Как хороши, как свежи будут розы
Моей страной мне брошенные в гроб!
Здесь градационная реминисценция известной строки помогает выразить ностальгические воспоминания эмигранта о невозвратном прошлом и горькую иронию по поводу того, что в советской России поэта предпочли бы видеть мёртвым хрестоматийным классиком и лишь тогда отдать ему, уже совершенно безопасному для власти и ее идеологии, последнюю дань уважения.
Б). Двусмысленное использование фразеологизма: и как сочетания с фразеологическим значением, и как свободного сочетания слов, например: Сматывай удочки сейчас же, – обратился Сухарько к Павке. – Ну, быстрей, быстрей, – говорил он, видя, что тот спокойно продолжает удить (Н. Островский).
В этом примере сматывай удочки означает одновременно и «убирайся», и «собирай, скручивай свою рыболовную снасть».
Иллюстрация Н.М. Шанского:
Особенно любил применять этот прием при сочинении своих остроумных афоризмов Эмиль Кроткий: Спички были готовы сгореть от стыда за выпустившую их фабрику, но никак не могли зажечься; Когда вагоновожатый ищет новых путей, вагон сходит с рельсов (вспомните перестройку М. Горбачева); Если бы все хватали звезды с неба, не было бы звездных ночей.
3). Изменение лексического состава и значения фразеологизма. Двустороннему изменению довольно часто подвергаются разложимые по смыслу фразеологизмы. В этом случае слово с несвободным значением расширяет свою сочетаемость, а замена слова со свободным значением изменяет общее значение фразеологизма.
Например, выражение малиновый звон означает «приятный, очень мягкий по тембру звон». Поэт В. Казин, сохраняя это значение слова малиновый, создает с ним новое сочетание:
Звени, звени, гуди, гуди,
Малиновое сердцебиение!
К этому типу изменения фразеологизмов можно отнести также случаи умышленного смешения двух фразеологизмов. Например, в рассказе М. Шолохова «Судьба человека»: «Все работали на каменном карьере, вручную долбили, резали, крошили немецкий камень. Норма четыре кубометра в день на душу, заметь, на такую душу, какая и без того чуть-чуть, на одной ниточке в теле держалась». Здесь совмещены два фразеологизма: висеть на ниточке, т.е. «оказываться под угрозой гибели», и еле-еле душа в теле, т.е. «едва, чуть жив» – о слабом, больном или уставшем человеке.
Иллюстрация Н.М. Шанского:
В фельетоне Г. Рыклина «Тысяча глупостей» контаминируются обороты и никаких гвоздей и гвоздь сезона (вариант – программы):
Солдаты требовали, чтобы им показывали иностранные фильмы; даешь Фербенкса и Мэри Пикфорд, и никаких других «гвоздей сезона»!
Сравните с остроумной контаминацией фразеологизмов серп и молот и между молотом и наковальней в ироническом высказывании о советской эпохе: 70 лет мы были между серпом и молотом.
Н.М. Шанский называет еще 4 приема индивидуально-художественной семантической и структурной трансформации фразеологизмов:
1. Использование фразеологизма в качестве свободного словосочетания. При этом часто меняются значение и грамматические свойства фразеологической единицы. Такой приём встречаем, например, у Маяковского: Сочтемся славою, ведь мы свои же люди (обыгрывается поговорка свои люди – сочтёмся). К этому же типу можно, по нашему мнению, отнести случаи нарочитого обыгрывания прямого значения слов-компонентов фразеологизма в речи не понимающего его переносного смысла персонажа – с целью создания комизма, как, например, в строфе стихотворения В.С. Высоцкого «Письмо … из сумасшедшего дома с Канатчиковой дачи»:
Мы кое в чем поднаторели:
Мы тарелки бьем весь год,
Мы на них собаку съели,
Если повар нам не врет.
2. Образование индивидуально-авторских фразеологизмов по аналогии с существующими в языке устойчивыми сочетаниями. Например, по известной фразеологической модели созданы следующие авторские новообразования:
Белее белого каленья
В победном пламени ума
Нам горе было по колени,
По щиколотку – смерть сама.
(П. Антокольский; по образцу пьяному море по колено).
Ср. у А.П. Чехова: Виноват перед Вами по самое горло… (по образцу сыт по самое горло).
3. Употребление не фразеологизма как такового, а его общего образа или содержания – для правильного восприятия всего контекста. Например, М. Дудин использует оборот разрыв сердца как лейтмотив четверостишия:
Что будет – радуюсь тому,
Пою о том, что есть.
Пылать здесь сердцу моему
И разрываться здесь.
Точно так же Э. Кроткий использует оборот Кашу маслом не испортишь в афоризме: Живопись не каша, – её и маслом испортить можно.
Ср. у Н. Гумилева:
Мне грустно наблюдать, что кто-то,
О битвах поболтав слегка,
Упрямо тянет на болото
С привычной страстью кулика.
(Обыгрывается пословица Всякий кулик свое болото хвалит.)
Ср. у П.А. Вяземского:
Сани здесь – подобной дряни
Не видал я на веку.
Стыдно сесть в чужие сани
Коренному русаку.
(Интерпретация пословицы Не в свои сани не садись.)
4. Использование параллельно с фразеологизмом одного из образующих его слов, но уже в качестве лексической единицы свободного употребления, т.е. намеренно сталкиваются целый оборот и его часть – свободное слово. Например:
И перед ним бессилен Белый дом,
Тот Белый дом, что перестал быть белым
С тех самых пор, как квартиранты в нем
Наш белый свет марают черным телом.
(С. Наровчатов)
Сравните с афоризмами:
На его лице были все краски, кроме краски стыда (Э. Кроткий»;
Нередко трон занимали цари без царя в голове (И. Рябов).
В завершение темы заметим, что возможны различные авторские вариации одного и того же фразеологизма.
Задание. Определите, какое устойчивое выражение обыгрывается в следующих примерах:
Есть друг у меня. Чудак человек.
Он часто неуловим.
За тридевять гор и тридевять рек
Мы вечно бываем с ним.
Пришлет телеграмму он раз в году –
Писать не доходит рука.
Но если он скажет: «Приди», – приду
Из тридевять далека.
(Лев Ошанин, «Друг»)
В нём поёт за тридевятой далью,
Где-то у бревенчатой стены,
Тихая гармоника с печалью,
Завезённой с дальней стороны.
(С. Орлов, «Железная дорога»)
Сведены дорогой фронтовой,
Говорили мы накоротке
Обо всем, чем жили мы взапой
В тридевятьземельном далеке.
(С. Наровчатов, «Разговор в блиндаже»)