Свобода моя этим будет связана».

Энвер Кадыров пишет о весенних причудах человеческой старости:

«По косогорам до весны,

А что бывало после паводка?

Урок ведет весной лесник

И у него проблемы с памятью…».

Древние же стихи об этих старческих весенних причудах звучат так:

Свобода моя этим будет связана». - student2.ru

Транскрипция:

«Куиди булут иагмурин

Гариб тутар ауктирун

Кирка кузти аул карин

Акин акар ангграшур».

Перевод:

«Облака пролились дождями.

Старик возьмет свои доспехи,

Быстро забыв свою дряхлость

Поэт застонет, увидев это».

Владимир Глинский древнюю мысль об Итиле (древнее название реки Волги) передает в своем творчестве:

«И так с утра до утра

Спешит трюизмами полна

Навстречу Каспию волна».

Тот же смысл из «Дивана…» о вечности этой великой реки:

Свобода моя этим будет связана». - student2.ru

Транскрипция:

«Атил суви ака трур

Киа туби кака трур

Блик тлим бака трур

Гулунг тки гушарур».

Перевод:

«Волны Атиля, протекая вечно

Подножия прибрежных скал изувечат…»

Или вот другое его четверостишье:

«По небу плывут верблюды,

И слоны и барракуды…

Южный этот караван

Прибыл к нам из дальних стран».

Сравните со строками из «Дивана»:

Свобода моя этим будет связана». - student2.ru

Транскрипция:

«Агди булит гугариу

Иагмур тули сагриу

Калик ани ауграиу

Канча барир балгусуз».

Перевод:

«Плывут облака посиневшие,

Заполнены дождем их тела.

Народ смотрит на них,

Куда они плывут неизвестно».

Череду этих аналогий с древнетюркской поэзией продолжает Айдар Хусаинов.

«Как трава сойти с весенним снегом,

Отыскав, где лучше - веселей.

Сколько их – прошедших скорым бегом,

Словно ты и не был на земле».

Тот же мотив, что и эти строки из «Дивана»:

Свобода моя этим будет связана». - student2.ru

Транскрипция:

«Иагмур иагиб сачлди

Турлг ччаг сучлди

Иунчуу каби ачлди

Жндан иабар иугршур».

Перевод:

«Дождь прошелся по земле

Разные цветы зацвели,

Усталые бутоны раскрылись

Угнетения их как не бывало».

Или вот другая аналогия:

«Светит солнце, травка зеленеет,

Все бегут по небу облака.

И никто на свете не умеет

В этой жизни жить наверняка».

Пример из «Дивана…».

Свобода моя этим будет связана». - student2.ru

Транскрипция:

«Алин тубу иашарди

Арут аутин машурди

Гулнг сувин гушарди

Сигир бука мунграшур».

Перевод:

«Старые кочки в степи зазеленели

Запах сока полыни усилился

Везде вода, то реки разлились

Мычания коров землю заполонили».

Замыкают публикации в этих номерах стихи Галарины:

«Я – сильный воин,

Я – бессмертный горец.

Но где воинство то мое?

Где государство для меня?

Лежит в руинах та страна».

Прямо, как слова из стихов гуннской императрицы, посланных владетелю Поднебесной:

«Предшествует слава и почет беде.

Ведь мира законы – трава на воде.

Во времени блеск и величие умрут,

Сравняются, сгладившись, башня и пруд.

Пусть ныне богатство и роскошь у нас,

Недолог всегда безмятежности час.

Не век опьяняет нас чаша вина,

Звенит и смолкнет на лютне струна.

Я царскую дочерью прежде была,

А ныне в Орду кочевую зашла,

Скитаясь без крова и ночью одной

Восторг и отчаяние были со мной.

Превратность царит на земле искони,

Примеры ты встретишь, куда не взгляни

Наши рекомендации