С. вахитов, галарина, с.гафурова, м.давлетова, а.залесов, и.зианбердин, т. имамутдинова, и.казаков, в.коровкин, а.кривошеев, е.луновская, а.хусаинов
С. ВАХИТОВ, ГАЛАРИНА, С.ГАФУРОВА, М.ДАВЛЕТОВА, А.ЗАЛЕСОВ, И.ЗИАНБЕРДИН, Т. ИМАМУТДИНОВА, И.КАЗАКОВ, В.КОРОВКИН, А.КРИВОШЕЕВ, Е.ЛУНОВСКАЯ, А.ХУСАИНОВ,
А.ПРЕЛОВСКИЙ |
Образцы переводов и задачник по истории древнетюркской поэзии.
Уфа-2017
Василий КОРОВКИН
Введение книге.
Поэзия древних тюрков
Анатолий Васильевич Преловский, скончавшийся в Москве на 75-ом году жизни – иркутский писатель. Свод поэм», «Пушкинский почерк», «Баллада о сыне-врага-народа», «Невоенная война», книг «Поэзия древних тюрков», «Колчан сердечных...
Всероссийскую известность принесла ему книга «Поэзия древних тюрков (М.: Раритет, 1993)». Родился 19 апреля 1934 года в Иркутске. В 1957 году окончил историко-филологический факультет Иркутского университета. Работал редактором Иркутской студии кинохроники, литсотрудником в газете Братской ГЭС «Огни Ангары», скотогоном в Монголии, бывал в геологических партиях.
Можно представить ошеломительность события, если бы в наше время было обнаружено нечто вроде "Илиады", причём в оригинале да ещё "старше" на три века... Что-то похожее произошло в тюркологии с древнетюркской литературой.
В этой статье мы рассмотрим стихотворные переложения текстов древнетюркских эпитафий выполненных Анатолием Преловским.
Памятник с реки Бегре — эпитафия Тер-апа-ичраки.
На кусках рунописьменной эпитафии из реки Бэгре, фотографии которых любезно предоставили в наше распоряжение сотрудники Минусинского музея, зафиксированы слова: «буднма\\стране моей; союзу стран моему»; «кангма\\хану моему; моим единокровникам»; «рддма\\роду моему»; «алма\\родине моему»; «тнма\\не затухай»; «бкм\\бег мой»; «дмаю\\смертоносные времена; слезные времена». (См. фото одной стороны памятника)
Ниже дается другая сторона данной эпитафии полностью и там зафиксированы слова: «буднма\\стране моей; союзу стран моему»; «кангма\\хану моему; моим единокровникам»; «рддма\\роду моему»; «алма\\родине моему»; «тнма\\не затухай»; «бкм\\бег мой»; «дмаю\\смертоносные времена; слезные времена». (См. фото другой стороны памятника)
Автор переложил данные тексты в стихи следующим образом:
«Тер-апа-ичраки — это имя мое
Я, табгачами взятый, воспитан у них.
Умерев, я от всех своих жен отделился,
также солнце с луной перестал ощущать
и тремя сыновьями я не насладился.
Так мужайтесь, о вы, дорогие мои!
Восьминогий откормленный скот я имел,
на конях я ходил хорошо и легко, -
этим всем насладиться — увы! -не успел:
Светлым, темным своим обладать перестал.
Я к кагану табгачей пятнадцати лет
сам пошел, чтоб доблесть свою проявить, -
тканей, золота, разных рабов и коней
в государстве табгачском добыл для себя.
Семь волков я убил — семь искусных бойцов,
но, как барс, я не трогал не барса, ни лань.
От земли и воды я своих отделился.
Горе, горе! - от вас, дорогие мои,
мой народ и родня, жены, девы мои,
отделился — и вами я не насладился.
ГАЛАРИНА
Илья КАЗАКОВ
Ырык битиг
«Книга гаданий» («Гадательная книга», Ïrq bitig) — древнетюркский памятник, предположительно IX века. Относится ко времени Уйгурского каганата. Представляет собой бумажную книгу, размером 13,75 на 8,75 см, состоящую из 104 страниц, написанную от руки тюркским руническим письмом. В 1907 году «Книга гаданий» в числе других рукописей была приобретена археологом А. Стейном у служителя храма «Пещера 1000 будд», приблизительно в двадцати километрах от оазиса Дуньхуан (провинция Ганьсу, Китай). Первые исследования и публикация принадлежат датскому тюркологу Вильгельму Томсену. Ныне хранится в Британском музее (Лондон).
«В год барса, второго месяца, пятнадцатого (числа) я написал для младших священнослужащих бурва-гуру(?) и слушателей, живущих в обители (?)Тайгунтан, для Исиг-сангуна и Итачука» - написал писарь в конце книги.
По всей видимости, именно Исиг сангун и Итачук являются авторами данной книги, а писарь только записывал и заполнял книгу под их диктовку. Год написания книги «Год барса» соответствует 820 году нашей эры. Обилие в текстах хазарских слов указывает на возможную причастность авторов и к истории Башкортостана тоже.
И. В. Стеблева реконструировала в тексте книги стихотворную форму. В 2005 году был издан поэтический перевод «Книги гаданий» на русский язык, выполненный А. В. Преловским. «Книга гаданий» содержит четыре группы текстов: реалистические зарисовки из быта людей и животных, мифические и сказочные сюжеты, описания природы, сентенции.
Сегодня мы предлагаем вниманию читателя варианты прочтения и их переводов отдельных листов книги «Ырыг битиг» в редакции сотрудников газеты «Истоки». Тексты книги написаны тюркскими рунами (читаются справа на лево) и китайскими иероглифами (читаются сверху вниз и справа на лево).
Факсимиле страниц 5оборот и 6.
Факсимиле страниц 6оборот и 7.
Факсимиле страниц 7оборот и 8.
Факсимиле страниц 8оборот и 9.
Транскрипция страницы 5оборот:
«Тн си мн
Ярн кичн
Алтун ургин
Узу улу
Ркн мн ил бкш
Мн нчн
Билинлш
Дгк ул».
Транскрипция 6 страницы:
«Нлн тлг
Юул тнши мн
Ярн кичн
Скш мн
Утру ки
Ялг киси
Углин шук
Ушмис киси».
Транскрипция страницы 6оборот:
«Туртмис
Туртмн
Тимс тут
Бршгб мн
Тимис нчн
Билинг
Дгк ул».
Транскрипция страницы 7:
«Лтун тутлг
Тлм трн
Туш мн
Тнм ткси
Тти тукн
Мнкз тлуяднг
ядн
Тплнду
Тмиз туту».
Транскрипция страницы 7оборот:
«Мн стдк
Мин бибуш
Мн нтг
Кутлг мн
Нчн
Билинлш
Дгк ул».
Транскрипция страницы 8:
«Урун сри
Тугн тур
Мн чинтн
Игч кнн
Улукукн
Мн ил бкш
Мн нчн
Тилинлг».
Транскрипция страницы 8оборот:
«Бг р юунтинру
брмис
Ат биси
Тулунлнмис
Лтун туяуглуг
Дг клк ярнгя».
Транскрипция страницы 9:
«Тбнсинру
Брмис
Урун ингни
Бутулнмис
Лтун
Будлг
Яугкнлк
Ярнгя ми
Ншк клм…»
Построчный перевод страницы 5оборот:
«Из эпохи Тан я
Утром и вечером
Золотой трон
Сам великий
Муж я страну присмотрящий
Я почему?
Знайте!
Закон это».
Построчный перевод 6 страницы:
«В трауре бросающий
Дорогу представитель империи Тан я
Утром и вечером
Пьян я
Способный на убийство человечьего
Сына (способный)
Проклевать (любого) человека».
Построчный перевод страницы 6оборот:
«Пугающий внезапно
Пугало я
Неприкасаемый лик
Один народ я
Скажут почему
Знайте
Закон это».
Построчный перевод страницы 7:
«Золотистой красотой
Полностью глубокий
Голос я
Тело мое одинокое
Прелесть полное
Я девичий красоты
Волшебство
Скреплено текстом
Чистая красота».
Построчный перевод страницы 7 оборот:
Я лучший друг
Я не обделенный
Я разумный
Благоденствие я
Почему?
Знайте!
Закон это».
Построчный перевод страницы 8:
«Престола царь
(Страны) полный городов,
Я действительный Бог
К дереву присевшая (птица)
Великим небесам принадлежащая
Я, страну присмотрящий
Я, почему?
Узнайте!».
Построчный перевод страницы 8оборот:
«Князь-муж табуну рядом
Подошел говорят
Лошадь - кобылица
С золотыми копытами
Подкованного жеребенка»
Построчный перевод страницы 9:
«К верблюдам самкам
Сходил, говорят
На том месте самка
Верблюжонка родила, говорят
Золотистого
Цвета
Покровитель
Хороший я
Почему….».
Скрепляет словом человек….
Я из династии Тан
И ночью, и днем
Сижу я на троне златом.
Как самый великий правитель
В порядке храню я страну
Хотите знать почему?
Так знайте! Это закон.
Печаль снедает, траур точит сердце.
Сошел с пути династии своей. Я – Тан!
В любое время суток беспробудно пьян,
Способен на убийство человека. Потому
Любого проклевать и растерзать могу.
Изгнанник я. Пугаю испугавшись.
Неприкасаем лик мой – в этом есть резон
Я – весь народ, один оставшись.
Спросите почему? - Таков закон.
Лучистый, словно золотой,
Сверкает дивной красотой,
Глубок и чист мой голосок.
Тоскует. Он так одинок,
Хоть прелести мои полны
Чудесной нежной красоты.
Девичье волшебство навек
Скрепляет словом человек.
Я лучший друг,
Знать, я не обделен
Я радуюсь всему
И этим я умен.
Так почему? Хотите знать ответ?
Таков закон, других ответов нет.
Я царь страны,
где много городов,
Я настоящий Бог
И лучший из Богов.
Я птица, что с небес
на древо жизни опустилась
чтоб повлиять на то,
что на земле творилось.
Зачем? Узнаете еще.
К табуну князь Великий подходил,
Он сильным и могущественным слыл
А тут кобыла жеребенка родила,
и точно в это время,
Глядят копыта золотые, золотое стремя…
Уже подкован жеребенок был.
Елена ЛУНОВСКАЯ
Поэзия Аууал аль Жаляя.
На 515 странице книги «Дивани лугат ат турки» Махмуд Кашгарский зафиксировал следующее четверостишие поэта.
Транскрипция:
«Иаи гургинга аинанма
Сувлар ауза тианма
Асинлигиг анунма
Тилда чикар азгуу сууз»
Перевод:
«Не верь увиденному летом
Много воды утекло, надежды на прошлое нет
Правде, случайно брошенной, не верь:
«Мысль, изреченная – есть ложь».
Стеблева и Преловский в своих переводах разместили его творчество как стихи «Спор зимы и лета» неизвестного автора. И говорят, что это образец древнетюркского поэтического соревнования «Эйтеш». Трудно не согласиться с ними, но мы склонны думать, что данные стихи, скорее породия к стихам Гулли Ауеби. Что касается «Эйтеш», да, такое поэтическое соревнование известно у тюркских народов издревле. Из недавней истории мы знаем, что такое соревнование проводилось и между Мухаметсалимом Умитбаевым и Мифтахетдин Акмулла тоже. Сохранились и награды, медали для поэтов участвующих в таких соревнованиях.
Транскрипция: «Киссэи чмали» и «Аулсун бдур».
Перевод: «Поэт пишущий киссы» и «Да здравствует зачинатель соревнований!».
Лакаб (псевдоним) поэта переводится как «Первый из Жаляя», то есть тут говорится о первом поэте или из населенного пункта, или из рода, или из долины, или из народа.
Факсимиле №1.
Факсимиле №2.
Факсимиле №3.
Факсимиле №4.
Факсимиле №5.
Факсимиле №6.
Факсимиле №7.
Факсимиле №8.
Факсимиле №9.
Транскрипция №1:
«Иаи киш бла тукшди
Ардам иасин куршти
Чариг тутуб гуршти
Аукта гали аутршур».
Транскрипция №2:
«Киш иаи бла тукшди
Кингр гузун бакшди
Тутшкали икшти
Аут галамит ауграшур».
Транскрипция №3:
«Барди санга иаи
Аутру тутуб бал
Барчн гзи банталуу
Иавга булуб кал».
Транскрипция №4:
«Аутру туруб иагди
Ангар киш ауки чагилвар
Аидим асиг килгу
Амас сан таки иалвар».
Транскрипция №5:
«Иараг булуб иагушди
Ар туклукн сугушди
Кулун кабуб гитшди
Сурда манг куиму».
Транскрипция №6:
«Киш иаигру швланур
Арат мнн иавриур
Аиглар иама савриур
Атин таки игршур».
Транскрипция №7:
«Снда кубар чазанлар
Кузгу сингаг иланлар
Дуг минг куиу туманлар
Кузрук тгиб иугрушур».
Транскрипция №8:
«Тгма ччак аугулди
Букукланиб бугулди
Тугсин тугун тугулди
Иабр глмат игрушур».
Транскрипция №9:
«Тумлиг глб кабсади
Кутлг иаиг табсади
Карлаб ажун иабсади
Атин аушб амришур».
Построчный перевод №1:
«Лето с зимой столкнулись
Мироустройства законы встретились
Войска держа боролись
Стрелами великими убивая друг-друга».
Построчный перевод №2:
«Зима с летом столкнулись
Злыми глазами засмотрелись
Полностью слились воедино
Огненные знаки разбрасывая».
Построчный перевод №3:
«Сходили к тебе лето
Крепко держа медовуху
Женщин, девочек, дочерей имеющиеся
Последним будь, оставайся (таким)».
Построчный перевод №4:
«Мертво схватив лето
Ей зима стрелы вонзала
Сказал я открытым текстом
Если не любишь, то тогда умоляй».
Построчный перевод №5:
«Издалека примерялась (к лету)
Муж сытость свой проявлял в любви
Жеребенка своего едя насытился
Судьба меня не оставляет».
Построчный перевод №6:
«Зима к лету (станет) змеей
С пастухом вместе нападут
Они красоту захотят
На короткое время снова помирясь».
Построчный перевод №7:
«У тебя (летом) появятся скорпионы
Болезни, колючки и змеи
Сытые тысяча отважных туменов (дивизий)
Хвосты нацепив будут скакать».
Построчный перевод №8:
«Тысячи цветов затопчены
Бутоны (их) созрев склонились (к земле)
Спелые семена (их) разбросались (по земле)
Обиды оскорбления множатся».
Построчный перевод №9:
«Законы претворяя (в жизнь) проверяли
Благостное место проживания искали
Снежными ветрами покрывали
Мгновение холоду влюбится».
Законы мироздания повстречались
Осыпая стрелами друг друга,
Войска держав сражались насмерть,
Схлестнулись лето и зима,
Законы мирозданья повстречались.
Зима и лето вдруг столкнулись,
Глазами злыми засмотрелись,
И в целое перемешались,
Разбрасывая символы огня.
Навстречу лету с ношей медовухи
Сходились женщины и девочки
Имеющие дочерей.
Остались верными себе до самого конца.
Намертво с летом в битву
Зима вступила, неистово пронзила.
Открытым текстом я сказал:
Если не любишь, то умоляй.
Издали шла до летней поры,
Чтоб любовь весны мужу отдать.
Муж насыщается сутью, рожденной природой двоих,
Мне продлевая судьбу.
К лету змеей становится зима.
Совместно с пастухом подкрасться
И красотою лета завладеть
На время заморозка краткого сумеет.
Лето принесет тебе скорби
В виде болезней, гадов ползущих и зла
Тысячи храбрых воинов
Рассядутся по лошадям.
Приумножив боль и униженья,
В землю вмяли тысячу цветов,
Бутоны их, склоняясь,
Развеются по ветру семенами
Обид и оскорблений.
Искали блаженные долины
Проживанья для идеального закона -
Без снежных ветров, чтоб закрыться,
Хоть на мгновенье холоду не дать влюбиться.
Подготовила Галарина.
В их постоянство не верь,
Знайте, это хорошо».
Грустные строки Светланы Хвостенко о непостоянстве бытия тоже имеют свои аналогии в древнетюркской поэзии:
«Никому нет дорог обратных –
Только дали, и снова – дали;
Мы встречались уже стократно,
Но свои своих не узнали».
Древняя аналогия такова:
Перевод:
«Алпамыша, нежели он помер,
Скука и хандра окутают нас.
То черствую душу видел я
По следу Великих - пойду я
Желания свои обуздаю я:
Быстро забыв свою дряхлость
Поэт застонет, увидев это».
Владимир Глинский древнюю мысль об Итиле (древнее название реки Волги) передает в своем творчестве:
«И так с утра до утра
Спешит трюизмами полна
Навстречу Каспию волна».
Тот же смысл из «Дивана…» о вечности этой великой реки:
Транскрипция:
«Атил суви ака трур
Киа туби кака трур
Блик тлим бака трур
Гулунг тки гушарур».
Перевод:
«Волны Атиля, протекая вечно
Подножия прибрежных скал изувечат…»
Или вот другое его четверостишье:
«По небу плывут верблюды,
И слоны и барракуды…
Южный этот караван
Прибыл к нам из дальних стран».
Сравните со строками из «Дивана»:
Транскрипция:
«Агди булит гугариу
Иагмур тули сагриу
Калик ани ауграиу
Канча барир балгусуз».
Перевод:
«Плывут облака посиневшие,
Заполнены дождем их тела.
Народ смотрит на них,
Разные цветы зацвели,
Усталые бутоны раскрылись
Запах сока полыни усилился
Примеры ты встретишь, куда не взгляни
Алексей КРИВОШЕЕВ.
О творчестве Кул Гали.
В Дрезденской библиотеке в Германии хранится рукописная книга поэта Кул Гали «Киссаи Юсуф». Фрагменты копий данной рукописи продолжают находить и в Башкортостане. На фотографиях титульный и последние листы рукописи из фондов Дрезденской библиотеки и лист рукописи найденный в Салаватском районе.
Кул Гали (1183-1236) башкирский поэт из рода «айли», предположительно, погибший во время татаро-монгольского нашествия в XIII веке. Его наиболее известное произведение «Киссаи Юсуф» - художественная обработка ветхозаветных и коранических преданий об Иосифе Прекрасном и о его двенадцати братьях. Текст хорошо известен тюркским народам Поволжья, Урала, Кавказа и Сибири.
Ознакомьтесь со вступительным словом поэта к своей книге в транскрипции и переводе на русский язык.
Транскрипция:
«Тэуфик виргел хикмэт таба кайтмага
Гакыл коллар хэтерене байытмага
Йосыф сзучи эхуэлене айытмага
Гакылым сахих, телем фасих кылгыл имде
Йосыф узрэ нитэк эхуэл кэлдекене
Кардэшлэре Йософа нэ кылдыгыны
Мисыр эчрэ олуг мэлик улдыгыны
Назым брлэ эйдэйен, англа имде…
Киссалардан, хикматлэрдэн курклерэге
Усанмадан дынга датлырагы
Китап эчрэ бишэк ананг мэшхурлеге
Ошбу кисса ирдеке захир имде».
Перевод на современный русский литературный язык:
«Да снизойдет на меня благодать, дабы поиск мой
увенчался чудом
Пусть раб мой, ученость, обогатит мою память,
Чтоб историю пророка Юсуфа я мог рассказать правдиво.
Да очиститься ум мой, а язык мой станет богатым,
Чтоб рассказ мой был, как сама жизнь Юсуфа.
Как с ним поступили его родственники,
Как он в Египте стал великим правителем.
Милостью прошу, чтоб вы поняли меня.
Из всех кисс, чудес света, красивая та,
Которую можно слушать непрестанно.
Да престанет несомненной в этой книге
Чудесная история возвышения пророка».
Марианна ДАВЛЕТОВА
Марианна ДАВЛЕТОВА
Пусть вознесется слава Его
Рассмотрим фотографии башкирских сулп из подвески, выполненный моим интернет-другом Альфией Мрясевой из Мелеузовского района.
Данный башкирский письменный памятник примечателен тем, что именно по текстам сулпы из данной подвески мы можем черпать научные сведения о гармонии башкирской (тюркской тоже) мелодии, о ее ритмике и рифмике и иносказательности текстов древнебашкирских мелодий.
Рассмотрим тексты отдельных сулп, которые выполнены используя таласско-сирийское письмо.
Нотные знаки, нанесенные на поверхность каждого из указанных сулп рассмотрим отдельно. Тексты выглядят по следующему:
1. Сулпы №1.
Транскрипция: "Жур нирл нирзг".
Звучание на современном башкирском языке: "Йыр нурлы сер тугел".
Перевод на русский язык: "Мелодия- это не святое таинство".
2. Сулпы №2.
Транскрипция: "Огтр лсун дну".
Звучание на современном башкирском языке: "Актарылhын даны".
Перевод на русский язык: "Пусть вознесется слава Его".
3. Сулпы №3.
Транскрипция: "...нниутз низлу".
Звучание на современном башкирском языке: "...икмэк-тоз тиер ангhыз".
Перевод на русский язык: "...хлеб и соль возжелают заблудшие".
4. Сулпы №4.
Транскрипция: "Огни ктб глн".
Звучание на современном башкирском языке: "Укыны алдаксы гиллэнеб".
Перевод на русский язык: "Читай, непосвященный, истинное писание".
5. Сулпы №5.
Транскрипция: "Жттh злгн лмг".
Звучание на современном башкирском языке: "Етек логэн хужаhы балкыр".
Перевод на русский язык: "Владеющий совершенным языком сверкает"
6. Сулпы №6.
Транскрипции нот:
Проверим исторические факты использования слов текста в башкирской (тюркской тоже) литературе.
"Жур". Данное слово сохранилось на современном башкирском языке в виде следующикальк: а) "Йор; юрау" со значением "иносказательное; магическое прорицание". б) "Йыр" со значением "песня; мелодия".
Данное слове в форме "аиур\\будет гадать" зафиксировани и у Махмуда Кашгари.
Транскрипция: "Ашич аиур тубум алтун кмиш аиур ман каидаман". Превод - "Казан будет гадать дно мое золотое что ли, камыш будет гадать где же я нахожусь".
"Нирл". Происходит от слова "нэйрле\\светлый". Сохранилось на современном башкирском языке в виде "нурлы\\лучезарный". Встречается в творчестве дореволюционных башкирских (и других тюркских народов тоже). Например: "Ризык чон янмасин кальбенгдэ нэйран\\Пусть не светит луч твоего сердца только в поисках пищи насущной" (из стихов Габдуллы Тукая).
"Нирзг". Слово, состоящее из отрицательной приставки "ни" и слова "разги\\относящийся к таинственному; относящийся к таинству", композит
полностью означает "не тайное; явное; не скрытное". У Кол Гали есть такой текст - "Разын гизлэб айрык суз hич димэде\\Ища тайного смысла, лишнего слова не произносил".
Часть композита в форме "на\\что" зафиксировано у Махмуда Кашгарского.
Транскрипция - "Аач на имас, тук на тимас". Перевод - "Голодный что только не поест, сытый что только не скажет".
"Огтр+ лсун". Раздельно написанные части одного слова "огтрлсун\\пусть вознесется в небо". Часть этого композита в форме "ауктурди\\довел" зафиксировано у Махмуда Кашгарского.
Транскрипция: "Аул манга ангсузин ауктурди". Перевод - "Он донес до меня его слово". Вторая часть композита зафиксирована в той же книге в виде «-лишун» со значением да пусть будет».
Транскрипция: «Кикриб атиг гамшалим, калкан-сунгун чумшалим, каинаб иана иумшалим, катиг ииаги иувлисуун».
Перевод: «Хлестав коня крикну я, приведу в порядок свое копье и щит, злость на милость поменяю я, пусть твердость души его размякнет».
"Дну". Производное слово от "дан\\слава", соответствует современному "даны\\слава Его".
"Нниутз". Составное слово "Нни+туз\\хлеб-соль". Встречается в поэтических строках в следующем виде: "Мингэ hэр кон бирэ ул аш вэ нан\\Мне каждый день мой дает и еду, и хлеба" (из произведений Габдуллы Тукая). Слова зафиксированы в форме "нанг\\пища; скот" и "тузлук\\соленая жидкость" и в книге "Дивани лугат ат турк".
"Азлиг нанг\\искомый скот".
"Тузлук\\соленая жидкость; чурпа".
"Низлу". Составное слово "ней+заллу\\говорит тот, кто сошел с пути истинного; говорит заблуждающийся".
Части данного композита имеют следующие поэтические истории:
а)"ней\\слушай", калька от древнебашкирского слова "нэгу\\услышь". Особо часто встречается в стихотворном философском произведении средневекового башкирского богослова Габдельтагира аль Бурджани "Нэгу\\Услышь".
б) Слово "залл\\заблудший; развращенный" встречается и в строках литературных произведений, например: "hэвэ вэ hэвэскэ иярган кеше залиляттер\\человек, следующий своим желаниям и страстям есть человек заблуждающийся" (из произведений Каюма Насыйри).
"Огни". Древнебашкирское слово со значением "он прочел".
Разновидность слова в виде "ауктти\\обучал" завиксировано у Махмуда Кашгарского.
Транскрипция: "Аул тарихауктти\\Он преподавал историю".
"Ктб". Происходит от "Кдаб\\кязиб" со значением "лжец; обманщик". Встречается вилитературны произведениях в следующем виде - "Угрыны, кязибне hм наданны галим кемсэ сэвмешимдианы\\Вора, лжеца и неграмотного ученый человек прямотой своей (распознает) по характеру его" (из произведений УтызИмани).
"Глн". Написание слова "гыйллан\\с ненавистью, со злобой". Пример использования данного слова в литературе: "Курми изди безни миллэт кузендэ булган гыйллэттэн\\Не видя (что говорят), угнетали (они) нас, ибо пелена злобы затмила им очи" (из произведений Габдуллы Тукая).
"Жтhа". Древнебашкирское произношение слова "етек\\совершенный".
"Злгн". Слитное написание слова "за+логэн" со значением "хозяин слова; хозяин языка; хозяин диалекта языка". Здесь "за" частица со значением "обладающий; имеющий", которая обычно ставится перед существительным. Слово "логэн\\логин; диалект" встречается в письменной литературе в форме "логэт\\язык". Пример: "Таш остендэ гарэб логэте узрэ казылмыш гыйбарэ бар иде\\На поверхности камня была соскоблена надпись на арабском языке" (Из произведений КаюмаНасыйри).
Слово зафиксировано и в названии книги Махмуда Кашгарского "Китаб диван лугаталтург" в форме "лугат" со значением "говор, диалект"..
"Лмг". Слово "лэмег\\блеск; сверкание; лоск".
Теперь, когда убедились в башкирскости текста, попробуем упорядочить
строки текста мелодии.
Звучание на башкирском языке:
"Актарылhын даны
Етек логэн хужаhы балкыр
Йыр нурлы сер тугел
...икмэк-тоз тиер ангhыз
Укы алдаксы гиллэнеб".
Перевод на русский язык:
"Пусть вознесется слава Его
Владеющий совершенным языком сверкает
Песня - это не святое таинство
...хлеб-соль возжелает заблудший
Читай, непосвященный, истинное писание".
На поверхности шестого сулпы нанесена нотация мелодии данного гимна. Переложим нотную запись из этого сулпы на современный нотоносец.
Жу Р(а) Ни Р(а)л Ни Р(а) Зиг
Мы наблюдаем плавный переход в тексте рассматриваемой мелодии, что называется гармонией в музыке.
Александр ЗАЛЕСОВ
Четыре безгрешных сущностей Маны…
В городе Шадринске Курганской области найден бронзовый «пэнэh\\панагия».
Внимательное изучение текста сулпы показало, что текст этого сулпы написан письмом брахми на древнебашкирском языке, посвящен четырем великим сущностям и является, по сути, эпитафией хозяину сулпы.
Факсимиле лицевой стороны сулпы:
Транскрипция текста:
«Татра баhа мана….жhадаага сачhса
Гана аната наба бhа есаhа
Жhата наека нагhата сача (тhата). Наба
Ганаена гаhетана нагhасапа када
Ттрагhа сабака жhабhа».
Звучание на башкирском (старобашкирский) языке:
«Дурт бэhе Мана(нынг) …..жэhет (итеу) сэсhэ
Гэни анда нэби(зенг) баhа ясаhы
Ижтиhад нэжэгэ нэкиhэт сажы. Ноктэ. Нэби
Ганаэна гэhетан ни гасыба кэди
Дурткэ сабикэ жэби».
Перевод на русский язык:
«Четыре (безгрешных) сущностей Маны…сеют старание
Велик (только) на миг посланника закон правосудия
Этот раб божий белым костям подчиняющийся (человек) от чистого сердца.
Божественный труд не в том, что ты становишься хозяином награбленного у других имущества по договоренности с товарищами
К четырем (сущностям был посвящен) выполненный этим собирателем налогов и вакуфного имущества».
Факсимиле обратной стороны сулпы:
Транскрипция:
«Нага нана бала маедана бhасага сажhа Мана ганага
Ганагhа(на) наса пhадажа (тhата). Дhаса ела
Бадата сага гана басадhа гhата напhа (тhата). Нама
Гаажа чала гhана нанагhа паса баса
Ттрака банажhа панаhа намаа».
Звучание на башкирском (старобашкирский) языке:
«Нага нан балэ майданда баhа сагы саждэдэ Мана ганакэhендэ
Ганаканенг инсаны батшалыр (ноктэ). Даhиса жэллэ
Бэдиги сагы гэни пуса бэс
Дурткэ бинажи пэнэh нэмэh.
Перевод на русский язык:
«Сказано: думы об имуществе на миру (буквально «на майдане»), оценка заслуг только в монастыре Мани
Главный человек монастыря царь (Точка). По божественному великое, Несравненное время этого известного человека государства закрыто. (Точка).
Это письмо четырем великим сущностям, от освобожденного (от забот) панагея (место прибежища)».
Вот так был прочтен текст этого граффити и выяснили следующие обстоятельства. 1) По всей видимости, в древности, сулпы имели и квадратные формы.
2) Нужно думать, что круглые сулпы, по всей видимости, принадлежали секте манихейцев - динаварам, то есть богобоязненным кочевникам.
3) В древности башкиры жили оседло. Теперь хочу обосновать правильность содержания моего варианта переводов.
Действительно, еще Стейнли и Зиеглинг писали об упомянутых в рассматриваемом тексте четырех великих сущностях. Вот выписанный ими манихейский гимн в честь четырех великих сущностей:
«Tuzan bilqe kaniler tirilalm
Tenqriniq bitiqin biz izidirlim
Turt idiq keschilirke iapinalim
Turt uluq emqekte qurtulaljm».
Звучание на башкирском языке:
«Туры, белгэк, ганилэр тирэлэйек
Тэнгрененг битеген без ишетербез
Дурт изге кешелэргэ ялбарырбыз
Дурт улуг имгэктэн котолорбоз».
Перевод на русский язык:
«Вокруг честных, знающих, знатных соберемся
Учение Бога послушаем
Четырем святым помолимся
От четырех великих мук освободимся».
Как видите, наш вариант расшифровки текста и попытка прочтения Шадринского сулпы вполне научно корректны.
Иршат ЗИАНБЕРДИН
«Истоки» об истоках нашей письменной литературы.
(Начало, продолжение следует).
©Автор И.Б.Зианбердин.
Здравствуйте уважаемые читатели газеты «Истоки»! Пишу Вам с надеждой, что обязательно прочтете эту мою статью. Статья эта посвящена истокам литературы нашей Родины- Башкортостана. Очень надеюсь, что наше дальнейшее сотрудничество будет долгой и плодотворной, поэтому я был бы счастлив, если бы Вы приняли это мою статью как приглашение к сотрудничеству.
В Башкортостане встречаются виды письменных документов и литературных жанров, которые выполнены используя различные башкирские письменности и исторические башкирские языки.
Вкратце эти виды письменностей таковы; а именно:
1. Иероглифы и гетерограммы.
2. Рунические письменности.
3. Письменность брахми.
4.Уйгурское (восточно-гуннское) письмо.
5.Согдийское (западно-гуннское) письмо.
6. Латинское письмо 4-8 веков и 20-го века после миляда Гайсы.
7. Письмо пехлеви.
8. Письмо нагари.
9. Манихейское письмо.
10. Арамео-сирийское письмо.
11.Хазаро-караитское письмо.
12. Монгольское письмо.
13. Арабское письмо.
15. Кириллическое письмо.
Каждый из этих письменностей имеет 5-6 разновидностей. Все документы исполнены на исторических башкирских языках. В дальнейшем мы познакомимся со всеми видами документов и видами письма и языков фиксированных в них. Сегодня же, я предлагаю вниманию читателей газеты выдержки из книги Махмуда Кашгарского «Дивани лугат ат турки».
В качестве примеров тюркско-башкирской литературы 11 века после рождества Христова я взял только пословицы и поговорки, фиксированные в книге Махмуда Кашгарского уйгурскими и арабскими письменностями. В примерах даются транскрипции (прочтения) и переводы на башкирский и русский языки.
Наши поговорки и пословицы 11-го века из «Диван»-а М.Кашгарского.
Фото 1.
Транскрипция: «Гус угс имза мни блна шусла».
Переводы: «Кус ызгыш имза мыни- беленэ, сиселэ»\\ «Применение силы, ругань они как печать, со временем становятся известными, раскрываются».
Фото 2.
Транскрипция: «Аут качар, киши туимас, иалингук аугли мангугу калмас».
Переводы: «Ут касар, кеше туймас, ялсы улы мэнгегэ калмас»\\
«Огонь затухнет, человек не насытится, сын наемного работника не всегда таким будет».
Фото 3.
Транскрипция: «Аут тиса агиз куимас».
Переводы: «Ут тейhэ ауыз куймас»\\ «Побывавшее в огне, не избежит рта».
Фото 4.
Транскрипция: « Ашич аиур тубум алтун, кмич аиур мн каидаман».
Переводы: «Аскан казан эйтер тобом алтын, камыш эйтер мин кайзамын»\\ «Котел скажет дно мое золотое, камыш спросит -где же я сейчас?».
Фото 5.