Свобода моя этим будет связана».
Энвер Кадыров пишет о весенних причудах человеческой старости:
«По косогорам до весны,
А что бывало после паводка?
Урок ведет весной лесник
И у него проблемы с памятью…».
Древние же стихи об этих старческих весенних причудах звучат так:
Транскрипция:
«Куиди булут иагмурин
Гариб тутар ауктирун
Кирка кузти аул карин
Акин акар ангграшур».
Перевод:
«Облака пролились дождями.
Старик возьмет свои доспехи,
Быстро забыв свою дряхлость
Поэт застонет, увидев это».
Владимир Глинский древнюю мысль об Итиле (древнее название реки Волги) передает в своем творчестве:
«И так с утра до утра
Спешит трюизмами полна
Навстречу Каспию волна».
Тот же смысл из «Дивана…» о вечности этой великой реки:
Транскрипция:
«Атил суви ака трур
Киа туби кака трур
Блик тлим бака трур
Гулунг тки гушарур».
Перевод:
«Волны Атиля, протекая вечно
Подножия прибрежных скал изувечат…»
Или вот другое его четверостишье:
«По небу плывут верблюды,
И слоны и барракуды…
Южный этот караван
Прибыл к нам из дальних стран».
Сравните со строками из «Дивана»:
Транскрипция:
«Агди булит гугариу
Иагмур тули сагриу
Калик ани ауграиу
Канча барир балгусуз».
Перевод:
«Плывут облака посиневшие,
Заполнены дождем их тела.
Народ смотрит на них,
Куда они плывут неизвестно».
Череду этих аналогий с древнетюркской поэзией продолжает Айдар Хусаинов.
«Как трава сойти с весенним снегом,
Отыскав, где лучше - веселей.
Сколько их – прошедших скорым бегом,
Словно ты и не был на земле».
Тот же мотив, что и эти строки из «Дивана»:
Транскрипция:
«Иагмур иагиб сачлди
Турлг ччаг сучлди
Иунчуу каби ачлди
Жндан иабар иугршур».
Перевод:
«Дождь прошелся по земле
Разные цветы зацвели,
Усталые бутоны раскрылись
Угнетения их как не бывало».
Или вот другая аналогия:
«Светит солнце, травка зеленеет,
Все бегут по небу облака.
И никто на свете не умеет
В этой жизни жить наверняка».
Пример из «Дивана…».
Транскрипция:
«Алин тубу иашарди
Арут аутин машурди
Гулнг сувин гушарди
Сигир бука мунграшур».
Перевод:
«Старые кочки в степи зазеленели
Запах сока полыни усилился
Везде вода, то реки разлились
Мычания коров землю заполонили».
Замыкают публикации в этих номерах стихи Галарины:
«Я – сильный воин,
Я – бессмертный горец.
Но где воинство то мое?
Где государство для меня?
Лежит в руинах та страна».
Прямо, как слова из стихов гуннской императрицы, посланных владетелю Поднебесной:
«Предшествует слава и почет беде.
Ведь мира законы – трава на воде.
Во времени блеск и величие умрут,
Сравняются, сгладившись, башня и пруд.
Пусть ныне богатство и роскошь у нас,
Недолог всегда безмятежности час.
Не век опьяняет нас чаша вина,
Звенит и смолкнет на лютне струна.
Я царскую дочерью прежде была,
А ныне в Орду кочевую зашла,
Скитаясь без крова и ночью одной
Восторг и отчаяние были со мной.
Превратность царит на земле искони,
Примеры ты встретишь, куда не взгляни