Понятие «современный русский язык»
Настоящий учебник знакомит со стилистикой русского литературного языка в его современном состоянии, или, согласно принятой терминологии, современного русского языка. Речь идет о его хронологических границах.
Сложилось двоякое понимание термина «современный русский язык» и соответствующее такому пониманию его осмысление.
Прежде всего, современный русский язык – это язык, который нашел отражение в текстах, созданных носителями русского литературного языка начиная с эпохи Пушкина (примерно с 1830-х гг.) до наших дней, и существует в современной устной речевой коммуникации на уровне носителей литературного языка, т.е. в устной публичной речи, в языке радио, а затем кино, телевизионной речи, в разговорной (литературной) речи. Такое понимание современного русского языка сохраняется. Именно в языке Пушкина, в 1830-х гг., сложился тот костяк литературного языка, та общенациональная норма литературного выражения, которые до сих пор служат основой развития и словаря, и грамматики, и фонетического строя, и орфоэпии, и системы функциональных разновидностей литературного языка.
Как всякое исторически обусловленное явление, литературный язык, в том числе и русский, развивается, постепенно изменяясь. В XX в. под воздействием коренных преобразований в социально-экономической, политической, культурной жизни страны, обусловленных в первых десятилетиях XX в. Октябрьской революцией и в конце столетия – развалом СССР и становлением постсоветской России, в русском литературном языке наблюдаются изменения как в его лексико-фразеологическом составе, отчасти в грамматическом строе, так и особенно в сфере функционирования, в стилистической структуре. Однако русский литературный язык XX в. остается в рамках единого исторического периода, определяемого как послепушкинский. «Пушкин для нас еще, конечно, вполне жив, – писал Щерба в конце 1930-х гг., – почти ничего в его языке нас не шокирует. И, однако, было бы смешно думать, что сейчас можно писать в смысле языка вполне по-пушкински»*.
* Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. М., 1957. С. 135.
Как видим, уже в 1930-х гг. ясно ощущалась необходимость в конкретизированном представлении о частном периоде в исторической эволюции современного русского языка, отражающем известные изменения в русском литературном языке первых десятилетий XX в.
Понимание собственно современного русского языка, определяющее его границы рубежом XIX–XX вв.*, окончательно складывается в 1960-х гг. Уточнение хронологических границ современного русского языка было вызвано теми изменениями, которые происходят в нашем литературном языке, в социальных условиях его существования, в системе литературных норм, внутри основных стилей, в функциональном расслоении литературного языка, в его стилистической структуре, расширении, усложнении и развитии общественных функций, в русской литературной лексике, фразеологии, словообразовании, отчасти – в грамматике.
* См.: Хазов П.В. Особенности строения газетной хроники и проблемы обучения русскому языку // Русский язык за рубежом. 1985. № 3.
Кроме того, уточнение хронологической границы собственно современного русского языка обусловлено общим состоянием русского литературного языка на рубеже XIX–XX вв.
К концу XIX в. в русском литературном языке сложилась разветвленная система стилей, хорошо разработанная стилистическая дифференциация языковых средств, высокая степень нормализованности. На последнее десятилетие XIX в. приходится начальный этап формирования системы литературных норм, действующих в XX в.*
* См., например: Бельчиков Ю.А. Русский литературный язык во второй половине XIX века. М., 1974. С. 180-185.
Глава 3. ПРЕДМЕТ ФУНКЦИОНАЛЬНОЙ СТИЛИСТИКИ
Предварительные замечания
Функциональная стилистика изучает разновидности литературного языка, принципы и условия их формирования, внутреннюю организацию языковых единиц, используемых в текстах данных разновидностей, особенности использования этих единиц внутри каждой разновидности, дифференциацию (расслоение) литературного языка на разновидности, закономерности их функционирования в рамках данного литературного языка.
Разновидности литературного языка называются функциональными, потому что средства литературного языка (языковые единицы), объединяемые внутри каждой разновидности, приемы и способы их сочетания в текстах данной разновидности (или иначе: внутренняя организация речевой структуры) используются в текстах одного и того же функционального назначения, определенного задания, например: письменно изложить научную теорию или передать научную информацию; сформулировать закон, составить инструкцию, какой-либо договор (хозяйственный, межгосударственный); ясно, доступно изложить (в печатном тексте) политическую идею; выступить с речью на митинге, в парламенте, в суде; сочинить лирическое стихотворение и т.д.
Для каждого из таких заданий подбираются оптимальные, удобные для изложения, наиболее выразительные языковые средства, отрабатываются специальные приемы, способы их применения. С течением времени в текстах (главным образом письменных) однородной тематики, объединенных какой-либо одной целью, формируются известные совокупности языковых средств (они отличаются друг от друга не только и не столько своим составом, но и тем, как сочетаются, как соотносятся друг с другом языковые единицы, какие стороны семантики одних и тех же или однотипных единиц в этих совокупностях актуализированы), специализированные способы изложения. Внутри литературного языка складываются своего рода, частные «языки»: «язык науки», «язык публицистики», «язык СМИ» и т.д. О функциональных разновидностях литературного языка Г.О. Винокур говорил: «Все такого рода языки представляют собой не что иное, как разные манеры пользоваться языком»*. Эти «языки» и есть стили. Как утверждали участники Пражского лингвистического кружка, стили языка представляют собой «специфическое отражение цели конкретного высказывания в языковом материале»**. Цели эти могут быть самые разные, например: оптимальная организация языковых средств для изложения законов (официально-деловой стиль) или целесообразного применения языка для телевизионной передачи (телевизионная речь), в ораторской речи (устная публичная речь) и т.п.
* Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. М., 1959. С. 221.
** Вахек Й. Лингвистический словарь Пражской школы. М., 1964. С. 217.
Для более полного уяснения предмета функциональной стилистики и новых аспектов ее исследований целесообразно охарактеризовать, хотя бы в общем виде, другие главные структурные разделы стилистики в их соотношении со стилистикой функциональной.
Функциональная стилистика как один из главных структурных разделов стилистики:
1) изучает и описывает дифференциацию (расслоение) литературного языка (русского литературного языка) по исторически сложившимся функциональным разновидностям (а также их внутреннюю дифференциацию по подстилям или речевым жанрам) в их взаимном соотношении и взаимодействии, т.е. систему стилей (если пользоваться традиционным термином «стиль»);
2) вырабатывает общие принципы (лингвистического и экстралингвистического характера) для выделения и классификации основных функциональных разновидностей литературного языка;
3) устанавливает основные категории и понятия функциональной стилистики в целом и функционального деления конкретного литературного языка в частности, а также выясняет общую схему его функциональной (функционально-стилевой) дифференциации;
4) выясняет и исследует внутриструктурную организацию каждого функционального варианта, основные параметры его речевой (композиционно-речевой) структуры, определяя:
а) внутреннюю дифференциацию функционального варианта на полетали или речевые жанры;
б) принципы использования языковых средств, их актуализации (т.е. преимущественного употребления или выдвижения на первый план тех или иных аспектов семантики, экспрессии известной языковой единицы, класса единиц или категории в текстовых, контекстных условиях какого-то стиля), способы их объединения, взаимного сочетания, переплетения в текстах данной функциональной разновидности, а также вопросы соотношения языковых средств с композиционным устройством текстов, наиболее типичных для данного стиля;
в) экстралингвистические факторы, влияющие на функционирование данной функциональной разновидности в литературном языке, на ее внутреннюю дифференциацию, на употребление тех или иных языковых средств, а также на функционирование определенных видов, типов текстов или их преимущественное использование в рамках того или иного функционально-стилевого единства.
Функциональная стилистика рассматривает функциональную разновидность литературного языка как комплекс типических признаков, как совокупность языковых единиц, имеющих определенное взаимное соотношение, отличное от соотношения, сочетания языковых единиц, подчас одних и тех же или однородных по своей лексико-грамматической природе, в других стилях. Принципиально важно установить, какие стороны, свойства семантики, значения языковой единицы или категории выдвигаются на первый план в том или ином стиле. Например, настоящее время глагола представлено во всех функциональных разновидностях, но в научном стиле на первый план выдвинуто так называемое Настоящее неактуальное, имеющее ряд частных оттенков: Земля вращается вокруг Солнца (настоящее постоянное); Треугольником называется геометрическая фигура, имеющая... (выражается постоянное свойство предмета, присущий ему признак).
Одно и то же слово (или целый лексический пласт) в текстах разной функционально-стилевой принадлежности «поворачивается» разными сторонами, выступает в разных функциях.
Например, прилагательное голубой. В статье «Белуха» из Большой советской энциклопедии читаем: Окраска Б. резко меняется с возрастом: новорожденные – аспидно-синие, затем Б. становятся серыми, светло-серыми (голубыми)...Здесь прилагательное голубой выступает в информативной функции, что соответствует задачам научного текста. То же прилагательное в лирической песенке (язык художественной литературы), в которой девушка, вызывая своего милого на свидание, обещает ему: твои глазки голубые я еще подголублю, выступает в иной функции. Информативная функция этого слова остается (мы узнаем, что ее милый – голубоглазый), однако на первый план выдвигается функция изобразительно-выразительная: твои глазки голубые – это не «паспортные данные», а художественная деталь, помогающая воссоздать образ юноши с поэтической внешностью, может быть, мечтательного, почти «есенинский тип».
Современные письменные и устные тексты настолько разнообразны и разноплановы, что в реальной речевой коммуникации носителей литературного языка преобладают гибридные по своему языковому составу и способам использования языковых средств, контаминированные тексты. Они содержат языковые средства разных стилистических потенциалов и различной функционально-стилевой принадлежности*. (Иллюстрации см. далее).
* Подробно см.: Барнет В. (Barnet V.) К принципам построения высказываний в разговорной речи // Bulletin ruskeho jazyka a literatury. XVIII. Praha, 1974.
Взаимодействие функциональных разновидностей – одна из универсалий развития и синхронного состояния современных литературных языков. Без учета этого феномена литературно-языковой эволюции нельзя составить исторически достоверного, полного представления о развитии современного русского языка за последние два столетия, а также о его современной стилистической структуре, в первую очередь о внутреннем состоянии и взаимном соотношении функционально-стилевых образований различной коммуникативной направленности и разного масштаба.
Вопросы изучения процессов и результатов взаимодействия функциональных разновидностей находятся в сфере компетенции функциональной стилистики.
Практическая цель исследования в этой сфере состоит в выяснении того, какие иностилевые элементы попадают в ту или иную функциональную разновидность, как они «ведут» себя в новой для них функционально-стилевой среде, какие новые функции выполняют, какие новые свойства, оттенки (смысловые, экспрессивные) приобретают, каковы те условия, при которых заимствуются языковые элементы одного стиля другим(и) стилем(лями), и т.д.
Например, специальная терминология, составляющая одну из черт своеобразия научного стиля и выступающая в нем в своей основной, дефинитивной функции (точное научное обозначение понятия), в речевой структуре языка художественной литературы выполняет вспомогательную роль, подчиняясь его основному функциональному назначению – созданию образной речи. Отдельные элементы научной речи могут выступать в авторском повествовании как синонимическое средство, помогающее рельефнее выразить мысль, полнее, ярче охарактеризовать персонаж, или становятся деталью художественной характеристики героя, особенно если он – представитель какой-нибудь науки. Так, в романе А. Бека «Новое назначение» читаем: Соловьеву был виден край ее лба и висок, меченные родимым пятном. Утолщенная, словно бы рубчатая, бугристая, чуть с синевой кожа слегка темнела... На языке медиков, в котором, скажем это от себя, порой употребляются завидно точные эпитеты, такое пятно зовется винным.
Элементы официально-делового стиля в рамках языка художественной литературы используются в основном для речевой характеристики персонажа и как мощное средство пародирования, иронии, сатиры. Например, у И. Ильфа и Е. Петрова: Следующий же диспутантписатель Евг. Петров назвал В. Блюма мартусом из похоронного бюро. Из его слов можно было заключить, что он усматривает в действияхБлюма факт перегнутая палки.
У писателя С. Залыгина встречаем в рамках публицистического текста объединение элементов официально-делового стиля и разговорной речи. В статье «Государство и экология» он писал: Однажды, при рассмотрении проекта«Волга–Чограй», экспертиза оказалась независимой: она проектировщиков выслушала, но голосовать им не позволила. И что же?Проект был тотчас назван несостоятельным, даже вредным. А что за симпоследовало? Президиум... создалеще одну (не знаю уж какую по счету) комиссию, которой было поручено– если избегать канцелярских выражений – на решение независимой экспертизы наплевать,а выдвинуть «новые идеи» по продвижению проекта...
Стилистика языковых единиц
Стилистика языковых единиц (более распространен термин «практическая стилистика») изучает закономерности функционирования (или особенности использования) языковых единиц и категорий всех уровней в типичных речевых ситуациях и контекстах различного смыслового и экспрессивного содержания с учетом действующих литературных норм.
Данный раздел стилистики анализирует:
- общелитературные, книжные и разговорные языковые средства, прослеживает «поведение» известной языковой единицы (и категории) как таковой, а также в ее соотношении и взаимодействии с другими в типичных речевых ситуациях (при этом практическая стилистика принимает во внимание функционально-стилевую принадлежность текста, в котором фигурирует данная языковая единица);
- явления дополнительной стилистической информации языковых единиц, т.е. их стилистическую окраску (стилистическое «значение», или «созначение»).
В связи с последним принципиальную важность приобретают сопоставления разного рода параллельных, вариантных, синонимических речевых средств с точки зрения стилистической окраски, смысловых и экспрессивных оттенков, присущих им или возникающих под воздействием контекста.
Например, есть определенные смысловые и стилистические различия между параллельными формами падежей существительных мужского рода: именительный падеж множественного числа – учителЯ/учителИ (учителЯ – «те, кто учит детей в школе», учителИ – «люди, являющиеся для других нравственным, духовным авторитетом»); профессорА/профессорЫ (профессорА – современная норма, нейтральная, профессорЫ – норма архаичная, используется в торжественных случаях, чтобы подчеркнуть уважение при обращении к профессорам); предложный падеж единственного числа существительных мужского рода: в цехЕ/в цехУ (в цехЕ – норма «книжная», в цехУ– «разговорная»); ср.: в садУ, но в «Вишневом садЕ» А. Чехова.
Одна из главных проблем практической стилистики – выбор точного, уместного, мотивированного слова, формы, синтаксической конструкции, оборота речи, акцентологического или фонетического варианта слова, словоформы (т.е. слова в каком-либо падеже с предлогом и без предлога). Этим вопросам в следующем разделе посвящена специальная тема. Здесь ограничимся небольшим примером.
Одна из популярных актрис в интервью «Книжному обозрению» заявила: «Я читаю по рекомендации. Я не могу ориентироваться в океане книг. Даже если меня ведут на книжную базу, еду с каким-нибудь знахарем: сценаристом, литератором – чтобы сориентироваться». Очевидно, что не со знахарем (народным целителем), а с знатоком. Заметим, что в данном случае проблема выбора слова из чисто стилистической перерастает в проблему культуры речи – индивидуальной речевой культуры конкретного носителя языка.
Стилистика текста
Стилистика текста:
1) изучает общие и частные закономерности организации языковых единиц, подчиняющихся известному идейно-содержательному, функциональному, композиционно-структурному единству, коим является текст как речевое произведение;
2) выясняет способы и нормы организации языковых единиц в текстах определенного назначения и содержания;
3) исследует композиционно-речевую структуру цельного речевого произведения в органическом соединении с его идейно-содержательной стороной, функциональным назначением, условиями создания текста;
4) выясняет способы и нормы организации языковых единиц в текстах определенного типа, соотнесенность тех или иных частей (композиционных «узлов», «блоков» и отдельных элементов композиции текста) с известными приемами использования языковых единиц. Некоторые из приемов использования, организации языковых средств становятся композиционно значимыми для текстов определенного жанра или стиля, например лексический повтор в композиционно-речевой структуре лирического стихотворения*.
* См.: Сильман Т.И. Заметки о лирике. Л., 1975. С. 140.