Башкирские пословицы и поговорки, фетвы, догматы и постулаты богословов Башкортостана различных исторических периодов и различных религиозных сообществ.
1. Кумбаз с фетвой Йашуюбы, найденный в Бижбулякском районе Башкортостана. Арамео-сирийское письмо. Читается справа налево.
Транскрипция: «Пашае падhашае Ешаеба насае».
Глоссарий: «Башы батшаларзынг Ешаеба нэсте».
Перевод: «Текст царя-царей Ешаюбы».
Йешуява. Глава Несторианской церкви. Патриарху Йешуябу приписывается создание митрополий в Самарканде, Герате, Индии и Китае. Пиком миссионерской деятельности согдийцев является период времени патриаршества Йешуяба (Яшояба) II (628-643/646 гг.) и последние годы правления сасанидской династии в Иране. Йешуябу приписывают создание митрополий в Самарканде, Герате, Индии, Китае. Свидетельство об образовании митрополии в Самарканде особенно важно. Этот факт говорит о длительной и устойчивой христианской традиции в Согде. Но называется и другая дата образования Самаркандской митрополии: В. В. Бартольд называет еще одного несторианского католикоса - Селибазеха, жившего в 791/702 - 729/730 гг, при котором, была основана митрополия в Самарканде.
2. Аяты на подоле погребального платья из Ямашитауских курганов Зианчуринского района. Грузино-кипчакское письмо. Читается справа налево.
Транскрипция: «Кануниэ ябар канhае жэбарие кание сани».
Глоссарий на современном башкирском языке: «Кануниэте ябылыузынг
(улемденг) асылы шунда жэбери (ярага бэйлэнеусе сепрэк) сание (икенсел;
мэгэнэhез)».
Перевод на русский язык: «Закон итогового дня: повязки на рану вторичны».
3. Постулаты Донатана на кумбазах из Зианчуринского района Башкортостана. Письмо брахми. Читается справа налево.
Транскрипция: «Парае ела дhанагhа наебаи. Тhана(+) тhанатhана».
Звучание на башкирском языке: «Барии йылдары Танах нэбизэрененг. Дан(+)Донатан».
Перевод на русский язык: «Чистая эпоха (веры с) пророками Танаха. Божественный Донатан».
Книга «Танах» почти полностью совпадает с Ветхим Заветом христианской Библии, за исключением неканонических / второканонических книг, отсутствующих в Танахе. Состоит из трех раделов: 1) «Тора (Закон; Пятикнижие)», 2) «Нэбиим (Пророки)», 3) «Китабым(Писания)».
4. Догматы Святого Василия на кумбазе села Агурдино Зианчуринского района. Письмо брахми. Читается справа налево.
Транскрипция: «Лакhала ела Всаулае. Инаинаи наба».
Звучание на башкирском языке: «Лаеклы йылдары Васаулайзынг. Иннай нэби».
Перевод на русский язык: «Благословленные времена (святого) Василия. Иннай пророк».
Святитель Василий Великий, архиепископ Кесарии Каппадокийской, "принадлежит не одной Кесарийской Церкви, и не в свое только время, не одним соплеменникам своим был полезен, но по всем странам и градам вселенной, и всем людям приносил и приносит пользу, и для христиан всегда был и будет учителем спасительнейшим", - так говорил современник святителя Василия, святой Амфилохий, епископ Иконийский (+ 344; память 23 ноября). Родился Василий около 330 года в Кесарии, административном центре Каппадокии, и происходил из известного рода, славившегося как знатностью и богатством, так и дарованиями и ревностью христианской веры. Дед и бабка святителя со стороны отца во время гонения Диоклитиана должны были скрываться в лесах Понта в течение семи лет.
В виду множества находок в Башкортостане таких кумбазов с фетвами иерархов манихейской религии, решили разместить и некоторые сведения по биографиям этих личностей. Основатель манихейской церкви и ее пророк Соранг (после прихода пророчества принял божественное имя Мана) довольно известная личность. После прихода пророчества и принятия божественного имени «Мана (Святой Дух)» новоявленный пророк вместе со своими учениками проповедовал на Кавказе и в землях Гуннского каганата (государства Моде кагана). Это было в 240-242 годах. Сюда же с целями обучения людей новой вере приезжали и его последователи. В 274-278 годах там проповедовали Сисинний и Иннай, В 243-244 годах пророк Мана проповедовал в Индии. В 244-260 годах пророк Мана (известен под именем «полководец Соранг»), по моему мнению, участвовал во главе тюркской конницы в войне Сасанидов и Рима.В 273-274 годах Манна проповедовал в верховьях Месопотамии, в Сузиане, в Мессене, в Ктисифоне. В 274 году его арестовали и казнили. В 278-289 годах во главе манихейской церкви стоял Сисинний, а в 289-320 годах Иннай (Ананай?). Под именем Иннай (Ананай) было много богословов манихейской религии, на кумбазе, думаем, имя одного из них.
5. Поговорка (оберегательная) на кумбазе из Благоварского района. Письмо сирийское. Читается справа налево.
Транскрипция: «Л йн здн».
Звучание на старобашкирском языке: «Эл йен зэдэн».
Перевод на русский язык: «Этот (ребенок) не принадлежит сатане».
Кумбаз оказался оберегом, предохраняющим ребенка от дурного воздействия потусторонних сил.
6. Манихейский догмат на кумбазе села Старо-Субханкулово Бурзянского района. Письмо кхароштхи, читается справа налево.
Транскрипция:
Верхняя строка – «Масака марама».
Средняя строка - «Сана Бhудосадhа».
Нижняя строка - «Масага маара».
Глоссарии на старобашкирском:
Верхняя строка – «Мэсих мэрама».
Средняя строка - «hыны Богдусатhанынг».
Нижняя строка - «Мэсага мара».
Переводы на русский язык:
Верхняя строка – «Помазанного (нашего) учителя».
Средняя строка - «Память Богдусатвы».
Нижняя строка - «Разрешенное проходящим (в иной мир)».
В кумбазе прочеканена манихейская фетва о том, что – Иисус это реинкарнация Богдусатхи, такое же, которое (реинкарнация) разрешено ушедшим в мир иной».
7. Догмат Ананная на кумбазе села Старо-Субханкулово Бурзянского района. Письмо якобитское, читается справа налево.
Транскрипции и переводы таковы:
1) «Баhалие\\бэhле» слово со значением «ценное; хорошее; обладающее воспитанностью».
2) «Нлн\\налан» слово со значением «плакучий; плачущий; находящийся в трауре».
3) «Лан» слово со значением «приветлив; улыбка на лице».
4) «Ананае» антропоним Ананний.
5) «Лhае\\(Ау)луг» слово со значением «великий; руководитель; богослов».
8. Догмат Инная на кумбазе села Старо-Субханкулово Бурзянского района. Письмо брахми, читается справа налево.
1) «Екhаса\\Якшы» слово со значениями «хорошее; превосходное».
2) «Сала\\йыл» слово со значениями «благословленное время; эпоха».
3) «Едhа\\Йэд» слово со значением «предок; предки.
4) «Едhадhа\\йэдэд» слово со значением «прародительница; прародительницы».
5) «Инаинаи\\Иннай» антропоним, имя главы манихейской церкви.
9. Догмат Игнатия на кумбазе села Старо-Субханкулово из Бурзянского района. Письмо брахми, читается справа налево.
1) «Така\\дога» слово со значениями «молитва; молитвы».
2) «Угhа\\уга» слово со значением «ему; им».
3) «Пhакаи\\пэйки» слово со значениями «письмоносец; курьер; передающий весть».
4) «Игhаинатhа\\Игэнэт» антропоним, имя манихейского первосвященника, соответствует имени «Игнатий».
5) «Даи\\даhи» слово со значениями «великий; гуру; учитель».
10. Суры и аяты на монетах Левашовских курганов города Стерлитамака. Письменности арабское и уйгурское, читаются справа налево и против часовой стрелки.
Первая монета.
Смогли прочесть только хорошо сохранившиеся части текстов.
Транскрипции:
«….Гадад галлами арга вэ вэлэдалh ла вэ сид Гли…»; «Асм Алh гаирми амлу Алh ла аслам слh ал Мсар вэ Амсар вэ мслм…»; «…вэ рсла Алh гад бhиа алгд hм …»; «Ла Алh ала Алh Мхмд рсул Алh…».
Глоссарий на старобашкирском:
«Дадсыhы раби гэллэмин вэ вэлэдалh лэ вэ сэид Гли…» и «Лэ Аллаh эла Аллаh, Мохэмэт рэсул Аллаh».
Перевод на русский язык:
«…осуществляющий правосудие божье и сын его, нет царя выше Али….» и «Нет Бога кроме Бога, Мухаммад посланник Бога».
Али хазрат, или Абу́ль-Ха́сан Али́ ибн Абу́ Та́либ аль-Кураши́, более известный как Али ибн Абу Талиб (17 марта 599 — 24 января 661) — выдающийся политический и общественный деятель; двоюродный брат, зять и сподвижник пророка Мухаммеда, четвёртый праведный халиф (656—661), первый из двенадцати почитаемых шиитами имамов.
Вторая монета.
Транскрипции:
«… вэ кгн трг вэ збт Бкри кн вэ ср…. Кари хагн бз ал мслмн…» и «Ла Алh ала Алh, Мхмд рсул Алh…».
Переводы на русский язык:
«...и каган заботящийся о тюрках Богра хан и царь… Кара хан мы уже мусульмане…» и «Нет Бога кроме Бога, Мухамад посланник Бога…».
Основатель государства Караханидов Сатук Богра Кара-хан (915-955 гг.) стоит у истоков исламизации его населения. О легендарном кагане у Джамала Карши сказано: «Сатук Бугра-хан ал Муджахид Абд ал Карим ибн Базир Арслан-хан ибн Тангла [Билга] Бахур [Нахур] Кадр-хан из рода Афрасиаба ибн Пушанг ибн Алп ибн Рисиман», «он был первым среди тюркских хаканов, кто принял ислам в пределах Кашгара и Фарганы в правление правоверных в государстве ал-амир ар-Рашид Абд ал-Малика ибн Нуха ас-Самани».
Третья монета.
Транскрипции:
«Мхмд рслалh арслвалиэ вэ кн Блн вэ ар тгрд гли…улуг…»;: «Вэ рсла Алh гад бhиа алгд hм…»: «Ла алh ала Алh».
Глоссарии на старобашкирском языке:
«Мохэмэд рэсулаллаhтынг рэсуле вэлизенг вэ каган Булан вэ ире Тогармдынг гэли…улуг…»; «Вэ рэсулаллаh кото (hэм) бэhе (шул) коттонг»; «Лэ Аллаh ала Аллаh».
Перевод на русский язык: «...Мухамад посланник бога, наместник посланника и каган Булан потомок Тогарма величайшего и…великий…».
Булан – хазарский каган, сын Западно-тюркского кагана Курта ибн Гостана. Приблизительное время правления 688-738 годы после рождества христова. После поражения на Саклабском (битва у современной реки Минзаля) сражении от арабских, войск, возглавляемых Марваном ибн Мухамадом, в 733 году после рождества Христова был вынужден принять ислам.
11. Догмат Инная на кумбазе села Темясево Баймакского района. Письмо брахми, читается справа налево.
Транскрипция текста: «Дасатhа раса нао пhао Гаоеса магана: Инаинанаи яваба».
Глоссарий на древнебашкирском языке «Дэстэhе рас(тынг) юк, поhо Гайса мэгэнэ: Ананний яуабы».
Перевод на русский язык: «Связки (пучка) правды не бывает, полное ее значение только в Иисусе: Ананния ответ (это)».
12. Строки на поверхности офицерского знака из Бижбулякского района. Письмо арабика, читается справа налево.
Транскрипция: «Блга у гннама. Лзм мср мардана».
Глоссарий: «Билге вэ гайннамэ. Лазим мэсар мэрдэннэргэ»
Перевод: «Знак и свидетельство достоинства. Обязательный для государственных мужей».
13. Молитва «Отче наш» из книги «Кодекс Куманикус». Письмо латиница, читается слева направо.
Транслитерация:
Atamız bizim ki küktäsen,
ari bolsun atıŋ seniŋ,
kelsin χanlıχıŋ seniŋ,
bolsun erkiŋ seniŋ
nečik küktä alay yerdä,
ütmäkimizni bizim köndälik
ber bizgä bögön,
bošat bizgä borčumuznu bizim,
nečik ki biz bošatırbiz bizim borčlularımızga,
bermägin bizni sınamaχlıχka,
yoχsa χutχar bizni yamandan,
zerä seniŋdir χanlıχ da χuvat,
da saŋa haybat meŋilik.
Amen.
Глоссарий:
«Атабыз беззенг ки куктэhенг,
Арыу булhын атынг hиненг,
Килhен ханлыгынг hиненг,
Булhын иркенг hиненг
Нисек куктэ шулай ерзэ,
Уткэндэребеззе беззенг кондэлек
Бир безгэ богон,
Бушат безгэ бурысыбыззы беззенг,
Нисек ки без бушатырбыз беззенг борсолыуларыбызга,
Бирмэгез безе hынамаклыкка,
Юкhа коткар безе ямандан,
Зерэ hиненгдер ханлыкта да hэйбэт,
Да hингэ hайбэт мэнгелек.
Амин».
Перевод:
«Отче наш на небесах
Пусть благоденствует имя твое,
Пусть приходит ханство твое
Пусть будет воля твоя
Как в небесах, так и на земле,
Наше прошлое не пропуская дня
Отдай нам сегодня,
Уменьши нам тревоги наши,
Как же нам уменьшить наши тревоги,
Не отдавайте нас на испытания,
Иначе освободи нас от зла,
Очень, наверное, в ханстве твоем, в грядущем хорошо,
Да придет к тебе хорошая вечность.
Амин».
14. Манихейский догмат на кумбазе из Бижбулякского района. Письмо брахми, читается справа налево.
Транскрипция: «Епhа у саба, Епhа у саба».
Глоссарий: «Ябкы вэ собых, Ябкы вэ собых»
Перевод: «Закат и рассвет, темень и свет».
15. Фетва Гаруна на кумбазе из Бижбулякского района. Арамео-сирийское письмо, читается справа налево.
Транскрипция: «Езелhен рhен наееб Грн».
Глоссарий: «Жэзэлhен раhын нэби Гарун».
Перевод: «Да пусть множет его пути посланник Гарун».
Хару́н, Абу́ль-Фара́дж («отец утешения») — исламский пророк, брат пророка Мусы (Моисея). Отождествляется с библейским первосвященником Аароном. Из потомства пророка Гаруна происходит Мариам (Мариа), мать пророка Гайсы (Иисуса). Мусульмане почитают могилу Аарона на горе Аарона. В суре аль Корана, которая именуется «Ас-Саффат», в стихе 37 написано так: «Мы уже давно облагодетельствовали Мусу и Харуна. Мы спасли их обоих и их народ от великой беды. Мы оказали им помощь, и они победили. Мы даровали им также ясное писание и наставили на прямой путь. И Мы велели последующим поколениям [возглашать] о них: "Мир Мусе и Харуну!" Так воздаем Мы тем, кто вершит добро. Воистину, они оба из числа Наших верующих рабов».
16. Пастулат Святого Исаака на кумбазе Бижбулякского района. Арамео-сирийское письмо, читается справа налево.
Транскрипция: «Пhанага унаната сага. Иса Исага».
Глоссарий: «Пэнэhле вананат сагы. Изге Исаак».
Перевод: «Эпоха благославленного царствования. Святой Исаак».
Святой Исаак. О земной жизни преп. Исаака Сирина известно очень мало. Из немногочисленных источников, дошедших до наших дней, ясно лишь то, что вместе со своим братом он поступил в монастырь Мар-Матфея около Ниневии. Учёность и высокий подвижнический образ жизни выделяли братьев, и им предлагали начальствование над монастырем. Преп. Исаак, не желая этого и стремясь к безмолвию, ушёл из монастыря в затвор. Брат его не раз убеждал его вернуться в обитель, но преподобный не соглашался. Однако, когда слава о святой жизни преп. Исаака распространилась повсюду, он был возведён на епископскую кафедру города Ниневии, будучи посвящен в монастыре Беф-Абе патриархом Георгием. Видя грубые нравы жителей этого города, преподобный чувствовал, что не в силах исправить их, и, кроме того, тосковал по тишине отшельнической жизни. Всё это тяготило святого мужа, и он, оставив епископство, удалился в Скитскую пустыню (монастырь Раббан-Шабор). Здесь он жил до самой смерти, достигнув высокого духовного совершенства. Известный русский святой — преп. Нил Сорский в своем «Уставе о жительстве скитском» постоянно приводит мысли св. Исаака по разным вопросам духовно-нравственной жизни. Епископ Феофан Затворник Вышенский составил даже молитву преп. Исааку Сирину. Вот она: «Преподобне отче Исаакие! моли Бога о нас и молитвою твоею озари ум наш разумети высокия созерцания, коими преисполнены словеса твои, и паче возведи или введи в тайники молитвы, которой производство, степени и силу так изображают поучения твои, да ею окриляемые возможем свободно тещи путем заповедей Господних неуклонно, минуя препятствия, встречаемая на пути, и преодолевая врагов, вооружающихся на нас». Вот некоторые отрывки из его творчества, которые были известны миру до находки башкирского кумбаза с текстом его фетвы:
а) Мучимые в геенне поражаются бичом любви. И как горько и жестоко это мучение любви! Ибо ощутившие, что они погрешили против любви, терпят мучения, которые сильнее всякого другого страдания. мучения: печаль, поражающая сердца за грех против любви, болезненнее всякого возможного наказания. Неуместна человеку такая мысль, что грешники в геенне лишаются любви Божьей.
б) Любовь даётся всем вообще, но любовь силою своей действует двояко: она мучает грешников (как и здесь случается другу терпеть от друга) и веселить собою тех, кто исполнил свой долг перед Богом. Геенна есть раскаяние".
в) «Грешник не в состоянии и представить себе благодать воскресения своего. Где геенна, которая могла бы опечалить нас? Где мучение, многообразно нас устрашающее и побеждающее радость любви Его? И что такое геенна перед благодатью воскресения Его, когда восставит нас из ада, соделает, что тленное сие облечется в нетление, и падшего во ад восставит в славе?… Есть воздаяние грешникам, и вместо воздаяния праведного воздает Он им воскресением; и вместо тления тел, поправших закон Его, облекает их в совершенную славу нетления. Эта милость — воскресить нас после того, как мы согрешили, выше милости — привести нас в бытие, когда мы не существовали».
Таким образом, получается, что, в башкирском кумбазе зафиксирована доселе неизвестная верующим одно из его высказываний.
17. Догматы Ешуябы на кумбазе из Бижбулякского района. Письмо арамео-сирийское, читается справа налево.
Транскрипция: «Пашае падhашае Ешаеба насае».
Глоссарий: «Башы батшаларзынг Ешаеба нэсте».
Перевод: «Текст царя-царей Ешаюбы».
Йешуява. Глава Несторианской церкви. Патриарху Йешуябу приписывается создание митрополий в Самарканде, Герате, Индии и Китае. Пиком миссионерской деятельности согдийцев является период времени патриаршества Йешуяба (Яшояба) II (628-643/646 гг.) и последние годы правления сасанидской династии в Иране. Йешуябу приписывают создание митрополий в Самарканде, Герате, Индии, Китае. Свидетельство об образовании митрополии в Самарканде особенно важно. Этот факт говорит о длительной и устойчивой христианской традиции в Согде. Но называется и другая дата образования Самаркандской митрополии: В. В. Бартольд называет еще одного несторианского католикоса - Селибазеха, жившего в 791/702 - 729/730 гг. [6], при котором, была основана митрополия в Самарканде.
18. Догмат Фавоса (Зангел-ага) на кумбазе из Бижбулякского района. Письмо арамео-сирийское, читается справа налево.
Транскрипция: «Гнт юл глсу гс. Знгл ага».
Глоссарий: «Гайниат юл килhэ гиз (уны). Зэнгел ага».
Перевод: «Если перед тобой окажется видимый путь, то иди по нему. Зангель ага».
Зангл ага. Известный по тюркским легендам святой, выходец из Африки. Проповедовал, во времена Гуннского каганата (350-639 гг). Манихейский богослов, учитель Августина Аврелия (Августина Блаженого). Слово «Зангл» переводится в значении «негр; чернокожий». Словом «ата» называли священников проповедников. Другими сведениями об этой личности не располагаем.
19. Догмат Инная на кумбазе из Бижбулякского района. Арамео-сирийское письмо, читается справа налево.
Транскрипция: «Ддг ддшау: ездд днау».
Глоссарий: «Дадги дадшауы: Жозидэдданае».
Перевод: «Справедливо осуществляющий правду: Жуздадданае».
Жуздадданае. По всей видимости это церковное имя, думаем, звучит та- «Жазаид дад Иннайе», то есть «Осуществляющий и претворяющий в жизнь справедливость мститель Иннай». Тогда это манихейский архиепископ «Иннай», с фетвами которого мы ознакомились ранее. Он был главой манихейской церкви в 289-320 годов.
20. Фетва битикчи Кондак-кагана Парии на кумбазе из Бижбулякского района. Письмо брахми, читается справа налево.
Транскрипция: «Пага наса сапае баhа. Яина пари».
Глоссарий: «Пак инсандынг сайбаны баhа. Яйна пэри».
Перевод: «От правоверного верующего память (это) оценка его заслуг. Святой Париа».
Пария был писцом Кондак-кагана в Гуннской империи. Он прадед историков Иордана и Павла Дьякона.
21. Отрывок из «Уйгурской версии биографии Сюань Сзяня» опубликованный Л.Тугушевой и Маратом Аджи. Письмо уйгурское, читается справа налево.
Перевод:
«Страну первородных саков
С острыми когтями
Три императора начали притеснять
С целью подчинения их своей власти.
Предместья Лаоцзина на растоянии метания камня
Тысячи стрел просвещенных летающий огромное поле
Камни метали на величественный город Синьцзянь
До страны ишдеков великая радость с ликованием степь стала государством
Каган страны народов писания не довольствовался только Инь и Шань
Страна народов писания в радости чужой для других государств
Когда общество на коне, то родовые и государственное право только в тягость
Услышь государственный муж пророческие слова
Достойный сын свой до, могилы своих предков не запутает с адом
Притворившись не станет рабом, а поднимет тамгу и обоснует собственное государство».
22. Кумбаз из Бижбулякского района с богословным двустичием. Арамео-сирийское письмо, читается справа-налево.
Транскрипция:
«Уар тнгр решр ср.
Решhтр бетлатр».
Глоссарий:
«Бар Тэнгрегэ ашыр сар.
Рэшад ир бетеулэтер».
Перевод:
«Есть и богобоязненные цари.
Указывающий прямой путь к нему муж об этом напишет».
23. Пастулат Изекии из кумбаза села Салимово Зилаирского района. Письмо разновидность имперского арамейского письма. Читается справа налево.
Транскрипция: «Л Ху кт сз туле: Изгхй».
Глоссарий на старобашкирском языке: «Эл Ху(дай) кото сэзэ (килешкэн; яраклы), теуэл: Изукэй».
Перевод на русский язык: «Благо Всевышнего (дается) соответственно (и) полно: Изикия (Иезекиил)». Иезекии́ль (ивр. יְחֶזְקֵאל, Й’хезкэль, «Господь укрепит») — один из четырёх «великих пророков» Ветхого Завета. Личное имя Йехезкель (в идише — Хацкл, Ехескл) распространено среди людей иудейского вероисповедания. Родился в городе Сарир (Иудея) около 622 года до н. э. в семье священника Вузии. Его называют современником пророков Иеремии и Даниила. В 25-летнем возрасте с первым караваном пленных в 597 году до н. э. Иезекииль был уведён в Вавилонию и жил в посёлке Тель-Авив у реки Ховар близ Ниппура, одного из религиозных центров Вавилонии. Здесь, у реки Ховар, у него было видение, с которого в 5-й год от пленения царя Иоакима (по другим данным речь идет об Иехонии) — 592 году до н. э. — началось его пророческое служение (5-й день 4-го месяца). Климент Александрийский приписывает ему знакомство с Пифагором. В это время Иезекиилю было около 30 лет. Затем по вдохновению он принимает на себя ряд испытаний, чтобы разделить страдания своего народа. Так он свыше года (430 дней) спит с кирпичом, на котором написано имя Иерусалима. Затем он ест лепешки, испечённые на коровьем навозе (Иез. 4:15). Затем он обривает свою голову (Иез. 5:1). В 587 год до н. э. от язвы умирает его жена (Иез. 24:18). Дом пророка в Тель-Авиве, как и дома многих священников в плену, стал местом, где собирались изгнанные иудеи (именно из таких домов собраний в эпоху плена и родилась синагога). К приходившим к нему людям обращал пророк свои пламенные проповеди. Около 571 года до н. э. пророк скончался. Возможно, почитался башкирами, исповедующими иудейскую религию, во времена Хазарского каганата (639-1016 гг. нашей эры).
Иршат ЗИАНБЕРДИН
Башкирские эпитафии
Одной из основных форм башкирского и тюркского стихосложения были эпитафии. Вниманию студентов прилагаем образцы таких памятников, с подстрочными переводами. Практикуйтесь по ним в переводах стихов.
1. Эпитафия села Бакча 1947 года.
Транскрипция:
«Блснг килсэ адм ауз аузнгне
Трк аидм синг кбк кичэ мин
Турмшнгнг иэмн бргн ашдн таб
Игши ашнг аучун булр ршад.
Минм кбримэ сал син гузнгни
Минм кбк булрснг аиртэгэ син
Чишмэ сууи кбк булсн кунглнг
Аискэал мини Кран багшлаб».
Подстрочный перевод:
«Знать если хочеш адам самого себя
Живой был как ты вчера я
Жизни своей суть в трудах найди
За твои хорошие дела будет предзнаменования.
Захоронению моему брось ты свои очи
Как и я станеш завтра ты
Истоком чистым пусть будет твоя душа
Вспоминай меня чтение Корана посвящая».
2. Эпитафия города Троицка 1879 года.
Транскрипция:
«hи дниа акл нэ алклил
У гашка азл мнэ алдлил
Тсмэ бтхр hма кумау тгми
Фhми мтхирун бла длил.
Бу жhан хнэси круан сраи
Гн сгн гучр гидр шаh гдаи
Каф бр уаф хкм аидрснг чарэ ни?
Гакбт рнг змрдэ аулэ жаи».
Подстрочный перевод:
«Ой мироздание ты так мал
И знаменитая вечность, вот доказательство
Камню моему не старайся найти птицу хумай, притворись слепым
Этот пример удивленному будет пример.
Это мироздание как каравансарай
Солнце вечно, уйдет со временем и шах, и бедняк
Душа исполнит свой долг, подвергнет суду (времени), какой найти способ
В конце (жизни) хитрость (не поможет) когда земля станет пристанищем».
3. Эпитафия 1853 года из села Карагаш Стерлибашевского района.
Транскрипция:
«hу алаh алмахи ла игат
Алрафх алд рчат hзэ
Алтрбт алшрифт алмтуфи
Шаhиахмд бн Гбдлгани
Уфи алснэ алрумиэт 1803
Тиб Алаh шраh у бхд».
Звучание на башкирском языке:
«Ошо Аллаh махы-игэте
Рафигы дэрэжэлэуе ошо.
Торбэте, шэрифэте, мотэвафы
Шаhиахмэт бин Гэбдлгэни
Вэ 1803 руми сэнэлэ
Тайбаллаh сараhы вэ бигэте».
Перевод на русский язык:
«Это Божья сила и Его пожелание
Его отношение и оценка дел
Место успокоения, Его правосудие, писание.
Шагиахмет сын Габделгания
Тебе в 1803 году христиан
Божий текст, приобрел и способ, и вечность».
Айдар ХУСАИНОВ
Вместо заключения к книге.
Забытые поэты и их поэзия
Забытое творчество древних поэтов всегда привлекало внимание историков литературы. Из отечественной истории известно, что такими исследованиями занимались Стеблева, Малов, Гумилев, Валидов, Тугушева и другие. Вопрос интересовал и средневековых авторов тоже.
Несмотря на преемственность таких исследований, несмотря на то, что древнетюркский филолог Махмуд Кашгарский в своем труде «Дивани лугат ат турки\\Сборник тюркских говоров» приводил примеры стихотворных строк из творчества конкретных поэтов древности, имена многих из них до сих пор продолжают оставаться в забвении.
При подготовке книги к изданию мы используем подлинные древнетюркские образцы поэзии конкретных авторов и руководствуемся данными из книги Махмуда Кашгарского, которых он оформлял таким образом.
Транскрипция:
«Уа иукал «сувлар акишди» аи таса иалати ал миаэ мин Гулли Ауби:
Кар бууз кмг арушди,
Тглар суви акишди,
Кукшин булт аурушди,
Каигук блуб агршур».
Перевод на русский язык:
«И говорят «сувлар акишди» (что) означает «воды потекли», (пример из трудов) Гулли Ауеби:
«Снега и льда много растаяло,
Горные воды потекли,
Синевато-темное облако потяжелело,
Горем становясь (где-нибудь) прольется».
Книгу подготовили к печати журналисты и поэты работающие в редакции газеты «Истоки»: ГАЛАРИНА, С.ГАФУРОВА, М.ДАВЛЕТОВА, А.ЗАЛЕСОВ, И.ЗИАНБЕРДИН, Т.ИМАМУТДИНОВА, И.КАЗАКОВ, В.КОРОВКИН, А.КРИВОШЕЕВ, Е.ЛУНОВСКАЯ, А.ХУСАИНОВ.
Это первое издание в Башкортостане, посвященное древнетюркской поэзии.