятельной работы, приложения с образцами деловой и научной документации.

1. ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ДИСЦИПЛИНЫ «РУССКИЙ ЯЗЫК ДЛЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБЩЕНИЯ», ЕЕ МЕСТО В УЧЕБНОМ ПРОЦЕССЕ

Целью курса является обучение культуре речевой коммуникации – важнейшей области человеческих отношений. Культура речевой коммуникации рассматривается как совокупность знаний, умений и навыков, обеспечивающих целесообразно построенное, незатрудненное речевое взаимодействие на бытовом и профессиональном уровне.

В задачи курса входит:

- охарактеризовать культуру речи как систему ее коммуникативных качеств;

- показать функционирование языковых единиц на нормативной основе;

- научить студента пользоваться риторическими способами и приемами общения в соответствии с ситуацией общения;

- изучить стилевые и жанровые разновидности деловой и научной речи, а также научно-техническую терминологию;

- научить составлению деловых бумаг, ведению деловых и телефонных переговоров;

- научить составлению аннотаций, рефератов, подготовке выступлений на научно-технических конференциях, участию в дискуссии.

2. ТРЕБОВАНИЯ К ЗНАНИЯМ И УМЕНИЯМ СТУДЕНТОВ ПО ДИСЦИПЛИНЕ

Студент должен знать:

- основные способы сочетаемости лексических единиц и основные словообразовательные модели;

- нормы официально-деловой письменной речи, национальные стандарты видов и разновидностей служебных документов.

- основные законы современной риторики.

Студент должен уметь в устной и письменной форме:

- продуцировать связные, правильно построенные тексты научного и служебного характера;

- участвовать в диалогических и полилогических ситуациях общения, устанавливать речевые контакты.

ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ мАТЕРИАЛ

1.1. ЯЗЫК И РЕЧЬ.

СИСТЕМНОСТЬ ЯЗЫКА И ЕГО СОЦИАЛЬНЫЕ РАЗНОВИДНОСТИ.

ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК. ПОНЯТИЕ ЯЗЫКОВОЙ НОРМЫ

Вся жизнь человека проходит в общении. Основным средством общения является язык. Он представляет собой универсальную знаковую систему, которая реализуется в речевой практике (речи).

Язык способен обслуживать речевое взаимодействие людей, принадлежащих разным социальным группам. Поэтому следует различать и отчетливо дифференцировать следующие социально-функциональные разновидности языка (социально ограниченные подсистемы языковых средств): диалекты (территориально ограниченные варианты общенародного языка); жаргоны (подсистемы, связанные с профессиональной спецификой реализации языковых элементов или обусловливающие речевые особенности общения, реализуемые внутри отдельных социальных общностей: молодежной среде, среде студенчества, маргинальных групп и т.д.); просторечие (ненормированная речь необразованного населения: ложить (вместо класть), ездиют (вместо ездят), местов (вместо мест) и др.). Отдельную знаковую подсистему представляет собой нецензурная(табуированная) лексика, использование которой в речи образованного, интеллигентного человека недопустимо.

Над всеми этими социально ограниченными подсистемами языка стоит литературный язык, объединяющий всех носителей общенародного (национального) языка в единое целое, обеспечивающий деятельность государства, правоохранительных, образовательных и социальных структур. Литературный язык – это высшая форма существования языка, это нормированный, образцовый язык. Понятие литературного языка опирается на понятие языковой нормы. Языковые литературные нормы представляют собой традиционно сложившиеся и принятые в общественно-языковой практике образованных людей правила произношения, словоупотребления, использования грамматических форм.

Соблюдение норм речевого взаимодействия, предъявляемых литературным языком, обязательно для участников делового (официального и профессионального) общения и является одним из важнейших показателей уровня общей речевой культуры человека.

Нормы литературного языка закреплены в словарях и справочниках и формируются в человеческом сознании посредством обучения на всех стадиях становления человеческой личности (в детских садах, средних и высших учебных заведениях). Они унифицируют употребление языковых единиц на всех уровнях: фонетическом (правильное произношение слов и постановка ударения), словообразовательном (правильное «словопостроение»), лексическом (правила употребления слов в соответствии с их значением), грамматическом (нормы словоизменения, сочетания слов в потоке речи), стилистическом (грамотное построение предложений и целостного текста). Орфографические и пунктуационные нормы (орфография и пунктуация) обеспечивают единое письменное оформление речи.

Существуют особые правила составления устных и письменных текстов. Так, в устной речи нежелательны усложненные синтаксические структуры (обилие придаточных предложений, использование причастных и деепричастных оборотов). Они затрудняют восприятие текста на слух, поскольку излишне загружают информацией оперативную память человека. Использование сложных синтаксических структур рассчитано на зрительное восприятие текста. Оно позволяет сосредоточить в коротком отрывке большой объем смысла, однако при этом предполагает наличие у адресата возможности в любой момент вернуться к непонятному фрагменту текста. Устная речь не предоставляет человеку такой возможности. С другой стороны, для письменной речи не характерно использование междометий, разговорных частиц. Кроме того, следует учитывать неразличение в письменной форме целого ряда интонационных конструкций. В устной речи интонация играет огромную роль; в частности, она помогает выделить слова, на которые падает логическое ударение. В письменном же тексте в случае, если логическое ударение падает не на конец предложения, должны содержаться особые «указатели» выделенных слов. К ним относятся порядок слов, специальные слова и конструкции (именно; как раз; не только…, но и…; даже; особенно и др.) а также некоторые графические средства (апостроф, выделение слова посредством изменения шрифта, подчеркивание и т.д.). Например: «В воскресенье сможем уехать» (логическое ударение падает на конец предложения, на слово «уехать»). Сравните: «Уехать сможем в воскресенье» (изменение порядка слов перемещает логическое ударение в другое место); «Только в воскресенье сможем уехать» (использование слова-указателя); «В воскресенье сможем уехать» (графическое выделение слова).

Образованный человек должен знать все возможности языковой системы, уметь варьировать свое общение в зависимости от речевой ситуации, но приоритетной и единственно возможной в деловом общении для него должна являться именно система литературного языка.

Наши рекомендации