Как бы вы перевели образцы древнетюркской литературы?
К сожалению, не всем образцам древнетюркской поэзии, у нас хватило времени на их поэтическую обработку. Поэтому все последующие примеры переводов – подстрочники предназначаются для практических работ студентов журналистких факультетов ВУЗ-ов. Попробуйте силы, как бы вы сами перевели бы образцы древнетюркской литературы?
№1. Стихи Баламир-кагана «Слезы моих очей она украсила»
Самым первым письменным памятником, наиболее полно освещающим биографию Баламир-кагана, безусловно, выступает книга Тажетдина Ялчигулова «Тарих нама и Булгар», написанная, надо полагать, в XIX веке. Факсимиле указанной книги, ее арабописьменная транслитерация, глоссарий и переводы были изданы отдельной книгой башкирским исследователем Ишмухаметом Галяутдиновым в 1998 году в уфимском издательстве «Китап».
Вот, например, несколько страниц из рукописи Тажетдина Ялчигулова из указанного издания.
«От него (Ануширвана) родились двое сыновей. Старшего сына звали Гиран, младшего сына – Боздан. Мы, однако, из потомков Боздана. …После того как наш предок Боздан стал совершеннолетним, он, странствуя, ходил из поселения в поселение. Прошел Китай, Тачин и Мачин (мифическая страна Гогов и Магогов), Хорезм, пройдя Индию, пришел (снова) в Китай. Влюбился в китайскую царевну, дочь императора, и запал ей в душу. Взял ее в жены. Со дня смерти отца своей жены шестнадцать лет был на троне императора. Затем родной брат императора, собрав войска в Шибастане, поднял восстание. Восставшие предъявили Боздану претензии и, как человека пришлого, отстранили от престола. Ему пришлось бежать из Китайского юрта…».
«…(вынужден был) эмигрировать. Собрав войско из беглых рабов, нищих, воров, с этими людьми, он пришел в Болгары и завоевал город Болгар. Баламир взял себе титул «каган\\хан», местные тюрки называли его также Туки – первый. У тюркских народов обычай императоров называть ханами идет от времен Туки-хана «г.и.с.». (Примечание. В исламской литературе аббревиатуру «г.и.с.», или словосочетание «галайhи ис салам//да будет доволен им всевышний», используют только для высших иерархов религии – пророков).
Создав государство из трех подчиненных народов, Баламир своим центром сделал город Булгары. Он и его потомки, говорят, были ханами в Булгарах пятьсот двадцать лет. Они сделали Булгар благословенной землей».
В настоящее время исследователь Эммирик досконально установил, что Боздан являлся последним самостоятельным правителем Хотана. В историческом документе «Гошрингавьякарене», опубликованном Эммириком, перечислена родословная Боздана. Этот документ составлен между 675-м и 692-м годом, в период владычества Тибета над Хотаном.
По книге «История Лангобардов» Павла Дьякона, согласно запискам Византийского посла Прииска, по трудам Григория Турского и Иордана мы знаем и родословную потомков Боздана, который принял также и божественное имя «Баламир\\Сын всевышнего».
Вот это шэжэрэ-родословная. Сначала Боздан (Баламир). Его сыновья Юндуз, Ругила, Октар. Каратун – сын Юндуза. Мунсак – сын Каратуна. Атилла и Болад – сыновья Мунсака. Йыллак, Дингизак, Кондек, Йырнак – сыновья Атиллы. Эмнедзур и Улицикдур – сыновья Болада. Гостан и Урген – сыновья Йырнака. Корт – сын Гостана.
В Илишевском районе Республики Башкортостан найдена брахмиписьменная каменная печать Баламир–кагана.
На печати имеется такой текст: «…завоеватель города Шаша, новый повелитель каган Баламир…».
Этот артефакт из Башкортостана доказывает правоту Тажетдина Ялчигулова о том, что Баламир-каган под именем Таукай-хана первоначально правил в Болгарах, а в Китае носил имя Боздан.
Разные исследователи по-разному определяют время его правления на новой родине. Общепринятые даты 348–378 годы после рождества Христова.
В известной книге Махмуда Кашкарского «Дивани лугат ат турки» XI века есть отрывки стихов без указания авторства. Мы полагаем, что это стихи молодого кагана, написанные им, когда он был влюблен в китайскую царевну. Без указания авторства Махмуд Кашкарский, по нашему мнению, мог привести стихи только очень известного человека, известные современникам.
Транслитерация №1.
Транслитерация №2.
Транслитерация №3.
Транслитерация №4.
Транслитерация №5.
Транслитерация №6.
Транслитерация №7.
Транслитерация №8.
Транслитерация №9.
Транслитерация №10.
Транскрипция №1.
«Ангну манга амилади
Кузум иашин иамади
Багри башин амлади
Алкин булуб аулгачар».
Транскрипция №2.
«Кунглум ангар каинаиу
Аичтин ангар ауинаиу
Галди манга буинаиу
Ауизаб мни аргурур».
Транскрипция №3.
«Аврк баши казлану
Сакрк тулуу гузлануу
Сакинч кази гизлануу
Тун гун бла савналим».
Транскрипция №4.
«Иалвин анинг гузи
Иалкин аниг аузи
Тулун аин иузи
Иарди маниг иуурак».
Транскрипция №5.
«Аузиг мини кумитти
Сагинч манга иумитти
Кунглум ангар амитти
Иузум маниг саргарур».
Транскрипция №6.
«Илгин булуб бардуки
Кунглум ангар баглануу
Калдим аринч кадгука
Аишим аузу иглаиуу».
Транскрипция №7.
«Аузиг мани гуча ариур
Тун гун турб иглаиуу
Гурди гузум таврикин
Иурти калиб аглаиуу».
Транскрипция №8.
«Аиди саниг аузи
Амгаг талим иузи
Иумшар катиг аузи
Кунглум санга иугруг».
Транскрипция №9.
«Иглаб аузу аиртадим
Багрим башин картадим
Гшмиш ктуг аиртадим
Игмур гуни кан сачар».
Транскрипция №10.
«Иаратти иашил час
Савруди аурнг каш
Тизилди кара куш
Тун гун ауузаа иурганур».
Подстрочный перевод №1.
«Тайком (на) меня влюбилась
моих очей слезы (она) украсила
Мое сердце целиком потянулось (к ней)
Пламенем став заколыхалося».
Подстрочный перевод №2.
«Душа моя к ней (стремясь) кипит
В думах на ней (я) кувыркаюсь
Пришла ко мне тоска
Угнетая меня, заставляет болеть».
Подстрочный перевод №3.
«Болезни (этой) начало несчастье
Страданиями заполненные стремления
Тоской, бедой (заполненные) мучения
Ночью днем (вместе) беспокойства».
Подстрочный перевод №4.
«Мольбой (заполнены) ее глаза
Пламенем (объято) ее тело
Полная луна ее лицо
(Все) разорвало мое сердце».
Подстрочный перевод №5.
«Она сама меня уничтожила
Тоску во мне породила
Душа моя к ней желает
Лик мой (будет) желтеть (от тоски)».
Подстрочный перевод №6.
«В пламень я постепенно превращаюсь
Душа моя к ней устремляется
Остался я (с) разочарованием (и) тоской
Вся суть моя сама плачет».
Подстрочный перевод №7.
«Сама меня силой отторгала
Ночью (и) днем оставаясь, плачет
Увидели глаза мои ее счастье (радость)
Дом ее остается с плачем».
Подстрочный перевод №8.
«Сказала тебе она сама
Тоской полностью (объятая) ликом
Смягчит (любую) твердь она сама
Душа моя к тебе стремится».
Подстрочный перевод №9.
«Плачем проходят мои рассветы
Сердце мое начинает стареть
Любви ожиданиями (полны мои) рассветы
(Будто) дождливые дни кровоточат»
Подстрочный перевод №10.
«Полюбила «зеленая» коса
Присосала себе игривая бровь
(Как) череда черных птиц
Ночи (и) дни (мои) пройдут бесповоротно».
№2. Стихи Сулук-кагана «Билге стал мне ровня…».
Ознакомившись с факсимильным изданием книги тюркского просветителя Махмуда Кашгарского 1074 года издания «Дивани лугат ат турки\\Сборник тюркских наречий», мы обратили внимание на некоторые особенности пояснения автором образцов тюркской поэзии. По нашему мнению, Махмуд Кашгарский использует предлог «مين\\Мин» со значением предлогов исходного падежа русского языка «от» и «из» для обозначения авторства образцов приводимых стихов. То есть он использует этот предлог не только для уточнения того, с языка какого тюркского народа взяты примеры, но и для того, чтоб указать на то, с произведения какого поэта взяты эти образцы поэзии.
Вот образец ссылки на наречия народов:
Транскрипция:
«Атил асм уади фи диар Кфчак гзигр Булгар уалэ халиг иафиз гали Руус:
«Атил суви ака трур,
каиа туби кака трур,
Блик тлим бака трур,
Гулуунг тки гушарур».
Звучание на башкирском языке:
«Атил»-исеме узэнденг Кыпсак дэйрэлэрендэге, (улар) Булгарзы гази (иткэн) вэ лэ гали-яуыз Рус халкынынг (ерзэрендэге):
«Изел hыуы ага торар,
Кая тобон кага торар,
Балык телэймен бака торар,
Кулендэге (hыу) кушарыр».
Перевод на русский язык:
«Атил» - географическое название (гидроним) в странах Кипчакских (половецких), которые завоевали Булгары, а также (в странах) великого –злого народа Русь:
«Атила воды течь будут (постоянно),
Скал (прибрежных) основания омывать будут (постоянно),
Рыбу (я) хочу (ловить), (но) лягушки будут (постоянно),
В старицах( вода от них) вспенивается (постоянно)».
Речь идет о средневековом название реки «Волга», которая в древности называлась также и «Ра\\Вода».
Образцы и примеры, присущие почти всем тюркским народам Махмуд Кашгарский выделяет по следующему, а именно:
Транскрипция:
«Азгу» ал жасан мин гулли шаии:
Кушни кунум агишка,
Килгил ангар агирлик,
Артуш алиб атугил,
Азгуу тавар аугурлук».
Глоссарий на башкирском языке:
«Азгу» - артык, колли hойлэштэрзэ (лэ):
Кушынты коном агышка,
Килhен уга ауырлык,
Артыш алып атыгыз,
Артык тауар ауырлык».
Перевод на русский язык:
«Азгу»- лишний; чрезмерно большой, (пример) со всех наречий:
Чередующие дни мои к протеканию,
Приходите к ним невзгоды,
Артыша взяв бросьте,
Лишний товар в тяжесть».
А вот указание Махмуда Кашгарского на автора стихов, в частности на стихи Гули Ауеби.
Транскрипция:
«Уа иукал «сувлар акишди» аи таса иалати ал миаэ мин Гулли Ауби:
Кар бууз кмг арушди,
Тглар суви акишди,
Кукшин булт аурушди,
Каигук блуб агршур».
Звучание на башкирском языке:
«Вэ кэлеблэшэлэр «сувлар акишди» тэсвире «воды потекли» мына Гулли Ауеби (эштэренэн):
Кар-боз кумэк иреште,
Таулар hыуы агышты,
Кукшен болот ауырлашты,
Кайгы булып агылышыр».
Перевод на русский язык:
«И говорят «сувлар акишди» (что) означает «воды потекли», (пример из трудов) Гулли Ауеби:
Снега и льда много растаяло,
Горные воды потекли,
Синевато-темное облако потяжелело,
Горем становясь (где-нибудь) прольется».
Авторства же образцов стихов, которых Махмуд Кашгарский определил, как присущие только отдельным наречиям, можно установить, опираясь на известные исторические факты.
К примеру, только зная об историческом факте, что тюркские правители Сулук каган и Бильге каган, были сватами, можно идентифицировать нижеприводимые стихи с творчеством Сулук кагана. Также к творчеству Сулук кагана можно отнести и стихи «Битва с тангутами», «Битва с ябаку», реквием по поводу смерти Алп ар Тонга, реквием по поводу смерти Билге кагана (на рассмотрении этого реквиема мы остановимся особо), «Битва с иранцами» и т.д.
Или, вот, к примеру, зная по работе Тажетдина Ялчигулова «Тарих нама и Булгар» о том, что Баламир каган носил почетный титул «Тэукэй каган» и «Тэукай гази» и в молодости был влюблен в китайскую принцессу и сочинял даже стихи, мы смогли найти его стихи в книге Кашгарского. Впрочем, не будем торопиться, обо всем поговорим основательно.
Правы мы или нет, публикуя эту статью, судить читателю газеты. А мы же, воспользовавшись объявленными годами Литературы в РФ и в РБ, выносим на ознакомление читателю, свою работу «Антология древнетюркской поэзии».
Благодаря археологам нашей республики, которые при раскопках в Бекешевских курганах Баймакского района нашли монету Сулук кагана, мы располагаем и факсимиле портрета героя нашего повествования.
Он был каганом тюргешей в 715—738 годах, и как видим по монете, владения его достигали и Зауралья тоже. Тюргешский каганат в течение нескольких лет находился в политической дестабилизации, но с восшествием на престол Сулук-кагана (715—738 гг.), окреп. Военно-административная власть перешла к племенам «черных» тюргешей, чья орда (ставка) была перенесена в Талас (Тараз). Кагану поэту, искусному дипломату и блистательному полководцу Сулуку пришлось вести борьбу на два фронта: на западе серьезную угрозу представляли арабы, на востоке Танский двор поддерживал претендентов из династии западнотюркских каганов, обосновавшихся в Восточном Туркестане. Дипломатическими (брачными связями) и военными мерами Сулук предотвратил опасность с востока, что позволило тюргешам активизировать свои действия на западе.
В 723 г. тюргеши совместно с карлуками Ферганы и жителями Шаша нанесли крупное поражение арабам. Каган тюргешей Сулук действовал против арабов смело и решительно, за что получил у арабов прозвище Абу Музахим (Бодливый). В 732-737 годах войска Сулука выбили из Тохаристана арабского наместника Асада ибн Абдаллаха, но вслед за тем Сулук потерпел поражение под городом Кеш. По возвращении в Суяб он был осужден смерти за это поражение и убит одним из своих полководцев, Бага-Тарханом.
В неизвестное время своего правления Сулук каган женился на дочери Билге кагана, а сын Билге кагана женился на дочери Сулук кагана. Так родился родственный союз между двумя каганатами, и образовалась конфедерация, возглавляемая Сулук и Билге каганами. В своем реквиеме посвященной смерти Билге кагана он и пишет об этих событиях.
Факсимиле 1.
Транскрипция:
«Маниг била каингашди,
Билги манга тингашди.
Аран била сунгшди,
Алблар башин аул иууар!».
Звучание на башкирскон языке:
«Миненг менэн кайнылашты,
Билге мингэ тинглэште.
Иран менэн hонголэште,
Алплар башын ул ыуар!».
Перевод на русский язык:
«Со мной (он стал) сватом,
Билге мне стал равным.
(С) Ираном он воевал,
Богатырей головы он превратит в пыль!»
Транскрипция:
«Ани итдб сунгулади,
Башин иандуруу иангилади
Аран баруб мунгилади,
Анг албин кара дугди».
Звучание на башкирском языке:
«Уны етеп hонголэне,
Башын йэндэрен янгыланы
Иран барып мэнгелэнде
Унынг алыбын кыра тукте».
Перевод на русский язык:
«Его (Ирана) достигнув, взял на копье
Головы и души их обновил
В Иран сходив приобрел вечность (себе)
Его (Ирана) богатырей смел под чистую».
Транскрипция:
«Билга бугуу иунчуди,
Авун ати тинчиди,
Ардам ати тинчиди,
Иарга тагиб суртулур».
Звучание на башкирском языке:
«Билге буга йонсано,
Эуэн аты тынсыны,
Котло аты тынсыны,
Йырга кушып йортолор».
Перевод на русский язык:
«Билге буга подустал,
Славное (его) имя уснула,
Славное имя успокоилась,
В песнях вспоминая (она) будет жить!».
Транскрипция:
«Авин баркин сатигсади,
Иулуг бириб иаригсади,
Тиргиарсаа туругсади
Ангар сакинч гуни тугди».
Звучание на башкирском языке:
«Эуэн барлык hатыулашhасы
Юлын биреп яратhасы,
Тереккэнсэ торгаhынсы,
Уга hагыныс коно тыузы».
Перевод на русский язык:
«Первичная вечность торговался бы,
Дорогу (в вечность) открыв (свою) любовь оказал бы,
До возрождения оставил бы (в покое),
Его поминальный день зародился».
Транскрипция:
«Иаги бакдин аузуклади,
Гурб сууни азиклади,
Аулм ани кунуклади
Агиз ачра агуу сагди».
Звучание на башкирском языке:
«Угезе бэктенг озакланы,
Куреп hыузы азыкланы,
Улем анны кунакланы
Угыз осоро угэй сакта».
Перевод на русский язык:
«И бык бека задержался,
Увидев воду испился,
Смерть его погостила,
Угузов эпоха сиротой тогда стала».
№3. Стихи поэта Ауса аль Нансари «Пришел ко мне тат…»