Специфика редактирования телевизионных и радиотекстов
При подготовке телевизионного или радиотекста редактор использует общепринятые методы анализа и правки авторского оригинала. Но существует несколько серьезных отличий в условиях подготовки материала, возможностях редакторской обработки различных его фрагментов и требованиях к окончательному варианту.
Выделяют два типа передач: в прямом эфире и в записи. Роль редактора в их подготовке различна.
В первом случае редактор выполняет прежде всего организационные функции: составляет для ведущего примерный список вопросов к гостям эфира, готовит творческое досье на приглашенных и таким образом направляет передачу в определенное содержательное русло. В прямом эфире заранее может быть полностью подготовлен только один элемент передачи – так называемые подводки, т.е. фрагменты текста, с помощью которых осуществляется переход от одного сюжета к другому.
Во время передачи редактор, находясь на связи с ведущими, при необходимости дает им советы, корректирует содержание беседы. В интерактивных эфирах, где организована связь со зрителями или слушателями, редактор анализирует отклики аудитории и наиболее интересные из них передает ведущему. Кроме того, редактор ведет хронометраж – следит за эфирным временем.
После передачи редактор проводит послеэфирный контроль – по записи выявляет ее недостатки, в первую очередь ошибки в речи ведущих. На речь гостей можно повлиять только во время предварительных бесед.
Если передача идет в записи, то редакторская подготовка текста во многом похожа на работу с письменным сообщением. Выступление журналиста в эфире точно так же предварительно обрабатывается редактором. Так что во время записи журналист произносит заранее подготовленный монолог. Речь героев передачи корректируется во время предварительной беседы журналиста (и редактора) с героем | перед записью, когда есть возможность корректно, тактично обратить его внимание на стилистические недочеты, наметить смысловые ходы беседы.
Если же интервью уже записано, единственный путь устранить | недостатки – это сокращение, монтаж, замена прямой речи интервьюируемого косвенной, пересказом сути выступления. Тогда как в письменном тексте редактор имеет одинаковые возможности обра- | ботки речи любого человека, конечно с учетом его индивидуальных стилистических особенностей.
Различие в редактировании письменных и уртных текстов заклю- | чается не столько в методах обработки, сколько в стилистических требованиях к самим произведениям. Основа письменного текста – письменный литературный язык, прежде всего его синтаксический строй, который допускает наличие достаточно сложных, разветвленных синтаксических конструкций с рядами однородных членов, обособленными оборотами, придаточными предложениями. Конструкции разговорного синтаксиса используются преимущественно либо когда имитируется устная речь, либо как экспрессивное средство языка. В устном же тексте основа – разговорный литературный | язык, в первую очередь разговорный синтаксис. Например, считается, что длина предложения в радиотексте не должна превышать полутора машинописных строк. В нем не принято употреблять распространенные в письменной речи причастные и деепричастные обороты, многочисленные второстепенные члены предложения. Иначе он будет трудно восприниматься на слух.
И последнее существенное отличие подготовки письменного текста от устного – в последнем случае редактор должен учитывать основные параметры звучания текста (интонацию,– тембр голоса), сочетать их с шумами, музыкой, изображением.
Глава 4. Работа редактора с логической основой текста
Предварительные замечания
Логичность, т.е. следование законам правильного мышления, – естественное свойство нормального сознания. Вполне можно и мыслить, и говорить, и даже писать, не зная и при этом не нарушая правил логики. Но, к сожалению, природный дар правильно, безошибочно мыслить и писать достается не всем. Часто можно услышать такие оценки: нелогично, непоследовательно, противоречиво и т.п. Далеко не всегда дающий подобную оценку способен четко объяснить, в чем же конкретно он видит нелогичность, непоследовательность или противоречивость.
Но для редактора, чья обязанность профессионально оценить смысловые и литературные качества материала и грамотно, четко объяснить автору, в чем недостатки его рукописи, знание основных законов правильного мышления, владение методикой логического анализа текста – навык, который в значительной степени упрощает и ускоряет работу с текстом, а общение с автором делает аргументированным и профессиональным. Кроме того, владение методами логического анализа помогает правильно прогнозировать силу воздействия текста на аудиторию, поскольку оно зависит не только от выразительности, яркости речи, но и от того, какие мысли в тексте выражены и как они связаны между собой. И сама история логики это подтверждает. Зародившись как наука о мыслительных ошибках, возникающих в процессе обучения, она развивалась параллельно с гносеологией – наукой о законах познания и риторикой – наукой о формах и законах результативного, воздействующего на аудиторию изложения мысли.
Логические погрешности текста возникают по различным причинам: это и нечеткость мышления, и неоформленность темы, и простой недосмотр, и неучет нежелательных побочных ассоциаций и интерпретаций. Прочитаем следующий текст: Отличился и капитан нашей сборной. Во втором тайме он мастерски организовывал и завершал атаки. Как говорили после матча наблюдатели, после его ударов штанга дрожала как осиновый лист.
Когда автор писал текст, он вспоминал, как мяч влетел в ворота с такой скоростью и силой, что создалось впечатление, будто даже штанга дрожала. Но написать о том, что мяч все-таки побывал в воротах, забыл. В тексте возникли совсем не те связи, что задумывались, и сознание аудитории рисует другую картину: мяч попадает не в ворота, а в штангу, отчего она и дрожит. Но какова бы ни была природа логических ошибок, они одинаково нарушают смысловую целостность, последовательность, ясность текста и методика их нахождения и правки одинакова.